Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Gautreks saga 2 (Gillingr Skafnǫrtungsson, Lausavísur 1)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 246.
(not checked:)
heimskliga (adv.)
[1] Heimsliga: hendi minni 567XIV γ, ‘bendi eyk’ 164hˣ
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
[2] er ek veik hendi til: so 152, papp11ˣ, ek veik hendi til 590b‑cˣ, ‘ek glætda (?) heimskliga’ 567XIV γ, ‘glærada heimsliga’ 164hˣ, vildi mér til 194cˣ
[2] er: See Note to Gautr 1/3.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[2] er ek veik hendi til: so 152, papp11ˣ, ek veik hendi til 590b‑cˣ, ‘ek glætda (?) heimskliga’ 567XIV γ, ‘glærada heimsliga’ 164hˣ, vildi mér til 194cˣ
(not checked:)
víkja (verb): turn
[2] er ek veik hendi til: so 152, papp11ˣ, ek veik hendi til 590b‑cˣ, ‘ek glætda (?) heimskliga’ 567XIV γ, ‘glærada heimsliga’ 164hˣ, vildi mér til 194cˣ
(not checked:)
hǫnd (noun f.; °handar, dat. hendi; hendr (hendir StatPáll³ 752¹²)): hand
[2] er ek veik hendi til: so 152, papp11ˣ, ek veik hendi til 590b‑cˣ, ‘ek glætda (?) heimskliga’ 567XIV γ, ‘glærada heimsliga’ 164hˣ, vildi mér til 194cˣ
(not checked:)
til (prep.): to
[2] er ek veik hendi til: so 152, papp11ˣ, ek veik hendi til 590b‑cˣ, ‘ek glætda (?) heimskliga’ 567XIV γ, ‘glærada heimsliga’ 164hˣ, vildi mér til 194cˣ
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
[3] er: ok 152, þá er 567XIV γ, 164hˣ, at 194cˣ
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
kinn (noun f.; °dat. -/-u; kinnr/kiðr): cheek
[3] kinn konu: konu kinn 194cˣ
(not checked:)
kona (noun f.; °-u; -ur/-r(KlmA1980 116¹¹), gen. pl. kvenna/kvinna): woman
[3] kinn konu: konu kinn 194cˣ
(not checked:)
lítill (adj.; °lítinn): little
[4] Lítil: ‘litid’ 567XIV γ, 164hˣ, 194cˣ
(not checked:)
kveða (verb; kveð, kvað, kveðinn): (str.) say, recite, sing
[4, 5] kveða höfð til lýða sona: kveða lýða sonar 152, þat (?) kveða lýðir vera 567XIV γ, kveði til lýða þrífa 164hˣ, til lýða sona 194cˣ
(not checked:)
hafa (verb): have
[4, 5] kveða höfð til lýða sona: kveða lýða sonar 152, þat (?) kveða lýðir vera 567XIV γ, kveði til lýða þrífa 164hˣ, til lýða sona 194cˣ
(not checked:)
til (prep.): to
[4, 5] kveða höfð til lýða sona: kveða lýða sonar 152, þat (?) kveða lýðir vera 567XIV γ, kveði til lýða þrífa 164hˣ, til lýða sona 194cˣ
(not checked:)
lýðr (noun m.; °-s, dat. -; -ir): one of the people
[4, 5] kveða höfð til lýða sona: kveða lýða sonar 152, þat (?) kveða lýðir vera 567XIV γ, kveði til lýða þrífa 164hˣ, til lýða sona 194cˣ
(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son
[4, 5] kveða höfð til lýða sona: kveða lýða sonar 152, þat (?) kveða lýðir vera 567XIV γ, kveði til lýða þrífa 164hˣ, til lýða sona 194cˣ
(not checked:)
af (prep.): from
[6] af því var hann Gautrekr getinn: so papp11ˣ, 164hˣ, af því var hann Gautrekr görr 590b‑cˣ, því var hann Gautrekr getinn 152, en af því var þó Gautrekr getinn 567XIV γ, af því varð hann Gautrekr getinn 194cˣ
[6] af því var hann Gautrekr getinn: so papp11ˣ, 164hˣ, af því var hann Gautrekr görr 590b‑cˣ, því var hann Gautrekr getinn 152, en af því var þó Gautrekr getinn 567XIV γ, af því varð hann Gautrekr getinn 194cˣ
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[6] af því var hann Gautrekr getinn: so papp11ˣ, 164hˣ, af því var hann Gautrekr görr 590b‑cˣ, því var hann Gautrekr getinn 152, en af því var þó Gautrekr getinn 567XIV γ, af því varð hann Gautrekr getinn 194cˣ
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[6] af því var hann Gautrekr getinn: so papp11ˣ, 164hˣ, af því var hann Gautrekr görr 590b‑cˣ, því var hann Gautrekr getinn 152, en af því var þó Gautrekr getinn 567XIV γ, af því varð hann Gautrekr getinn 194cˣ
[6] hann Gautrekr ‘that fellow Gautrekr’: The use of the formula hann ‘he’ (or other pers. pron.) plus a pers. n. occurs infrequently in late medieval Icelandic poetry (LP: hann), although it is found reasonably often in prose texts and has become a common colloquial idiom in later Icelandic usage. It occurs in Anon Lil 43/2VII (see Note there) and 47/1, as well as Anon Sól 20/3VII.
(not checked:)
Gautrekr (noun m.): Gautrekr
[6] af því var hann Gautrekr getinn: so papp11ˣ, 164hˣ, af því var hann Gautrekr görr 590b‑cˣ, því var hann Gautrekr getinn 152, en af því var þó Gautrekr getinn 567XIV γ, af því varð hann Gautrekr getinn 194cˣ
[6] hann Gautrekr ‘that fellow Gautrekr’: The use of the formula hann ‘he’ (or other pers. pron.) plus a pers. n. occurs infrequently in late medieval Icelandic poetry (LP: hann), although it is found reasonably often in prose texts and has become a common colloquial idiom in later Icelandic usage. It occurs in Anon Lil 43/2VII (see Note there) and 47/1, as well as Anon Sól 20/3VII.
(not checked:)
2. geta (verb): to beget, give birth to, mention, speak of; to think well of, like, love
[6] af því var hann Gautrekr getinn: so papp11ˣ, 164hˣ, af því var hann Gautrekr görr 590b‑cˣ, því var hann Gautrekr getinn 152, en af því var þó Gautrekr getinn 567XIV γ, af því varð hann Gautrekr getinn 194cˣ
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
After Skafnǫrtungr, his wife and their servant had passed over the family cliff, their children decide to avoid any temptation to sexual intercourse by wrapping themselves up in woollen clothing fastened with wooden pins. Snotra realises that she is pregnant and about to give birth, so she loosens her dress so she can be touched. While she pretends to be asleep, her brother Gillingr accidentally touches her cheek. Noticing her shape, he thinks this action had made her pregnant and speaks stanza 2.
Gillingr is a giant name in Old Norse myth (cf. SnE 1998 II, 462). For Gillingr, see also Þul Jǫtna II 2/5III and Note there.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.