Wilhelm Heizmann (ed.) 2017, ‘Bósa saga 8 (Busla, Buslubæn 8)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 34.
(not checked:)
troll (noun n.; °-s; -): troll
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
alfr (noun m.; °; -ar): elf
[1] álfar ‘elves’: Mythical beings akin to the Æsir who receive cult worship (álfablót ‘sacrifice to the elves’) (Kuhn 1973; Shippey 2005b). Younger sources, as here in Bós, emphasise the demonic aspects of elves (Grimm 1875-8, 2, 381-2; Turville-Petre 1964, 232; Shippey 2005b, 166-8).
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
[2] töfrnornir ‘magic-Norns’: A hap. leg. While the Norns appear elsewhere as a threesome of fatal women (Dillmann 2002a), here they seem to present a younger development in which the Norns are included in a series of other baleful mythical creatures. Here the saga uses the word töfr n. pl., a concept initially applied to equipment and instruments used for magic, but then later for sorcery in general (cf. Wesche 1940, 5-17; Dillmann 2006, 130-2; AEW: taufr).
(not checked:)
norn (noun f.; °; -ir): norn < tǫfranorn (noun f.)
[2] töfrnornir ‘magic-Norns’: A hap. leg. While the Norns appear elsewhere as a threesome of fatal women (Dillmann 2002a), here they seem to present a younger development in which the Norns are included in a series of other baleful mythical creatures. Here the saga uses the word töfr n. pl., a concept initially applied to equipment and instruments used for magic, but then later for sorcery in general (cf. Wesche 1940, 5-17; Dillmann 2006, 130-2; AEW: taufr).
(not checked:)
1. búi (noun m.; °-a; -ar): dweller, inhabitant
[3] búar ‘supernatural inhabitants’: Lit. ‘inhabitants’. The inhabitants of mountains (bergbúar) and hills or mounds (haugbúar). These may include the dead as well as lesser mythological beings.
(not checked:)
berg (noun n.; °-s; -): rock, cliff < bergrisi (noun m.): °giant who lives in a cliff, cliff-dwelling troll
[3] bergrisar ‘mountain giants’: Old Norse tradition differentiates between several types of giants (cf. Schulz 2004, 29-37). Jǫtunn, þurs and risi are old words and are attested in all Germanic languages. Trǫll is attested only in Scandinavian languages and with a younger dating. Apart from some giants who are connected to the gods in Old Norse mythology by marriage or blood, the giants are generally regarded as threatening. They are demonised as forces of chaos and embody the forces of nature. The group of the mountain giants is attested in the eddic poem Grott (st. 9), but is otherwise mentioned relatively seldom. The mountain giants were probably first established as a separate group by Snorri Sturluson in Gylf (Schulz 2004, 44-5).
(not checked:)
risi (noun m.; °-a; -ar): [giant] < bergrisi (noun m.): °giant who lives in a cliff, cliff-dwelling troll
[3] bergrisar ‘mountain giants’: Old Norse tradition differentiates between several types of giants (cf. Schulz 2004, 29-37). Jǫtunn, þurs and risi are old words and are attested in all Germanic languages. Trǫll is attested only in Scandinavian languages and with a younger dating. Apart from some giants who are connected to the gods in Old Norse mythology by marriage or blood, the giants are generally regarded as threatening. They are demonised as forces of chaos and embody the forces of nature. The group of the mountain giants is attested in the eddic poem Grott (st. 9), but is otherwise mentioned relatively seldom. The mountain giants were probably first established as a separate group by Snorri Sturluson in Gylf (Schulz 2004, 44-5).
(not checked:)
2. brenna (verb; °brennr/brenn; brann, brunnu; brunninn): (strong, intransitive)
[4] brenni: brenn 577, 361ˣ
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
(not checked:)
1. hǫll (noun f.; °hallar, dat. -u/-; hallir): hall
(not checked:)
hata (verb): hate
(not checked:)
hrím (noun n.; °-s; -): rime frost < hrímþurs (noun m.): frost giant
[5] hrímþussar ‘frost giants’: In Gylf frost giants appear as the archetypal embodiment of the giant race. Their lineage leads directly to the eldest humanoid primordial being, Ymir, who is licked out of the primordial frost by the cow, Auðhumla, and reproduces hermaphroditically with himself (SnE 2005, 11; cf. Schulz 2004, 43, 65-8).
