Judith Jesch (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Poem about Queen Ástríðr 3’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 649.
(not checked:)
mildr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): mild, gentle, gracious, generous
(not checked:)
mennska (noun f.; °-u): human
[1] mennsku ‘her bold deed’: This word has connotations of ‘manly behaviour’ and is translated by Jón Skaptason (1983, 126) as ‘manhood’, though assigned to Magnús rather than Ástríðr. Here, it is taken to refer to Ástríðr’s actions, because she has acted like a man, in speaking successfully at a public assembly.
(not checked:)
1. gjalda (verb): pay, repay
(not checked:)
2. Magnús (noun m.): Magnús
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
fagna (verb; °-að-): welcome, rejoice
[3] þat ‘it’: This n. pron. appears to refer to the situation in general (as does n. dat. sg. því ‘that’ in l. 2), rather than specifically back to the f. noun mennsku.
(not checked:)
1. gera (verb): do, make
[3-4] gerði vin virða víðlendan ‘gave the friend of men [RULER = Magnús] a broad realm’: Lit. ‘made the friend of men broad-realmed’.
(not checked:)
vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend
[3-4] gerði vin virða víðlendan ‘gave the friend of men [RULER = Magnús] a broad realm’: Lit. ‘made the friend of men broad-realmed’.
(not checked:)
virðr (noun m.): man
[3-4] gerði vin virða víðlendan ‘gave the friend of men [RULER = Magnús] a broad realm’: Lit. ‘made the friend of men broad-realmed’.
(not checked:)
víðr (adj.): far < víðlendr (adj.): widely-landed
[3-4] gerði vin virða víðlendan ‘gave the friend of men [RULER = Magnús] a broad realm’: Lit. ‘made the friend of men broad-realmed’.
(not checked:)
lendr (adj.): landed < víðlendr (adj.): widely-landed
[3-4] gerði vin virða víðlendan ‘gave the friend of men [RULER = Magnús] a broad realm’: Lit. ‘made the friend of men broad-realmed’.
(not checked:)
Ástríðr (noun f.): Ástríðr
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
svá (adv.): so, thus
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
3. fár (adj.; °compar. fǽrri/fárri(Mág² 11), superl. fǽstr): few
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word
(not checked:)
1. gera (verb): do, make
(not checked:)
drós (noun f.; °-ar; -ir): lady
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
dýrð (noun f.; °-ar/-a(NoDipl(1279) 44²); -ir): glory
(not checked:)
djúpráðr (adj.): [a deeply decisive]
[8] djúprôð kona ‘a deeply decisive woman’: See Note to st. 2/3 above. The phrase is taken here in apposition with hón in l. 5, but it could alternatively be construed with fô ǫnnur (f. nom. sg.) ‘few other(s)’ in l. 6.
(not checked:)
kona (noun f.; °-u; -ur/-r(KlmA1980 116¹¹), gen. pl. kvenna/kvinna): woman
[8] djúprôð kona ‘a deeply decisive woman’: See Note to st. 2/3 above. The phrase is taken here in apposition with hón in l. 5, but it could alternatively be construed with fô ǫnnur (f. nom. sg.) ‘few other(s)’ in l. 6.
(not checked:)
stjúpi (noun m.): [stepson]
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
As for st. 1.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.