Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Ótt Lv 1I

Matthew Townend (ed.) 2012, ‘Óttarr svarti, Lausavísur 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 784.

Óttarr svartiLausavísur
12

Hnøtr ‘some nuts’

(not checked:)
1. hnot (noun f.; °; hnøtr/hnetr, gen. hnata): nut

[1] Hnøtr sendi mér handan: ‘[…]dan’ NRA52

Close

sendi ‘sent’

(not checked:)
senda (verb): send

[1] Hnøtr sendi mér handan: ‘[…]dan’ NRA52

Close

mér ‘to me’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[1] Hnøtr sendi mér handan: ‘[…]dan’ NRA52

Close

handan ‘across’

(not checked:)
handan (adv.): across

[1] Hnøtr sendi mér handan: ‘[…]dan’ NRA52

Close

hrǫnduðr ‘the distributor’

(not checked:)
hrǫnduðr (noun m.): [distributor]

[2] hrǫnduðr (‘hrandꜳdr’): so Flat, NRA52, DG8, hrandað 73aˣ, ‘hrandat’ 71ˣ, 76aˣ, handleggjar Tóm

kennings

hrǫnduðr alinbranda,
‘the distributor of arm-flames, ’
   = GENEROUS MAN = Óláfr

arm-flames, → GOLD
the distributor of the GOLD → GENEROUS MAN = Óláfr

notes

[2] hrǫnduðr alinbranda ‘distributor of arm-flames [GOLD > GENEROUS MAN]’: This phrase could be an apostrophe (so Skj B), and the Context provides an interlocutor in Sigvatr. However, it seems preferable to take it as a subject in apposition with konungr ‘king’ (cf. NN §2010F; ÓHLeg 1982), especially since sendi is 3rd pers. sg. The base-word hrǫnduðr appears to be an agent noun from hrinda ‘to throw, cast’, though formally derivation from a *hranda would have been expected (Meissner 319; LP: hrǫnduðr (hrandaðr)). The form hrandaðr is suggested by the mss, but normalisation to hrǫnduðr is required since the ‑aðr variants in this class of noun are late analogical forms (ANG §137 Anm. 3, §397), and cf. hrǫnduðr in Anon Þul Sverða 3/1III. The first element of the determinant is problematic, and no ms. has the exact reading alin- adopted here. Mss 73ax, NRA52 and Flat all suggest arin- from arinn m. ‘hearth’, and arinbrandr ‘hearth-flame’ is an intelligible cpd, but hrǫnduðr arinbranda makes little sense as a kenning. (a) Kock emends to alinbranda ‘arm-flames’ (NN §3052B), which gives good sense, and this is adopted here. (b) Finnur Jónsson in Skj B prefers DG8’s reading ǫlun (ms. ‘alun’), which he suggests is a variant form of ǫln ‘(lower) arm’ (LP: ǫlunbrandr), often used in kennings for ‘gold’. This too results in a gold-kenning and thus ‘generous man’. (c) The first element in DG8 is taken in ÓHLeg 1982, 138 as ǫlunn ‘fish, mackerel’, giving ‘fish-flame [GOLD]’. However, this cannot be paralleled, as the usual patterns for gold-kennings are ‘fire of the water’ or ‘land of the serpent’, not ‘fire of the fish’. (d) Of the other ms. readings, 71x’s armbranda gives excellent sense, but leaves the line with only five syllables, not the required six, and Tóm refashions the line to Týr branda handleggjar ‘Týr of the flames of the hand-limb [ARM > GOLD > GENEROUS MAN]’. Both look like scribal attempts to make sense of a garbled text.

Close

alin ‘of arm’

(not checked:)
alin (noun f.): forearm, ell < alinbrandr (noun m.)

