Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Hringrk Lv 1VIII (Frið 39)

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Friðþjófs saga ins frœkna 39 (Hringr konungr, Lausavísur 1)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 238.

Hringr konungrLausavísur
12

Far ‘go’

(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel

[1] Far þú: ‘[…]’ 568ˣ

Close

þú ‘’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[1] Far þú: ‘[…]’ 568ˣ

Close

eigi ‘Do not’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

[1] eigi: ei 568ˣ, 27ˣ, papp17ˣ, 1006ˣ, 173ˣ

Close

svá ‘from here’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

Close

Friðþjófr ‘Friðþjófr’

(not checked:)
Friðþjófr (noun m.)

Close

heðan ‘in this way’

(not checked:)
heðan (adv.): hence, from this place

Close

dýrstr ‘most splendid’

(not checked:)
dýrr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -str/-astr): precious

notes

[3] dýrstr döglinga ‘most splendid of princes’: Most eds, including this one, follow the wording of the A redaction mss (with the exception of 510), as it gives a metrically regular line.

Close

döglinga ‘of princes’

(not checked:)
dǫglingr (noun m.; °; -ar): king, ruler

[3] döglinga: so Holm10 VI, 568ˣ, 27ˣ, drengr 510, döglingr papp17ˣ, 1006ˣ, 173ˣ

notes

[3] dýrstr döglinga ‘most splendid of princes’: Most eds, including this one, follow the wording of the A redaction mss (with the exception of 510), as it gives a metrically regular line.

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

döprum ‘downcast’

(not checked:)
dapr (adj.): gloomy

Close

hug ‘mood’

(not checked:)
hugr (noun m.): mind, thought, courage

[4] hug: so all others, huga 510

Close

Mun ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

[5] Mun ek þér gjafir: so Holm10 VI, 27ˣ, mun ek gjafir 510, ‘mun ek […]’ 568ˣ, þér mun ek gjalda papp17ˣ, 1006ˣ, 173ˣ

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[5] Mun ek þér gjafir: so Holm10 VI, 27ˣ, mun ek gjafir 510, ‘mun ek […]’ 568ˣ, þér mun ek gjalda papp17ˣ, 1006ˣ, 173ˣ

Close

þér ‘you’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[5] Mun ek þér gjafir: so Holm10 VI, 27ˣ, mun ek gjafir 510, ‘mun ek […]’ 568ˣ, þér mun ek gjalda papp17ˣ, 1006ˣ, 173ˣ

Close

gjafir ‘gifts’

(not checked:)
gjǫf (noun f.): gift

[5] Mun ek þér gjafir: so Holm10 VI, 27ˣ, mun ek gjafir 510, ‘mun ek […]’ 568ˣ, þér mun ek gjalda papp17ˣ, 1006ˣ, 173ˣ

Close

þínar ‘for your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

Close

launa ‘reward’

(not checked:)
launa (verb): reward

[6] launa: hnossir papp17ˣ, 1006ˣ, 173ˣ

Close

víst ‘certainly’

(not checked:)
1. víss (adj.): wise, certain(ly)

[7] víst betr: so all others, betr 510

Close

betr ‘better’

(not checked:)
betr (adv.; °superl. bezt/bazt; pos. „ vel adv.): better

[7] víst betr: so all others, betr 510

notes

[7-8] betr, en þik sjálfan um varir ‘better than you yourself expect’: The main ms. (510) here has the more archaic reading of varir, which has been normalised to um varir (see Note to Ásm 1/3, 5). The verb vara ‘expect’ is used impersonally, with acc. of the person who expects something and gen. of what is expected.

Close

en ‘than’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

notes

[7-8] betr, en þik sjálfan um varir ‘better than you yourself expect’: The main ms. (510) here has the more archaic reading of varir, which has been normalised to um varir (see Note to Ásm 1/3, 5). The verb vara ‘expect’ is used impersonally, with acc. of the person who expects something and gen. of what is expected.

Close

þik ‘you’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

notes

[7-8] betr, en þik sjálfan um varir ‘better than you yourself expect’: The main ms. (510) here has the more archaic reading of varir, which has been normalised to um varir (see Note to Ásm 1/3, 5). The verb vara ‘expect’ is used impersonally, with acc. of the person who expects something and gen. of what is expected.

Close

um ‘’

(not checked:)
1. um (prep.): about, around

[8] um: om. papp17ˣ, 1006ˣ, 173ˣ

notes

[7-8] betr, en þik sjálfan um varir ‘better than you yourself expect’: The main ms. (510) here has the more archaic reading of varir, which has been normalised to um varir (see Note to Ásm 1/3, 5). The verb vara ‘expect’ is used impersonally, with acc. of the person who expects something and gen. of what is expected.

Close

varir ‘expect’

(not checked:)
5. vara (verb): expect

[8] varir sjálfan: sjálfan varir Holm10 VI, 568ˣ

notes

[7-8] betr, en þik sjálfan um varir ‘better than you yourself expect’: The main ms. (510) here has the more archaic reading of varir, which has been normalised to um varir (see Note to Ásm 1/3, 5). The verb vara ‘expect’ is used impersonally, with acc. of the person who expects something and gen. of what is expected.

Close

sjálfan ‘yourself’

(not checked:)
sjalfr (adj.): self

[8] varir sjálfan: sjálfan varir Holm10 VI, 568ˣ

notes

[7-8] betr, en þik sjálfan um varir ‘better than you yourself expect’: The main ms. (510) here has the more archaic reading of varir, which has been normalised to um varir (see Note to Ásm 1/3, 5). The verb vara ‘expect’ is used impersonally, with acc. of the person who expects something and gen. of what is expected.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

King Hringr replies immediately to Frið 38 with these words.

The stanza is in both A and B recension mss, with the exception of 109a IIˣ. The metre is fornyrðislag. — [5-6]: With Edd. Min. and Frið 1914 this edn follows the wording of Holm10 VI and 27ˣ rather than that of the B redaction mss, preferred by Frið 1901, Skj B and Skald: þér mun ek gjalda | þínar hnossir ‘I will reward you for your precious objects’ (hnoss is used of the ring Friðþjófr gives Ingibjǫrg in Frið 37/8).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.