Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

GunnLeif Merl I 50VIII

Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 118 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá I 50)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 86.

Gunnlaugr LeifssonMerlínusspá I
495051

Þá ‘Then’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

Close

mun ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

ríkja ‘rule’

(not checked:)
ríkja (verb): rule

Close

réttlætis ‘of justice’

(not checked:)
réttlæti (noun n.): justice

notes

[2] réttlætis ‘of justice’: This noun is characteristic of C12th and later religious poetry and learned prose texts.

Close

eyverskir ‘the island-dwelling’

(not checked:)
eyverskr (adj.): [army]

Close

ormar ‘serpents’

(not checked:)
ormr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): serpent

Close

hræðask ‘will dread’

(not checked:)
3. hræða (verb): fear, be afraid

Close

Ok ‘And’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

fyr ‘across’

(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.

Close

sunnan ‘south’

(not checked:)
sunnan (adv.): (from the) south

Close

‘the sea’

(not checked:)
sjór (noun m.): sea

Close

sjalfir ‘themselves’

(not checked:)
sjalfr (adj.): self

Close

ugga ‘will be fearful’

(not checked:)
ugga (verb): to fear, suspect

Close

víz ‘on every side’

(not checked:)
víðr (adj.): far

notes

[7] víz ‘on every side’: Equivalent to víðs. For discussion of this adverbial usage, see NN §3217.

Close

rammligir ‘redoubtable’

(not checked:)
rammligr (adj.): strong

Close

valskir ‘the French’

(not checked:)
valskr (adj.): foreign, French

Close

turnar ‘towers’

(not checked:)
turn (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): tower

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Cf. DGB 113 (Reeve and Wright 2007, 147.78-9; cf. Wright 1988, 104, prophecy 11): Succedet leo iusticiae, ad cuius rugitum Gallicanae turres et insulani dracones tremebunt ‘They will be succeeded by the lion of justice, at whose roar the towers of France and the island dragons will tremble’ (cf. Reeve and Wright 2007, 146). The reference is to Henry I (c. 1068/1069 ‑ 1 December 1135), the fourth son of William the Conqueror, who succeeded to the throne in 1100 and campaigned extensively in France and Normandy. The soubriquet ‘Lion of Justice’ refers to his judicial and financial reforms (cf. the account of William of Malmesbury: Mynors et al. 1998-9, I, 742-3, and 798-9). The expression ‘island dragons’, translated literally by Gunnlaugr, refers to ‘all British rulers of the islands belonging to Wales, Scotland and Ireland’ (Curley 1982, 241). For Henry’s Welsh campaign of 1114 see Poole (1955, 287).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.