[2] alin‑: arin‑ 73aˣ, 76aˣ, Flat, NRA52, arm‑ 71ˣ, Týr Tóm, ‘alun’ DG8

kennings

hrǫnduðr alinbranda,
‘the distributor of arm-flames, ’
   = GENEROUS MAN = Óláfr

arm-flames, → GOLD
the distributor of the GOLD → GENEROUS MAN = Óláfr

notes

[2] hrǫnduðr alinbranda ‘distributor of arm-flames [GOLD > GENEROUS MAN]’: This phrase could be an apostrophe (so Skj B), and the Context provides an interlocutor in Sigvatr. However, it seems preferable to take it as a subject in apposition with konungr ‘king’ (cf. NN §2010F; ÓHLeg 1982), especially since sendi is 3rd pers. sg. The base-word hrǫnduðr appears to be an agent noun from hrinda ‘to throw, cast’, though formally derivation from a *hranda would have been expected (Meissner 319; LP: hrǫnduðr (hrandaðr)). The form hrandaðr is suggested by the mss, but normalisation to hrǫnduðr is required since the ‑aðr variants in this class of noun are late analogical forms (ANG §137 Anm. 3, §397), and cf. hrǫnduðr in Anon Þul Sverða 3/1III. The first element of the determinant is problematic, and no ms. has the exact reading alin- adopted here. Mss 73ax, NRA52 and Flat all suggest arin- from arinn m. ‘hearth’, and arinbrandr ‘hearth-flame’ is an intelligible cpd, but hrǫnduðr arinbranda makes little sense as a kenning. (a) Kock emends to alinbranda ‘arm-flames’ (NN §3052B), which gives good sense, and this is adopted here. (b) Finnur Jónsson in Skj B prefers DG8’s reading ǫlun (ms. ‘alun’), which he suggests is a variant form of ǫln ‘(lower) arm’ (LP: ǫlunbrandr), often used in kennings for ‘gold’. This too results in a gold-kenning and thus ‘generous man’. (c) The first element in DG8 is taken in ÓHLeg 1982, 138 as ǫlunn ‘fish, mackerel’, giving ‘fish-flame [GOLD]’. However, this cannot be paralleled, as the usual patterns for gold-kennings are ‘fire of the water’ or ‘land of the serpent’, not ‘fire of the fish’. (d) Of the other ms. readings, 71x’s armbranda gives excellent sense, but leaves the line with only five syllables, not the required six, and Tóm refashions the line to Týr branda handleggjar ‘Týr of the flames of the hand-limb [ARM > GOLD > GENEROUS MAN]’. Both look like scribal attempts to make sense of a garbled text.

Close

alin ‘of arm’

(not checked:)
alin (noun f.): forearm, ell < alinbrandr (noun m.)

[2] alin‑: arin‑ 73aˣ, 76aˣ, Flat, NRA52, arm‑ 71ˣ, Týr Tóm, ‘alun’ DG8

kennings

hrǫnduðr alinbranda,
‘the distributor of arm-flames, ’
   = GENEROUS MAN = Óláfr

arm-flames, → GOLD
the distributor of the GOLD → GENEROUS MAN = Óláfr

notes

[2] hrǫnduðr alinbranda ‘distributor of arm-flames [GOLD > GENEROUS MAN]’: This phrase could be an apostrophe (so Skj B), and the Context provides an interlocutor in Sigvatr. However, it seems preferable to take it as a subject in apposition with konungr ‘king’ (cf. NN §2010F; ÓHLeg 1982), especially since sendi is 3rd pers. sg. The base-word hrǫnduðr appears to be an agent noun from hrinda ‘to throw, cast’, though formally derivation from a *hranda would have been expected (Meissner 319; LP: hrǫnduðr (hrandaðr)). The form hrandaðr is suggested by the mss, but normalisation to hrǫnduðr is required since the ‑aðr variants in this class of noun are late analogical forms (ANG §137 Anm. 3, §397), and cf. hrǫnduðr in Anon Þul Sverða 3/1III. The first element of the determinant is problematic, and no ms. has the exact reading alin- adopted here. Mss 73ax, NRA52 and Flat all suggest arin- from arinn m. ‘hearth’, and arinbrandr ‘hearth-flame’ is an intelligible cpd, but hrǫnduðr arinbranda makes little sense as a kenning. (a) Kock emends to alinbranda ‘arm-flames’ (NN §3052B), which gives good sense, and this is adopted here. (b) Finnur Jónsson in Skj B prefers DG8’s reading ǫlun (ms. ‘alun’), which he suggests is a variant form of ǫln ‘(lower) arm’ (LP: ǫlunbrandr), often used in kennings for ‘gold’. This too results in a gold-kenning and thus ‘generous man’. (c) The first element in DG8 is taken in ÓHLeg 1982, 138 as ǫlunn ‘fish, mackerel’, giving ‘fish-flame [GOLD]’. However, this cannot be paralleled, as the usual patterns for gold-kennings are ‘fire of the water’ or ‘land of the serpent’, not ‘fire of the fish’. (d) Of the other ms. readings, 71x’s armbranda gives excellent sense, but leaves the line with only five syllables, not the required six, and Tóm refashions the line to Týr branda handleggjar ‘Týr of the flames of the hand-limb [ARM > GOLD > GENEROUS MAN]’. Both look like scribal attempts to make sense of a garbled text.

