Jayne Carroll (ed.) 2009, ‘Markús Skeggjason, Eiríksdrápa 2’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 434-5.
(not checked:)
Eiríkr (noun m.): Eiríkr
(not checked:)
lof (noun n.; °-s; -): praise, leave, permission
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
(not checked:)
ǫld (noun f.; °; aldir): people, age
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
2. heyra (verb): hear
(not checked:)
2. engi (pron.): no, none
(not checked:)
framr (adj.; °compar. framari/fremri, superl. framastr/fremstr): outstanding, foremost
[2] fremra: fremða Tˣ, ‘f[…]’ B, ‘framra’ 744ˣ
(not checked:)
þengill (noun m.): prince, ruler
(not checked:)
Yngvi (noun m.): Yngvi, prince
[3] yngvi ‘the king’: Yngvi was the name of the ancestor of the Swed./Norw. Ynglingr dynasty and of various legendary kings and heroes (see LP: Yngvi). Markús is fond of this heiti for ‘king’, and he also uses it in sts 5/1, 14/1 and 21/5.
(not checked:)
halda (verb): hold, keep
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
langr (adj.; °compar. lengri, superl. lengstr): long
(not checked:)
1. sess (noun m.; °-, dat -/-i;n dat. -um): seat, throne
[4] sess: sessi U
(not checked:)
í (prep.): in, into
[4] í þessi verǫld ‘in this world’: It is possible to construe this phrase with the second cl.: yngvi helt sess jǫfra við langan orðstír í þessi verǫld ‘the king held the seat of princes with long-lasting glory in this world’ (ll. 3-4; so Skj B and Skald). The reading offered above is preferable, however, because it places a limit upon Eiríkr’s power, obliquely contrasting it with God’s omnipotence, which Eiríkr cannot rival.
(not checked:)
verǫld (noun f.; °-aldar, dat. -/-u; -aldir): world, age
[4] í þessi verǫld ‘in this world’: It is possible to construe this phrase with the second cl.: yngvi helt sess jǫfra við langan orðstír í þessi verǫld ‘the king held the seat of princes with long-lasting glory in this world’ (ll. 3-4; so Skj B and Skald). The reading offered above is preferable, however, because it places a limit upon Eiríkr’s power, obliquely contrasting it with God’s omnipotence, which Eiríkr cannot rival.
(not checked:)
1. sjá (pron.; °gen. þessa dat. þessum/þeima, acc. þenna; f. sjá/þessi; n. þetta, dat. þessu/þvísa; pl. þessir): this
[4] í þessi verǫld ‘in this world’: It is possible to construe this phrase with the second cl.: yngvi helt sess jǫfra við langan orðstír í þessi verǫld ‘the king held the seat of princes with long-lasting glory in this world’ (ll. 3-4; so Skj B and Skald). The reading offered above is preferable, however, because it places a limit upon Eiríkr’s power, obliquely contrasting it with God’s omnipotence, which Eiríkr cannot rival.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
See st. 1. Yngvi is another of the sons of Hálfdan and Alvig. The helmingr is preceded by the prose statement, Yngvi; þat er konungs heiti, sem Markús kvað ‘Yngvi; that is a king-heiti, as Markús said’.
Fidjestøl (1982, 152-3) suggests that this helmingr could have been part of a refrain (stef).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.