R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Anonymous Poems, Eiríksmál 5’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1010.
(not checked:)
Sigmundr (noun m.): Sigmundr
[1] Sigmundr ok Sinfjǫtli ‘Sigmundr and Sinfjǫtli’: These two heroes, father and son (or uncle and nephew), are central figures in Vǫlsunga saga. Their Anglo-Saxon counterparts, Sigemund and Fitela, are also paired in Beowulf ll. 874-900. It is especially appropriate that Sigmundr should be mentioned in a poem in praise of Eiríkr, since he was counted a descendant, through the supposed marriage of Áslaug, the daughter of Sigmundr’s son Sigurðr, to Ragnarr loðbrók ‘Shaggy-breeches’; cf. Ættartal [Genealogy] I in ÍF 28.
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
[1] Sigmundr ok Sinfjǫtli ‘Sigmundr and Sinfjǫtli’: These two heroes, father and son (or uncle and nephew), are central figures in Vǫlsunga saga. Their Anglo-Saxon counterparts, Sigemund and Fitela, are also paired in Beowulf ll. 874-900. It is especially appropriate that Sigmundr should be mentioned in a poem in praise of Eiríkr, since he was counted a descendant, through the supposed marriage of Áslaug, the daughter of Sigmundr’s son Sigurðr, to Ragnarr loðbrók ‘Shaggy-breeches’; cf. Ættartal [Genealogy] I in ÍF 28.
(not checked:)
Sinfjǫtli (noun m.): Sinfjǫtli
[1] Sigmundr ok Sinfjǫtli ‘Sigmundr and Sinfjǫtli’: These two heroes, father and son (or uncle and nephew), are central figures in Vǫlsunga saga. Their Anglo-Saxon counterparts, Sigemund and Fitela, are also paired in Beowulf ll. 874-900. It is especially appropriate that Sigmundr should be mentioned in a poem in praise of Eiríkr, since he was counted a descendant, through the supposed marriage of Áslaug, the daughter of Sigmundr’s son Sigurðr, to Ragnarr loðbrók ‘Shaggy-breeches’; cf. Ættartal [Genealogy] I in ÍF 28.
(not checked:)
rísa (verb): rise, raise
(not checked:)
snarliga (adv.): [quickly]
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[4] þú ‘you’: The form is sg.; cf. pl. gangið ‘go’ in l. 3. Thus, although the stanza begins with a reference to both Sigmundr and Sinfjǫtli, only the former is subsequently taken into account, as remarked by Nygaard (1875, 318).
(not checked:)
bjóða (verb; °býðr; bauð, buðu; boðinn (buð- Thom¹ 5²n.)): offer, order, invite
(not checked:)
3. ef (conj.): if
(not checked:)
Eiríkr (noun m.): Eiríkr
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[5] séi (3rd pers. sg. pres. subj.) ‘it is’: Strictly, ‘(if) it be’ or ‘(if) it should be’. Hofmann (1955, 48-9) remarks that the use of the subj. is unexpected here (since Óðinn has asserted that it must be Eiríkr in st. 4/4-6), and he sees OE syntactic influence at work.
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[6] vôn hans es nú vituð mér ‘it is he I am now expecting’: Lit. ‘expectation of him is now known to me’.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[6] vôn hans es nú vituð mér ‘it is he I am now expecting’: Lit. ‘expectation of him is now known to me’.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[6] vôn hans es nú vituð mér ‘it is he I am now expecting’: Lit. ‘expectation of him is now known to me’.
(not checked:)
nú (adv.): now
[6] vôn hans es nú vituð mér ‘it is he I am now expecting’: Lit. ‘expectation of him is now known to me’.
(not checked:)
ván (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): hope, expectation
[6] vôn hans es nú vituð mér ‘it is he I am now expecting’: Lit. ‘expectation of him is now known to me’.
(not checked:)
1. vita (verb): know
[6] vôn hans es nú vituð mér ‘it is he I am now expecting’: Lit. ‘expectation of him is now known to me’.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
As for st. 1 (Fsk).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.