Close

branda ‘flames’

(not checked:)
brandr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): sword, prow; fire < alinbrandr (noun m.)

[2] ‑branda: ‘bran[…]’ NRA52

kennings

hrǫnduðr alinbranda,
‘the distributor of arm-flames, ’
   = GENEROUS MAN = Óláfr

arm-flames, → GOLD
the distributor of the GOLD → GENEROUS MAN = Óláfr

notes

[2] hrǫnduðr alinbranda ‘distributor of arm-flames [GOLD > GENEROUS MAN]’: This phrase could be an apostrophe (so Skj B), and the Context provides an interlocutor in Sigvatr. However, it seems preferable to take it as a subject in apposition with konungr ‘king’ (cf. NN §2010F; ÓHLeg 1982), especially since sendi is 3rd pers. sg. The base-word hrǫnduðr appears to be an agent noun from hrinda ‘to throw, cast’, though formally derivation from a *hranda would have been expected (Meissner 319; LP: hrǫnduðr (hrandaðr)). The form hrandaðr is suggested by the mss, but normalisation to hrǫnduðr is required since the ‑aðr variants in this class of noun are late analogical forms (ANG §137 Anm. 3, §397), and cf. hrǫnduðr in Anon Þul Sverða 3/1III. The first element of the determinant is problematic, and no ms. has the exact reading alin- adopted here. Mss 73ax, NRA52 and Flat all suggest arin- from arinn m. ‘hearth’, and arinbrandr ‘hearth-flame’ is an intelligible cpd, but hrǫnduðr arinbranda makes little sense as a kenning. (a) Kock emends to alinbranda ‘arm-flames’ (NN §3052B), which gives good sense, and this is adopted here. (b) Finnur Jónsson in Skj B prefers DG8’s reading ǫlun (ms. ‘alun’), which he suggests is a variant form of ǫln ‘(lower) arm’ (LP: ǫlunbrandr), often used in kennings for ‘gold’. This too results in a gold-kenning and thus ‘generous man’. (c) The first element in DG8 is taken in ÓHLeg 1982, 138 as ǫlunn ‘fish, mackerel’, giving ‘fish-flame [GOLD]’. However, this cannot be paralleled, as the usual patterns for gold-kennings are ‘fire of the water’ or ‘land of the serpent’, not ‘fire of the fish’. (d) Of the other ms. readings, 71x’s armbranda gives excellent sense, but leaves the line with only five syllables, not the required six, and Tóm refashions the line to Týr branda handleggjar ‘Týr of the flames of the hand-limb [ARM > GOLD > GENEROUS MAN]’. Both look like scribal attempts to make sense of a garbled text.

Close

branda ‘flames’

(not checked:)
brandr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): sword, prow; fire < alinbrandr (noun m.)

