Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Eirm 4I

R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Anonymous Poems, Eiríksmál 4’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1009.

Anonymous PoemsEiríksmál
345

Heimsku ‘nonsense’

(not checked:)
1. heimska (noun f.; °-u): folly

notes

[1] mæla * heimsku ‘talk nonsense’: The speaker is Óðinn. The phrase identifying him as such in the mss, however, is extrametrical and is omitted here; see Introduction to the poem. It seems that the heimsku ‘nonsense, folly’ Óðinn imputes to the normally wise Bragi is his failure to recognise the newcomer, though the details of the text are difficult (see Notes below).

Close

mæla ‘talk’

(not checked:)
1. mæla (verb): speak, say

[1] mæla *: mæla kvað Óðinn all

notes

[1] mæla * heimsku ‘talk nonsense’: The speaker is Óðinn. The phrase identifying him as such in the mss, however, is extrametrical and is omitted here; see Introduction to the poem. It seems that the heimsku ‘nonsense, folly’ Óðinn imputes to the normally wise Bragi is his failure to recognise the newcomer, though the details of the text are difficult (see Notes below).

Close

* ‘’

(not checked:)
(non-lexical)

[1] mæla *: mæla kvað Óðinn all

notes

[1] mæla * heimsku ‘talk nonsense’: The speaker is Óðinn. The phrase identifying him as such in the mss, however, is extrametrical and is omitted here; see Introduction to the poem. It seems that the heimsku ‘nonsense, folly’ Óðinn imputes to the normally wise Bragi is his failure to recognise the newcomer, though the details of the text are difficult (see Notes below).

Close

skalat ‘must not’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

[2] skalat: skalt þú all

notes

[2] skalat ‘must not’: So Holthausen (1896) and Skj B (after Árni Magnússon’s correction in 761bˣ). The þú of the mss is retained by Möbius (1860), Fsk 1902-3, Jón Helgason (1968), and ÍF 29, but if skalt is a misreading of skalat, most likely þú is a scribal addition. Kershaw (1922, 97-8), like some others, retains skalt þú and translates, ‘Surely thou art talking folly’. Hofmann (1955, 46-8) offers a similar analysis, assuming future meaning for skalt on the basis of influence from OE sculan. Lindquist (1929, 10) retains þú and takes ll. 1-3 as a question.

Close

inn ‘The’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

horski ‘wise’

(not checked:)
horskr (adj.; °compar. -ari): wise

Close

Bragi ‘Bragi’

(not checked:)
Bragi (noun m.; °; bragnar): Bragi

Close

þó ‘though’

(not checked:)
þó (adv.): though

notes

[3] þó at ‘though’: Möbius (1860) and Skj B emend to þvít ‘because’; so also Gordon (1957, 245), who translates, ‘For you well know all about it’. Yet this seems unnecessary, and use of the subj. vitir ‘know’ would be unmotivated after þvít.

Close

at ‘’

(not checked:)
4. at (conj.): that

notes

[3] þó at ‘though’: Möbius (1860) and Skj B emend to þvít ‘because’; so also Gordon (1957, 245), who translates, ‘For you well know all about it’. Yet this seems unnecessary, and use of the subj. vitir ‘know’ would be unmotivated after þvít.

Close

vel ‘well’

(not checked:)
vel (adv.): well, very

notes

[3] vitir vel hvat ‘you know well why’: The thought seems to be that Bragi knows, or should know, what the commotion is about. See LP: 2. (*hvar eller *hver af hveR), hvat 3 for hvat in the sense ‘why’. It could alternatively mean ‘everything’, and is interpreted thus in LP: 2. (*hvar eller *hver af hveR), hvat 4. Hofmann (1955, 48) reads an otherwise unattested cpd velhvat, comparing OE welhwæt ‘everything’.

Close

hvat ‘why’

(not checked:)
hvat (pron.): what

notes

[3] vitir vel hvat ‘you know well why’: The thought seems to be that Bragi knows, or should know, what the commotion is about. See LP: 2. (*hvar eller *hver af hveR), hvat 3 for hvat in the sense ‘why’. It could alternatively mean ‘everything’, and is interpreted thus in LP: 2. (*hvar eller *hver af hveR), hvat 4. Hofmann (1955, 48) reads an otherwise unattested cpd velhvat, comparing OE welhwæt ‘everything’.

Close

vitir ‘know’

(not checked:)
1. vita (verb): know

Close

Eireki ‘Eiríkr’

(not checked:)
Eiríkr (noun m.): Eiríkr

[4] Eireki: Eiríkr all

notes

[4] Eireki ‘Eiríkr’: Eirekr is the earlier form of the name Eiríkr, which is secured by rhyme on snekk- in Gsind Hákdr 7/8. The emendation to dat. sg. -i was made by Árni in 761bˣ and is almost universally approved. Sahlgren (1927-8, I, 19) would emend to æirike’r, normalised Eiríki es (so also Lindquist 1929, 10), hence fyr Eiríki es glymr ‘the clangour is for/announces Eiríkr’, with glymr taken as a m. noun rather than 3rd pers. sg. pers. indic. of glymja ‘resound’, as here.

Close

glymr ‘the clangour is made’

(not checked:)
glymja (verb): resound

Close

es ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

hér ‘here’

(not checked:)
hér (adv.): here

Close

mun ‘must’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

inn ‘in’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

koma ‘be coming’

(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

Close

jǫfurr ‘a prince’

(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince

Close

í ‘into’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

Óðins ‘Óðinn’s’

(not checked:)
Óðinn (noun m.): Óðinn

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

As for st. 1 (Fsk).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.