Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

GunnLeif Merl I 78VIII

Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 146 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá I 78)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 115.

Gunnlaugr LeifssonMerlínusspá I
777879

Sjá ‘witness’

(not checked:)
2. sjá (verb): see

Close

rǫk ‘wonders’

(not checked:)
2. rak (noun n.; °; *-): omen, lore

Close

þrennar ‘Three’

(not checked:)
þrennr (adj.): three(fold)

Close

aldir ‘ages’

(not checked:)
ǫld (noun f.; °; aldir): people, age

Close

þó ‘yet’

(not checked:)
þó (adv.): though

Close

ljótt ‘odious’

(not checked:)
ljótr (adj.): ugly

Close

fyr ‘before’

(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.

Close

unz ‘until’

(not checked:)
2. unz (conj.): until

Close

landrekar ‘kings’

(not checked:)
landreki (noun m.): land-ruler

Close

Lundúnum ‘London’

(not checked:)
Lundúnir (noun f.): [London]

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

grafnir ‘disinterred’

(not checked:)
grafa (verb): to dig, earth, bury

notes

[5-8]: The syntax and meaning of these lines could be interpreted in at least two different ways. Previous eds have inserted explanatory phrases to clarify their understanding of the lines. Bret 1848-9 inserts an explanatory phrase: indtil Konger i London begravne stige op af Jorden og aabenbares ‘until kings buried in London rise up from the earth and show themselves’. Similarly Skj B (indtil konger begravede i London viser sig for folk, (stegne) op af jorden ‘until kings buried in London reveal themselves to men, (risen) up from the earth’) and Merl 2012. But the phrases ‘rise up’, ‘risen up’ have no counterpart in Gunnlaugr and are not strictly necessary for sense. The present edn adopts the view that grafnir ór grundu ‘disinterred from the ground’ (l. 7) is a phrase qualifying landrekar ‘kings’ (l. 5) and further specified by the adverbial phrase í Lundúnum ‘in London’ (l. 6), while the statement vitrask gumnum ‘are revealed to men’ (l. 8) translates Geoffrey’s Lat. propalabuntur ‘are revealed’. Another possible interpretation rearranges the syntax of ll. 5-8 as unz landrekar grafnir í Lundúnum vitrask gumnum ór grundu ‘until kings buried in London reveal themselves to men from the ground’. This has the disadvantage of requiring the phrase grafnir ór grundu to be split, and it is further from the sense of Geoffrey’s Latin text.

Close

ór ‘from’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

notes

[5-8]: The syntax and meaning of these lines could be interpreted in at least two different ways. Previous eds have inserted explanatory phrases to clarify their understanding of the lines. Bret 1848-9 inserts an explanatory phrase: indtil Konger i London begravne stige op af Jorden og aabenbares ‘until kings buried in London rise up from the earth and show themselves’. Similarly Skj B (indtil konger begravede i London viser sig for folk, (stegne) op af jorden ‘until kings buried in London reveal themselves to men, (risen) up from the earth’) and Merl 2012. But the phrases ‘rise up’, ‘risen up’ have no counterpart in Gunnlaugr and are not strictly necessary for sense. The present edn adopts the view that grafnir ór grundu ‘disinterred from the ground’ (l. 7) is a phrase qualifying landrekar ‘kings’ (l. 5) and further specified by the adverbial phrase í Lundúnum ‘in London’ (l. 6), while the statement vitrask gumnum ‘are revealed to men’ (l. 8) translates Geoffrey’s Lat. propalabuntur ‘are revealed’. Another possible interpretation rearranges the syntax of ll. 5-8 as unz landrekar grafnir í Lundúnum vitrask gumnum ór grundu ‘until kings buried in London reveal themselves to men from the ground’. This has the disadvantage of requiring the phrase grafnir ór grundu to be split, and it is further from the sense of Geoffrey’s Latin text.

Close

grundu ‘the ground’

(not checked:)
grund (noun f.): earth, land

notes

[5-8]: The syntax and meaning of these lines could be interpreted in at least two different ways. Previous eds have inserted explanatory phrases to clarify their understanding of the lines. Bret 1848-9 inserts an explanatory phrase: indtil Konger i London begravne stige op af Jorden og aabenbares ‘until kings buried in London rise up from the earth and show themselves’. Similarly Skj B (indtil konger begravede i London viser sig for folk, (stegne) op af jorden ‘until kings buried in London reveal themselves to men, (risen) up from the earth’) and Merl 2012. But the phrases ‘rise up’, ‘risen up’ have no counterpart in Gunnlaugr and are not strictly necessary for sense. The present edn adopts the view that grafnir ór grundu ‘disinterred from the ground’ (l. 7) is a phrase qualifying landrekar ‘kings’ (l. 5) and further specified by the adverbial phrase í Lundúnum ‘in London’ (l. 6), while the statement vitrask gumnum ‘are revealed to men’ (l. 8) translates Geoffrey’s Lat. propalabuntur ‘are revealed’. Another possible interpretation rearranges the syntax of ll. 5-8 as unz landrekar grafnir í Lundúnum vitrask gumnum ór grundu ‘until kings buried in London reveal themselves to men from the ground’. This has the disadvantage of requiring the phrase grafnir ór grundu to be split, and it is further from the sense of Geoffrey’s Latin text.

Close

gumnum ‘to men’

(not checked:)
gumi (noun m.; °-a; gumar/gumnar): man

Close

vitrask ‘are revealed’

(not checked:)
2. vitra (verb): appear, reveal

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Cf. DGB 115 (Reeve and Wright 2007, 151.126-7; cf. Wright 1988, 106, prophecy 24): Omnia haec tria saecula uidebunt donec sepulti reges in urbe Lundoniarum propalabuntur ‘Three generations will witness all this until the kings buried in the city of London are revealed’ (Reeve and Wright 2007, 150). With this motif of exhumation, Geoffrey partially reprises the Cadwallader story told in DGB XI (Reeve and Wright 2007, 278-9).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.