[2] ‑branda: ‘bran[…]’ NRA52

kennings

hrǫnduðr alinbranda,
‘the distributor of arm-flames, ’
   = GENEROUS MAN = Óláfr

arm-flames, → GOLD
the distributor of the GOLD → GENEROUS MAN = Óláfr

notes

[2] hrǫnduðr alinbranda ‘distributor of arm-flames [GOLD > GENEROUS MAN]’: This phrase could be an apostrophe (so Skj B), and the Context provides an interlocutor in Sigvatr. However, it seems preferable to take it as a subject in apposition with konungr ‘king’ (cf. NN §2010F; ÓHLeg 1982), especially since sendi is 3rd pers. sg. The base-word hrǫnduðr appears to be an agent noun from hrinda ‘to throw, cast’, though formally derivation from a *hranda would have been expected (Meissner 319; LP: hrǫnduðr (hrandaðr)). The form hrandaðr is suggested by the mss, but normalisation to hrǫnduðr is required since the ‑aðr variants in this class of noun are late analogical forms (ANG §137 Anm. 3, §397), and cf. hrǫnduðr in Anon Þul Sverða 3/1III. The first element of the determinant is problematic, and no ms. has the exact reading alin- adopted here. Mss 73ax, NRA52 and Flat all suggest arin- from arinn m. ‘hearth’, and arinbrandr ‘hearth-flame’ is an intelligible cpd, but hrǫnduðr arinbranda makes little sense as a kenning. (a) Kock emends to alinbranda ‘arm-flames’ (NN §3052B), which gives good sense, and this is adopted here. (b) Finnur Jónsson in Skj B prefers DG8’s reading ǫlun (ms. ‘alun’), which he suggests is a variant form of ǫln ‘(lower) arm’ (LP: ǫlunbrandr), often used in kennings for ‘gold’. This too results in a gold-kenning and thus ‘generous man’. (c) The first element in DG8 is taken in ÓHLeg 1982, 138 as ǫlunn ‘fish, mackerel’, giving ‘fish-flame [GOLD]’. However, this cannot be paralleled, as the usual patterns for gold-kennings are ‘fire of the water’ or ‘land of the serpent’, not ‘fire of the fish’. (d) Of the other ms. readings, 71x’s armbranda gives excellent sense, but leaves the line with only five syllables, not the required six, and Tóm refashions the line to Týr branda handleggjar ‘Týr of the flames of the hand-limb [ARM > GOLD > GENEROUS MAN]’. Both look like scribal attempts to make sense of a garbled text.

Close

ár ‘long ago’

(not checked:)
4. ár (adv.): of yore, previously, early

[3] ár: so Flat, Tóm, om. 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ, áðr DG8

notes

[3] ár ‘long ago’: This adv. (omitted in the main ms.) is required to supply skothending for the line, as well as for sense.

Close

vas ‘it was’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[3] vas þats mank (‘var þat er ek man’): var þá er ek man 76aˣ, var þá ek man Flat, væntisk mér DG8

Close

þats ‘when’

(not checked:)
þats (conj.): that, which

[3] vas þats mank (‘var þat er ek man’): var þá er ek man 76aˣ, var þá ek man Flat, væntisk mér DG8

Close

mank ‘I remember’

(not checked:)
1. muna (verb): remember

[3] vas þats mank (‘var þat er ek man’): var þá er ek man 76aˣ, var þá ek man Flat, væntisk mér DG8

Close

meiri ‘greater’

(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most

notes

[3] meiri ‘[to have been] greater’: Comp. adj. from mikill ‘great’, qualifying mín þing (n. acc. pl.) ‘my position’.

Close

mín ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

[4] mín þing konungr: ‘[…]’ NRA52

Close

þing ‘position’

(not checked:)
þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly

[4] mín þing konungr: ‘[…]’ NRA52

Close

konungr ‘The king’

(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king

[4] mín þing konungr: ‘[…]’ NRA52;    konungr: jǫfurr Tóm

Close

hingat ‘here’

(not checked:)
hingat (adv.): (to) here

Close

Mær ‘slender’

(not checked:)
mjór (adj.; °mjóvan; comp. mjór(r)i/mjár(r)i, superl. -str/mjóvastr): slender

[5] Mær (‘mior’): ‘mer’ 76aˣ

notes

[5] mær ‘slender’: All mss read (normalised) mjór, a later, analogical form (ANG §106).

Close

markar ‘of the forest’

(not checked:)
2. mǫrk (noun f.; °merkr; merkr): forest

[5] markar stjóri: ‘marka[…]’ NRA52

kennings

Stjóri markar
‘The ruler of the forest ’
   = TREE

The ruler of the forest → TREE

notes

[5] stjóri markar ‘the ruler of the forest [TREE]’: The thought seems to be that great trees grow out of small seeds or nuts (cf. the English proverb ‘Great oaks from little acorns grow’), suggesting that greater favour from the king might grow out of this meagre gift (with possible awareness of Óláfr as a literal rather than metaphorical stjóri). The kenning stjóri markar is, however, unparalleled, and indeed tree-kennings in general are extremely rare; perhaps the present example should be viewed as a witty one-off suitable for a lausavísa.

Close

stjóri ‘The ruler’

(not checked:)
stjóri (noun m.; °-a; -ar): steerer

[5] markar stjóri: ‘marka[…]’ NRA52

kennings

Stjóri markar
‘The ruler of the forest ’
   = TREE

The ruler of the forest → TREE

notes

[5] stjóri markar ‘the ruler of the forest [TREE]’: The thought seems to be that great trees grow out of small seeds or nuts (cf. the English proverb ‘Great oaks from little acorns grow’), suggesting that greater favour from the king might grow out of this meagre gift (with possible awareness of Óláfr as a literal rather than metaphorical stjóri). The kenning stjóri markar is, however, unparalleled, and indeed tree-kennings in general are extremely rare; perhaps the present example should be viewed as a witty one-off suitable for a lausavísa.

