Matthew Townend (ed.) 2012, ‘Óttarr svarti, Knútsdrápa 10’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 779.
 stóru ‘mighty’: The adj. is n. dat. sg. and so must qualify sverði, hence ‘with a mighty sword’. Kock (NN §738; Skald) proposed emendation to stóra (m. acc. pl.) to agree with Danaskóga, hence ‘the great Forest of Dean’, which would match the use of adjectives in, e.g., grœnni Lindisey ‘green Lindsey’ (st. 5/1, 2) and breiðri borg Hemminga ‘broad Hemingbrough’ (st. 5/5-6), but the emendation is not required. An alternative possibility is that stóru is an adv. (‘by far, greatly’), qualifying vátt ‘you won by fighting’, but such an adv. would seem normally to accompany a comp. adj. (e.g. Arn Hryn 3/6II and Note).
 gnógt: ‑gnóg all
 gnógt ‘great enough’: Emendation, adopted in all eds, is required for agreement with nafn (n. acc. sg.) ‘name’.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The stanza follows a brief notice of the great battle of Assatún (Ashingdon).
For the sequencing of sts 8-10 in this edn, see Introduction. — [1-4]: The syntax can be construed in two ways: (a) The helmingr splits into two clauses of two lines each, with Assatúnum ‘at Ashingdon’ qualifying the ‘raven/eagle’ clause; this construal is adopted here as being more in keeping with Óttarr’s couplet-based syntax in this poem. (b) Assatúnum ‘at Ashingdon’ could be taken with ll. 1-2 so that the focus on Knútr’s activities spans the helmingr and fekk blóðtrani brúnar bráðir ‘the blood-crane [RAVEN/EAGLE] received dark morsels’ is an intercalary clause (so previous eds). — [5-8]: On the geography and chronology of this second helmingr, see Poole (1987, 275-6). Following the battle of Ashingdon, Knútr and Eadmund came to terms at Alney in Gloucestershire (ASC s. a. 1016), but English sources (unlike Óttarr: see Note to l. 8 Danaskóga) do not record any further fighting in that region.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.