Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Þhorn Harkv 23I

R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Þorbjǫrn hornklofi, Haraldskvæði (Hrafnsmál) 23’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 116.

Þorbjǫrn hornklofiHaraldskvæði (Hrafnsmál)
2223

At ‘’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

notes

[1] elskar at ‘fondles’: The suggestion of Kershaw (1922, 87, supported by Sigfús Blöndal 1927-8, 60 n. 1 and Jón Helgason 1946, 141). Skj B suggests viser omhu for ‘is solicitous about’. Jugglers with performing dogs are mentioned in Sverris saga (ÍF 30, 130-2), where are cited Máni Lv 2-3II, two contemptuous lausavísur about such performers.

Close

elskar ‘fondles’

(not checked:)
2. elska (verb; °-að-): love

notes

[1] elskar at ‘fondles’: The suggestion of Kershaw (1922, 87, supported by Sigfús Blöndal 1927-8, 60 n. 1 and Jón Helgason 1946, 141). Skj B suggests viser omhu for ‘is solicitous about’. Jugglers with performing dogs are mentioned in Sverris saga (ÍF 30, 130-2), where are cited Máni Lv 2-3II, two contemptuous lausavísur about such performers.

Close

Andaðr ‘Andaðr’

(not checked:)
Andaðr (noun m.): Andaðr

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

heimsku ‘the fool’

(not checked:)
1. heimska (noun f.; °-u): folly

notes

[2] drýgir heimsku ‘he plays the fool’: Lit. ‘practises folly’. 

Close

drýgir ‘he plays’

(not checked:)
drýgja (verb; °-gð-): cause, practise

notes

[2] drýgir heimsku ‘he plays the fool’: Lit. ‘practises folly’. 

Close

eyrnalausum ‘an earless’

(not checked:)
eyrnalauss (adj.): [an earless]

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

jǫfur ‘the king’

(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince

Close

hlœgir ‘laugh’

(not checked:)
hlœgja (verb): make laugh

Close

Hinir ‘There’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

ok ‘also’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

es ‘whose’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

of ‘across’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

Close

skulu ‘practice is’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

Close

spôn ‘wood-chip’

(not checked:)
spán (noun f.): [plates, wood-chip]

notes

[7] spôn ‘wood-chip’: The exact nature of the entertainment is disputed. Kock (NN §1506) sees here an allusion to antics of the sort that he himself apparently had seen fire-eaters engage in: they would pass wood-shavings through (of) flames without setting them on fire (and see following Note). Accordingly, he rejects the collocation brennanda spôn ‘burning wood-shaving’ of Skj B (and here) and instead construes brennanda with eld ‘fire’. But the resulting syntax is uncharacteristic of the poem (Jón Helgason 1946, 141). Sigfús Blöndal (1927-8) would emend to brennandi spǫnn ‘burning pails’, in reference to bowls of scalding hot wine carried round the fire or (less convincingly in the Viking Age) to liquor flambé .

Close

loghandum ‘’

Close

logǫndum ‘blazing’

(not checked:)
2. loga (verb): burn

[8] logǫndum: ‘loghandum’ 301ˣ

notes

[7] spôn ‘wood-chip’: The exact nature of the entertainment is disputed. Kock (NN §1506) sees here an allusion to antics of the sort that he himself apparently had seen fire-eaters engage in: they would pass wood-shavings through (of) flames without setting them on fire (and see following Note). Accordingly, he rejects the collocation brennanda spôn ‘burning wood-shaving’ of Skj B (and here) and instead construes brennanda with eld ‘fire’. But the resulting syntax is uncharacteristic of the poem (Jón Helgason 1946, 141). Sigfús Blöndal (1927-8) would emend to brennandi spǫnn ‘burning pails’, in reference to bowls of scalding hot wine carried round the fire or (less convincingly in the Viking Age) to liquor flambé . — [8] logǫndum húfum ‘blazing caps’: As with the wood-chip in l. 7 (see Note), there have been several attempts to imagine the nature of the entertainment, often involving emendation of the text. Larsen (1943-6, II, 248) understands the performers to be placing blazing caps on their bare stomachs. CPB I, 258 would read logǫndum lúfum ‘flaming shock-locks’. Olsen (1915) suggests logǫndum stúfum ‘burning stumps’ (in reference to phallic exhibitionism, the ‘burning’ being metaphorical); and Holtsmark (1950, 247) recommends the same emendation, arguing that the ‘stumps’ are blazing torches that the entertainers wield ‘under the belt’ in a phallic dance. Sigfús Blöndal (1927-8) proposes lafandum húfum ‘dangling caps’, in reference to fools’ caps with very long peaks or tassels. Lindquist (1929, 8-9) emends to lotrǫndum, which he takes to mean ‘dangling’. Kock (NN §2410) argues that WGmc *log- ‘dangle’ was borrowed and misconstrued.