Close

meir ‘later’

(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most

notes

[6] meir ‘later’: Comp. of the adv. mjǫk ‘much’, here with the temporal sense ‘later, still’ (LP: mjǫk 4).

Close

sék ‘I will look’

(not checked:)
2. sjá (verb): see

[6] sék (‘séé ek’): ‘saam’ Flat, er DG8

Close

þar ‘there’

(not checked:)
þar (adv.): there

[6] þar: so Flat, Tóm, DG8, þat 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ

Close

til ‘for’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

fleira ‘more’

(not checked:)
fleiri (adj. comp.; °superl. flestr): more, most

notes

[6] fleira ‘more’: Comp. of the adj. margr, cf. Notes to meiri l. 3 and meir l. 6. The stanza makes play with comp. forms, in keeping with its theme of the potential for subsequent increase.

Close

niðrat ‘do not humiliate’

(not checked:)
niðra (verb): surpress, humiliate

[7] niðrat oss: ‘[…]s’ NRA52;    niðrat (‘niðrattu’): niðr áttu 76aˣ, viðrattu Tóm, niðrattu or ‘viðrattu’ DG8

notes

[7] niðrat ‘do not humiliate’: Imp. of niðra ‘to lower, humiliate’, with negative suffix. Kock (NN §2010G; Skald) prefers the reading viðrat, found in Tóm and DG8, taking this to be from vinna in the sense ‘to serve, attend to’. Óttarr would thus be asking that the king should not have food sent to him again, since all he gives is nuts. Certainly this gives a more subtle reading than the rather stark niðrat.

Close

oss ‘us’

(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our

[7] niðrat oss: ‘[…]s’ NRA52

Close

í ‘’

(not checked:)
í (prep.): in, into

notes

[7] í ǫðru ‘again’: Lit. ‘in another [matter]’.

Close

ǫðru ‘again’

(not checked:)
2. annarr (num. ordinal): second, other

notes

[7] í ǫðru ‘again’: Lit. ‘in another [matter]’.

Close

ís ‘ice’

(not checked:)
íss (noun m.; °íss; dat. ísi/ís; ísar): ice < Ísland (noun n.): [Iceland, ice-land]

kennings

vísi mikils íslands.
‘sovereign of the great ice-land. ’
   = RULER

the great ice-land. → SEA
sovereign of the SEA → RULER

notes

[8] íslands ‘of the ice-land [SEA]’: The kenning is paralleled by ísheimr ‘ice-world [SEA]’ in Gamlkan Has 32/2VII, but there may also be word-play here on Ísland ‘Iceland’. Vísi íslands in the sense ‘ruler of the sea’ assumed here would be an unusual ruler-kenning, but one which can accommodate the qualifying adj. mikils. Vísi Íslands would be a more familiar type of ruler-kenning (cf. Meissner 353), but the grounds on which Óláfr might claim to be ruler of Iceland are unclear (see EValg Lv and Eþver Lv 1 for his territorial ambitions in that direction). Conceivably, Íslands could qualify oss ‘us’ (i.e. Óttarr and Sigvatr), giving the sense ‘sovereign, do not humiliate those of us from mighty Iceland’.

Close

ís ‘ice’

(not checked:)
íss (noun m.; °íss; dat. ísi/ís; ísar): ice < Ísland (noun n.): [Iceland, ice-land]

kennings

vísi mikils íslands.
‘sovereign of the great ice-land. ’
   = RULER

the great ice-land. → SEA
sovereign of the SEA → RULER

notes

[8] íslands ‘of the ice-land [SEA]’: The kenning is paralleled by ísheimr ‘ice-world [SEA]’ in Gamlkan Has 32/2VII, but there may also be word-play here on Ísland ‘Iceland’. Vísi íslands in the sense ‘ruler of the sea’ assumed here would be an unusual ruler-kenning, but one which can accommodate the qualifying adj. mikils. Vísi Íslands would be a more familiar type of ruler-kenning (cf. Meissner 353), but the grounds on which Óláfr might claim to be ruler of Iceland are unclear (see EValg Lv and Eþver Lv 1 for his territorial ambitions in that direction). Conceivably, Íslands could qualify oss ‘us’ (i.e. Óttarr and Sigvatr), giving the sense ‘sovereign, do not humiliate those of us from mighty Iceland’.

