Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Ótt Hfl 12I

Matthew Townend (ed.) 2012, ‘Óttarr svarti, Hǫfuðlausn 12’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 756.

Óttarr svartiHǫfuðlausn
111213

Nôðuð ‘you were able’

(not checked:)
1. ná (verb): reach, get, manage

[1] Nôðuð: náðit 61, knôttuð 75c, Flat, Tóm

Close

ungr ‘[when] young’

(not checked:)
ungr (adj.): young

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

eyða ‘lay waste to’

(not checked:)
2. eyða (verb; °-dd-): destroy

Close

teitr ‘glad’

(not checked:)
teitr (adj.): cheerful, glad < ógnteitr (adj.)

[2] ‑teitr: ‘titr’ Bb

Close

jǫfurr ‘prince’

(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince

Close

Peitu ‘Poitou’

(not checked:)
Peita (noun f.): Poitou

Close

reynduð ‘you tested’

(not checked:)
reyna (verb): test, try, experience

[3] reynduð: reyndi 325V, 325VII, renndut Bb, reyndit Flat

Close

ræsir ‘ruler’

(not checked:)
ræsir (noun m.): ruler

Close

steinda ‘the stained’

(not checked:)
steina (verb): to stain, colour, paint

[3] steinda: Þrænda 325VII

notes

[3-4] steinda rǫnd ‘the stained shield’: The shield might be stained or coloured with either paint or the blood of enemies.

Close

rǫnd ‘shield’

(not checked:)
rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim

notes

[3-4] steinda rǫnd ‘the stained shield’: The shield might be stained or coloured with either paint or the blood of enemies.

Close

á ‘in’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

[4] á Túskalandi: om. 325VI;    á: í Flat, Tóm

Close

Túska ‘Touraine’

[4] á Túskalandi: om. 325VI;    Túska‑: ‘tus þa’ 78aˣ, ‘tyska‑’ 68, Tóm, ‘stulka‑’ 61, ‘toska’ Bb

notes

[4] Túskalandi ‘Touraine’: Unlike Peita, this p. n. is not recorded in the extant stanzas of Sigv Víkv. Apparently the first element is a gen. pl., ‘of the Túskar’, but who the Túskar are is unknown. LP: Túskaland identifies the place with Touraine, and this has generally been accepted, but the philology of the name remains unclear, and indeed, it is possible that the <u> in the first syllable is short not long.

Close

landi ‘’

(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land < Túskaland (noun n.)

[4] á Túskalandi: om. 325VI

notes

[4] Túskalandi ‘Touraine’: Unlike Peita, this p. n. is not recorded in the extant stanzas of Sigv Víkv. Apparently the first element is a gen. pl., ‘of the Túskar’, but who the Túskar are is unknown. LP: Túskaland identifies the place with Touraine, and this has generally been accepted, but the philology of the name remains unclear, and indeed, it is possible that the <u> in the first syllable is short not long.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Redirected northwards from Spain by a dream presaging his rule over Norway, Óláfr campaigns in Peita (Poitou).

Óláfr’s battles in Brittany and Spain are detailed in Sigv Víkv 10-13, quoted in ÓH and Hkr between Hfl 11 and 12, and his return to Leira (the Loire) and burning of a town called Varrandi in Peituland (Poitou) are depicted in Víkv 14, quoted immediately after Hfl 12. Snorri (ÍF 27, 27; ÓH 1941, I, 52) tells that after his battles in Poitou Óláfr remained for a while in Normandy, and this appears to be confirmed by William of Jumièges (van Houts 1992-5, II, 24-9), who records his baptism at the court of Duke Richard II; the tradition passed from William to Theodoricus (McDougall and McDougall 1998, 72 n. 102). — [1-4]: The prose order followed here is that of Kock (NN §729) and ÍF 27. Skj B’s proposed syntax is much more complexly interlaced, with ungr ‘young’ qualifying jǫfurr ‘prince’ and ógnteitr ‘battle-glad’ qualifying ræsir ‘ruler’. However, as Kock points out, the syntax and structure of the opening two lines of this stanza have a parallel in st. 3/1-2.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.