Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sigv Ást 3I

Judith Jesch (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Poem about Queen Ástríðr 3’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 649.

Sigvatr ÞórðarsonPoem about Queen Ástríðr
23

á ‘has’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

[1] á: átt F

Close

mennsku ‘for her bold deed’

(not checked:)
mennska (noun f.; °-u): human

notes

[1] mennsku ‘her bold deed’: This word has connotations of ‘manly behaviour’ and is translated by Jón Skaptason (1983, 126) as ‘manhood’, though assigned to Magnús rather than Ástríðr. Here, it is taken to refer to Ástríðr’s actions, because she has acted like a man, in speaking successfully at a public assembly.

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

[1] at: om. E

Close

gjalda ‘repay’

(not checked:)
1. gjalda (verb): pay, repay

Close

Magnús ‘Magnús’

(not checked:)
2. Magnús (noun m.): Magnús

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

fǫgnum ‘we are glad’

(not checked:)
fagna (verb; °-að-): welcome, rejoice

Close

þat ‘it’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

notes

[3] þat ‘it’: This n. pron. appears to refer to the situation in general (as does n. dat. sg. því ‘that’ in l. 2), rather than specifically back to the f. noun mennsku.

Close

gerði ‘gave’

(not checked:)
1. gera (verb): do, make

notes

[3-4] gerði vin virða víðlendan ‘gave the friend of men [RULER = Magnús] a broad realm’: Lit. ‘made the friend of men broad-realmed’.

Close

vin ‘the friend’

(not checked:)
vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend

kennings

vin virða
‘the friend of men ’
   = RULER = Magnús

the friend of men → RULER = Magnús

notes

[3-4] gerði vin virða víðlendan ‘gave the friend of men [RULER = Magnús] a broad realm’: Lit. ‘made the friend of men broad-realmed’.

Close

virða ‘of men’

(not checked:)
virðr (noun m.): man

kennings

vin virða
‘the friend of men ’
   = RULER = Magnús

the friend of men → RULER = Magnús

notes

[3-4] gerði vin virða víðlendan ‘gave the friend of men [RULER = Magnús] a broad realm’: Lit. ‘made the friend of men broad-realmed’.

Close

víð ‘a broad’

(not checked:)
víðr (adj.): far < víðlendr (adj.): widely-landed

notes

[3-4] gerði vin virða víðlendan ‘gave the friend of men [RULER = Magnús] a broad realm’: Lit. ‘made the friend of men broad-realmed’.

Close

lendan ‘realm’

(not checked:)
lendr (adj.): landed < víðlendr (adj.): widely-landed

notes

[3-4] gerði vin virða víðlendan ‘gave the friend of men [RULER = Magnús] a broad realm’: Lit. ‘made the friend of men broad-realmed’.

Close

Ástríði ‘Ástríðr’

(not checked:)
Ástríðr (noun f.): Ástríðr

Close

hefr ‘has’

(not checked:)
hafa (verb): have

[5] hefr: ‘hofr’ 39

Close

svá ‘in such a way’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

Close

komit ‘helped’

(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

Close

at ‘as’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

mun ‘would’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

orð ‘words’

(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word

Close

gerik ‘I make’

(not checked:)
1. gera (verb): do, make

Close

drós ‘the lady’s’

(not checked:)
drós (noun f.; °-ar; -ir): lady

Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

djúprôð ‘a deeply decisive’

(not checked:)
djúpráðr (adj.): [a deeply decisive]

notes

[8] djúprôð kona ‘a deeply decisive woman’: See Note to st. 2/3 above. The phrase is taken here in apposition with hón in l. 5, but it could alternatively be construed with fô ǫnnur (f. nom. sg.) ‘few other(s)’ in l. 6.

Close

kona ‘woman’

(not checked:)
kona (noun f.; °-u; -ur/-r(KlmA1980 116¹¹), gen. pl. kvenna/kvinna): woman

notes

[8] djúprôð kona ‘a deeply decisive woman’: See Note to st. 2/3 above. The phrase is taken here in apposition with hón in l. 5, but it could alternatively be construed with fô ǫnnur (f. nom. sg.) ‘few other(s)’ in l. 6.

Close

stjúpi ‘stepson’

(not checked:)
stjúpi (noun m.): [stepson]

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

As for st. 1.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.