Judith Jesch (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Poem about Queen Ástríðr 3’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 649.
Mildr á mennsku at gjalda
Magnús, en því fǫgnum,
— þat gerði vin virða
víðlendan — Ástríði.
Hón hefr svá komit sínum,
(sǫnn) at fô mun ǫnnur,
(orð gerik drós til dýrðar)
djúprôð kona stjúpi.
Mildr Magnús á Ástríði at gjalda mennsku, en fǫgnum því; þat gerði {vin virða} víðlendan. Hón, djúprôð kona, hefr komit stjúpi sínum svá, at fô ǫnnur mun; gerik sǫnn orð drós til dýrðar.
Generous Magnús has Ástríðr to repay for her bold deed, and we are glad for that; it gave {the friend of men} [RULER = Magnús] a broad realm. She, a deeply decisive woman, has helped her stepson in such a way as few others would; I make true words to the lady’s glory.
Mss: Kˣ(495r-v), 39(12rb), F(37rb), E(3r) (Hkr)
Readings: [1] á: átt F; at: om. E [5] hefr: ‘hofr’ 39
Editions: Skj AI, 248, Skj BI, 232, Skald I, 120; Hkr 1893-1901, III, 7, IV, 179-80, ÍF 28, 6-7, Hkr 1991, II, 559 (MGóð ch. 1), F 1871, 169, E 1916, 8; Jón Skaptason 1983, 126, 276.
Context: As for st. 1.
Notes: [1] mennsku ‘her bold deed’: This word has connotations of ‘manly behaviour’ and is translated by Jón Skaptason (1983, 126) as ‘manhood’, though assigned to Magnús rather than Ástríðr. Here, it is taken to refer to Ástríðr’s actions, because she has acted like a man, in speaking successfully at a public assembly. — [3] þat ‘it’: This n. pron. appears to refer to the situation in general (as does n. dat. sg. því ‘that’ in l. 2), rather than specifically back to the f. noun mennsku. — [3-4] gerði vin virða víðlendan ‘gave the friend of men [RULER = Magnús] a broad realm’: Lit. ‘made the friend of men broad-realmed’. — [8] djúprôð kona ‘a deeply decisive woman’: See Note to st. 2/3 above. The phrase is taken here in apposition with hón in l. 5, but it could alternatively be construed with fô ǫnnur (f. nom. sg.) ‘few other(s)’ in l. 6.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.