Close

logǫndum ‘blazing’

(not checked:)
2. loga (verb): burn

[8] logǫndum: ‘loghandum’ 301ˣ

notes

[7] spôn ‘wood-chip’: The exact nature of the entertainment is disputed. Kock (NN §1506) sees here an allusion to antics of the sort that he himself apparently had seen fire-eaters engage in: they would pass wood-shavings through (of) flames without setting them on fire (and see following Note). Accordingly, he rejects the collocation brennanda spôn ‘burning wood-shaving’ of Skj B (and here) and instead construes brennanda with eld ‘fire’. But the resulting syntax is uncharacteristic of the poem (Jón Helgason 1946, 141). Sigfús Blöndal (1927-8) would emend to brennandi spǫnn ‘burning pails’, in reference to bowls of scalding hot wine carried round the fire or (less convincingly in the Viking Age) to liquor flambé . — [8] logǫndum húfum ‘blazing caps’: As with the wood-chip in l. 7 (see Note), there have been several attempts to imagine the nature of the entertainment, often involving emendation of the text. Larsen (1943-6, II, 248) understands the performers to be placing blazing caps on their bare stomachs. CPB I, 258 would read logǫndum lúfum ‘flaming shock-locks’. Olsen (1915) suggests logǫndum stúfum ‘burning stumps’ (in reference to phallic exhibitionism, the ‘burning’ being metaphorical); and Holtsmark (1950, 247) recommends the same emendation, arguing that the ‘stumps’ are blazing torches that the entertainers wield ‘under the belt’ in a phallic dance. Sigfús Blöndal (1927-8) proposes lafandum húfum ‘dangling caps’, in reference to fools’ caps with very long peaks or tassels. Lindquist (1929, 8-9) emends to lotrǫndum, which he takes to mean ‘dangling’. Kock (NN §2410) argues that WGmc *log- ‘dangle’ was borrowed and misconstrued.

Close

húfum ‘caps’

(not checked:)
húfr (noun m.; °dat. -i): hull

notes

[7] spôn ‘wood-chip’: The exact nature of the entertainment is disputed. Kock (NN §1506) sees here an allusion to antics of the sort that he himself apparently had seen fire-eaters engage in: they would pass wood-shavings through (of) flames without setting them on fire (and see following Note). Accordingly, he rejects the collocation brennanda spôn ‘burning wood-shaving’ of Skj B (and here) and instead construes brennanda with eld ‘fire’. But the resulting syntax is uncharacteristic of the poem (Jón Helgason 1946, 141). Sigfús Blöndal (1927-8) would emend to brennandi spǫnn ‘burning pails’, in reference to bowls of scalding hot wine carried round the fire or (less convincingly in the Viking Age) to liquor flambé . — [8] logǫndum húfum ‘blazing caps’: As with the wood-chip in l. 7 (see Note), there have been several attempts to imagine the nature of the entertainment, often involving emendation of the text. Larsen (1943-6, II, 248) understands the performers to be placing blazing caps on their bare stomachs. CPB I, 258 would read logǫndum lúfum ‘flaming shock-locks’. Olsen (1915) suggests logǫndum stúfum ‘burning stumps’ (in reference to phallic exhibitionism, the ‘burning’ being metaphorical); and Holtsmark (1950, 247) recommends the same emendation, arguing that the ‘stumps’ are blazing torches that the entertainers wield ‘under the belt’ in a phallic dance. Sigfús Blöndal (1927-8) proposes lafandum húfum ‘dangling caps’, in reference to fools’ caps with very long peaks or tassels. Lindquist (1929, 8-9) emends to lotrǫndum, which he takes to mean ‘dangling’. Kock (NN §2410) argues that WGmc *log- ‘dangle’ was borrowed and misconstrued.