(not checked:)
þurs (noun m.; °þurs, dat. þursi/þurs; þursar): giant, ogre, monster < hrímþurs (noun m.): frost giant
[5] hrímþussar ‘frost giants’: In Gylf frost giants appear as the archetypal embodiment of the giant race. Their lineage leads directly to the eldest humanoid primordial being, Ymir, who is licked out of the primordial frost by the cow, Auðhumla, and reproduces hermaphroditically with himself (SnE 2005, 11; cf. Schulz 2004, 43, 65-8).
(not checked:)
hestr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): horse, stallion
[6] hestar streði þik: ‘heller þínar’ 577, 361ˣ
[6] hestar streði þik ‘may stallions violate you’: Counted among the gravest insults in Old Norse society is the suggestion of passive homosexuality (cf. Meulengracht Sørensen 1983, 18-20; Almqvist 2002, 141; Price 2005, 254-6). It culminates not infrequently in the accusation of having changed sexes. Thus an anonymous Icelandic mocking verse in Hkr (ÍF 27, 270-1) about the Danish king, Harald Gormsson, and his jarl, Birgir, depicted the two men as stallion and mare (Anon (ÓTHkr) 1I; cf. Almqvist 1965-74, I, 119-85). Although the matter might generally remain at the level of obscene imagery, the line in Busl takes it to excess with the threat of real, repeated rape by stallions. On the verb streða ‘screw’, as a keyword in the context of níð, cf. Meulengracht Sørensen (1983, 17-20) and Price (2005, 253).
(not checked:)
streða (verb)
[6] hestar streði þik: ‘heller þínar’ 577, 361ˣ; streði: tróði 340ˣ
[6] hestar streði þik ‘may stallions violate you’: Counted among the gravest insults in Old Norse society is the suggestion of passive homosexuality (cf. Meulengracht Sørensen 1983, 18-20; Almqvist 2002, 141; Price 2005, 254-6). It culminates not infrequently in the accusation of having changed sexes. Thus an anonymous Icelandic mocking verse in Hkr (ÍF 27, 270-1) about the Danish king, Harald Gormsson, and his jarl, Birgir, depicted the two men as stallion and mare (Anon (ÓTHkr) 1I; cf. Almqvist 1965-74, I, 119-85). Although the matter might generally remain at the level of obscene imagery, the line in Busl takes it to excess with the threat of real, repeated rape by stallions. On the verb streða ‘screw’, as a keyword in the context of níð, cf. Meulengracht Sørensen (1983, 17-20) and Price (2005, 253).
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[6] hestar streði þik: ‘heller þínar’ 577, 361ˣ
[6] hestar streði þik ‘may stallions violate you’: Counted among the gravest insults in Old Norse society is the suggestion of passive homosexuality (cf. Meulengracht Sørensen 1983, 18-20; Almqvist 2002, 141; Price 2005, 254-6). It culminates not infrequently in the accusation of having changed sexes. Thus an anonymous Icelandic mocking verse in Hkr (ÍF 27, 270-1) about the Danish king, Harald Gormsson, and his jarl, Birgir, depicted the two men as stallion and mare (Anon (ÓTHkr) 1I; cf. Almqvist 1965-74, I, 119-85). Although the matter might generally remain at the level of obscene imagery, the line in Busl takes it to excess with the threat of real, repeated rape by stallions. On the verb streða ‘screw’, as a keyword in the context of níð, cf. Meulengracht Sørensen (1983, 17-20) and Price (2005, 253).
(not checked:)
1. strá (noun n.; °; -): [straw]
(not checked:)
stanga (verb): pierce
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
stormr (noun m.; °-s; -ar): storm
[8] stormar: stofnar 577, 361ˣ, stjörnur 510, stormur 340ˣ
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[9] vei verði þér: verði þér vei 577
(not checked:)
2. nema (conj.): unless
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
1. gera (verb): do, make
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
A passage of prose now intervenes in Bós after st. 7 and before st. 8. It tells that the king remains implacable and insults Busla by calling her a vættr, a word which can be understood in the sense of ‘witch’ in this context. Busla’s magic causes the king to be stuck fast to the bed and the servant boys kept asleep. Thus she can begin to recite the poetry that begins the second section of the curse, in which an entire army of demons is invoked to rise up against the king.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.