Close

lands ‘land’

(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land < Ísland (noun n.): [Iceland, ice-land]

kennings

vísi mikils íslands.
‘sovereign of the great ice-land. ’
   = RULER

the great ice-land. → SEA
sovereign of the SEA → RULER

notes

[8] íslands ‘of the ice-land [SEA]’: The kenning is paralleled by ísheimr ‘ice-world [SEA]’ in Gamlkan Has 32/2VII, but there may also be word-play here on Ísland ‘Iceland’. Vísi íslands in the sense ‘ruler of the sea’ assumed here would be an unusual ruler-kenning, but one which can accommodate the qualifying adj. mikils. Vísi Íslands would be a more familiar type of ruler-kenning (cf. Meissner 353), but the grounds on which Óláfr might claim to be ruler of Iceland are unclear (see EValg Lv and Eþver Lv 1 for his territorial ambitions in that direction). Conceivably, Íslands could qualify oss ‘us’ (i.e. Óttarr and Sigvatr), giving the sense ‘sovereign, do not humiliate those of us from mighty Iceland’.

Close

lands ‘land’

(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land < Ísland (noun n.): [Iceland, ice-land]

kennings

vísi mikils íslands.
‘sovereign of the great ice-land. ’
   = RULER

the great ice-land. → SEA
sovereign of the SEA → RULER

notes

[8] íslands ‘of the ice-land [SEA]’: The kenning is paralleled by ísheimr ‘ice-world [SEA]’ in Gamlkan Has 32/2VII, but there may also be word-play here on Ísland ‘Iceland’. Vísi íslands in the sense ‘ruler of the sea’ assumed here would be an unusual ruler-kenning, but one which can accommodate the qualifying adj. mikils. Vísi Íslands would be a more familiar type of ruler-kenning (cf. Meissner 353), but the grounds on which Óláfr might claim to be ruler of Iceland are unclear (see EValg Lv and Eþver Lv 1 for his territorial ambitions in that direction). Conceivably, Íslands could qualify oss ‘us’ (i.e. Óttarr and Sigvatr), giving the sense ‘sovereign, do not humiliate those of us from mighty Iceland’.

Close

mikils ‘of the great’

(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large

kennings

vísi mikils íslands.
‘sovereign of the great ice-land. ’
   = RULER

the great ice-land. → SEA
sovereign of the SEA → RULER
Close

mikils ‘of the great’

(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large

kennings

vísi mikils íslands.
‘sovereign of the great ice-land. ’
   = RULER

the great ice-land. → SEA
sovereign of the SEA → RULER
Close

vísi ‘sovereign’

(not checked:)
vísi (noun m.; °-a): leader

[8] vísi: so Flat, DG8, vísir 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ, Tóm, ‘[…]’ NRA52

kennings

vísi mikils íslands.
‘sovereign of the great ice-land. ’
   = RULER

the great ice-land. → SEA
sovereign of the SEA → RULER
Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The story tells that, on one occasion when Óttarr and Sigvatr did not stand as highly with Óláfr Haraldsson as they had previously, the king sent them some nuts from his table, and told them to share them out as if they were their patrimony. The two skalds each composed a stanza in reply: Sigv Lv 10 and this stanza. The king, we are told in most sources, brosti at vísunum ‘smiled at the verses’.

The impromptu, occasional nature of the stanza is underlined by the prose introductions, which use either the verb mæla ‘speak’ or kveða ‘speak in verse’. — [5-8]: The helmingr is lively but problematic, and both of the main solutions involve assuming unusual turns of expression. (a) The interpretation adopted here is essentially that of Kock (NN §2010). The final word is taken as vísi ‘sovereign’ (and this form is preferred to the later vísir; cf. ANG §401). (b) Skj B construes the clause structure of these lines very differently, reading mær es mikils vísir, with vísir not ‘ruler, sovereign’ but rather ‘bud’, and with a proposed proverbial sense, ‘small is the bud of something great’ (see also CVC: vísir). This leaves stjóri markar íslands ‘ruler of the forest of the ice-land’ as a kenning for Óláfr as Norwegian king; but it is difficult to explain why mǫrk íslands ‘forest (?) of the ice-land’ (or ísland markar ‘ice-land (?) of the forest’) should mean ‘Norway’ (see LP: ísland; also Meissner 88, 353; on ísland (l. 8), see Note below).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.