Close

húfum ‘caps’

(not checked:)
húfr (noun m.; °dat. -i): hull

notes

[7] spôn ‘wood-chip’: The exact nature of the entertainment is disputed. Kock (NN §1506) sees here an allusion to antics of the sort that he himself apparently had seen fire-eaters engage in: they would pass wood-shavings through (of) flames without setting them on fire (and see following Note). Accordingly, he rejects the collocation brennanda spôn ‘burning wood-shaving’ of Skj B (and here) and instead construes brennanda with eld ‘fire’. But the resulting syntax is uncharacteristic of the poem (Jón Helgason 1946, 141). Sigfús Blöndal (1927-8) would emend to brennandi spǫnn ‘burning pails’, in reference to bowls of scalding hot wine carried round the fire or (less convincingly in the Viking Age) to liquor flambé . — [8] logǫndum húfum ‘blazing caps’: As with the wood-chip in l. 7 (see Note), there have been several attempts to imagine the nature of the entertainment, often involving emendation of the text. Larsen (1943-6, II, 248) understands the performers to be placing blazing caps on their bare stomachs. CPB I, 258 would read logǫndum lúfum ‘flaming shock-locks’. Olsen (1915) suggests logǫndum stúfum ‘burning stumps’ (in reference to phallic exhibitionism, the ‘burning’ being metaphorical); and Holtsmark (1950, 247) recommends the same emendation, arguing that the ‘stumps’ are blazing torches that the entertainers wield ‘under the belt’ in a phallic dance. Sigfús Blöndal (1927-8) proposes lafandum húfum ‘dangling caps’, in reference to fools’ caps with very long peaks or tassels. Lindquist (1929, 8-9) emends to lotrǫndum, which he takes to mean ‘dangling’. Kock (NN §2410) argues that WGmc *log- ‘dangle’ was borrowed and misconstrued.

Close

hafa ‘have’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

sér ‘their’

(not checked:)
sik (pron.; °gen. sín, dat. sér): (refl. pron.)

[9] sér: so FskBˣ, FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ, þeir with sér in margin 51ˣ, 302ˣ

Close

und ‘under’

(not checked:)
3. und (prep.): under, underneath

Close

hæl ‘’

(not checked:)
1. hæll (noun m.; °hǽls, dat. hǽli; hǽlar): heel < hældræpr (adj.)1. hæll (noun m.; °hǽls, dat. hǽli; hǽlar): heel

notes

[10] hældræpir ‘who deserve kicking’: Lit. ‘heel-strikable, worthy to be struck with the heel’. Sigfús Blöndal (1927-8) suggests a pun on the alternate meaning ‘reaching to the heels’ in conjunction with his proposal that the caps have comically long peaks or tassels. Flo (1902, 69) takes the word to mean ‘one who hops or dances on his heels’ and similarly Kershaw (1922, 87) translates ‘skipping’. ÍF 29, 64 adopts the reading heldræpir ‘who may be dispatched to death/the realm of the dead’ in the FskA transcripts and interprets it to mean réttdræpir, i.e. ‘who may be killed without legal offence’ (similarly Magerøy 1963, 86). This analysis was first proposed by Benedikt Gröndal, as reported by Sueti (1884, 32-3).

Close

dræipir ‘’

Close

dræpir ‘who deserve kicking’

(not checked:)
dræpr (adj.): able to be killed with inpunity, worth killing, deserving kicking < hældræpr (adj.)

[10] ‑dræpir: ‘‑dræipir’ 51ˣ, FskBˣ, 302ˣ

notes

[10] hældræpir ‘who deserve kicking’: Lit. ‘heel-strikable, worthy to be struck with the heel’. Sigfús Blöndal (1927-8) suggests a pun on the alternate meaning ‘reaching to the heels’ in conjunction with his proposal that the caps have comically long peaks or tassels. Flo (1902, 69) takes the word to mean ‘one who hops or dances on his heels’ and similarly Kershaw (1922, 87) translates ‘skipping’. ÍF 29, 64 adopts the reading heldræpir ‘who may be dispatched to death/the realm of the dead’ in the FskA transcripts and interprets it to mean réttdræpir, i.e. ‘who may be killed without legal offence’ (similarly Magerøy 1963, 86). This analysis was first proposed by Benedikt Gröndal, as reported by Sueti (1884, 32-3).

Close

halir ‘those men’

(not checked:)
halr (noun m.; °-s): man

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

As for st. 22.

The raven replies. — [5-10]: Here the metre changes from málaháttr to ljóðaháttr.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.