Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

GunnLeif Merl II 59VIII

Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 59 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá II 59)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 183.

Gunnlaugr LeifssonMerlínusspá II
585960

Ok ‘And’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

þar ‘there’

(not checked:)
þar (adv.): there

Close

á ‘in’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

hlýrni ‘heaven’

(not checked:)
hlýrnir (noun m.): heaven, heavenly body

Close

heiðar ‘the bright’

(not checked:)
4. heiðr (adj.): bright

notes

[2] heiðar stjǫrnur ‘the bright stars’: De Vries (1964-7, II, 75 n. 179) compares Vsp 57/4.

Close

stjǫrnur ‘stars’

(not checked:)
stjarna (noun f.; °*-u; *-ur): star

notes

[2] heiðar stjǫrnur ‘the bright stars’: De Vries (1964-7, II, 75 n. 179) compares Vsp 57/4.

Close

‘it will not be possible’

(not checked:)
mega (verb): may, might

notes

[3-4] má marka ... hvergi moldar ‘it will not be possible anywhere on earth to distinguish’: An impersonal construction, lit. ‘one can distinguish nowhere of earth’. The sense, in the context of ll. 5-8 and II 60/1-4, appears to be that the stars (and with them the sun and the moon, II 58/5-8), following perturbed courses, can no longer be identified or distinguished one from another, even if they are still visible. With that, human systems of time-keeping and navigation would collapse, an idea hinted at in II 57/6 tíðmǫrk himins ‘time-markers of heaven’. Cf. the admonition to the would-be merchant in Kgs (Holm-Olsen 1983, 130): Nemðu uandliga birting lopz oc gang himintvngla ‘Note carefully the illumination of the sky and the movement of the heavenly bodies’. Skj B translates marka af as tage mærke af ‘take notice of, recognise’, cf. Bret 1848-9 and Merl 2012.

Close

marka ‘to distinguish’

(not checked:)
marka (verb): to draw, mark, carve

notes

[3-4] má marka ... hvergi moldar ‘it will not be possible anywhere on earth to distinguish’: An impersonal construction, lit. ‘one can distinguish nowhere of earth’. The sense, in the context of ll. 5-8 and II 60/1-4, appears to be that the stars (and with them the sun and the moon, II 58/5-8), following perturbed courses, can no longer be identified or distinguished one from another, even if they are still visible. With that, human systems of time-keeping and navigation would collapse, an idea hinted at in II 57/6 tíðmǫrk himins ‘time-markers of heaven’. Cf. the admonition to the would-be merchant in Kgs (Holm-Olsen 1983, 130): Nemðu uandliga birting lopz oc gang himintvngla ‘Note carefully the illumination of the sky and the movement of the heavenly bodies’. Skj B translates marka af as tage mærke af ‘take notice of, recognise’, cf. Bret 1848-9 and Merl 2012.

Close

því ‘for that cause’

(not checked:)
því (adv.): therefore, because

Close

moldar ‘on earth’

(not checked:)
mold (noun f.; °-ar, dat. -u; -ir): earth, soil

notes

[3-4] má marka ... hvergi moldar ‘it will not be possible anywhere on earth to distinguish’: An impersonal construction, lit. ‘one can distinguish nowhere of earth’. The sense, in the context of ll. 5-8 and II 60/1-4, appears to be that the stars (and with them the sun and the moon, II 58/5-8), following perturbed courses, can no longer be identified or distinguished one from another, even if they are still visible. With that, human systems of time-keeping and navigation would collapse, an idea hinted at in II 57/6 tíðmǫrk himins ‘time-markers of heaven’. Cf. the admonition to the would-be merchant in Kgs (Holm-Olsen 1983, 130): Nemðu uandliga birting lopz oc gang himintvngla ‘Note carefully the illumination of the sky and the movement of the heavenly bodies’. Skj B translates marka af as tage mærke af ‘take notice of, recognise’, cf. Bret 1848-9 and Merl 2012. — [4] hvergi moldar ‘anywhere on earth’: Lit. ‘nowhere of earth’: A well attested usage, for the syntax of which see Fritzner: hvergi adv. 3; CVC, LP: hvergi. The line is so construed in Skj B. In Bret 1848-9, by contrast, hvergi moldar appears to be interpreted as ‘nowhere in the firmament’, but that is unlikely in view of the standard senses of mold ‘earth’. Merl 2012 takes a radically different approach, construing hvergi as equivalent to hverrgi ‘no one’, taken as subject of ‘can’, but a phrase hver[r]gi moldar, translated as keiner auf der Erde ‘no one on Earth’, is not otherwise attested.

Close

moldar ‘on earth’

(not checked:)
mold (noun f.; °-ar, dat. -u; -ir): earth, soil

notes

[3-4] má marka ... hvergi moldar ‘it will not be possible anywhere on earth to distinguish’: An impersonal construction, lit. ‘one can distinguish nowhere of earth’. The sense, in the context of ll. 5-8 and II 60/1-4, appears to be that the stars (and with them the sun and the moon, II 58/5-8), following perturbed courses, can no longer be identified or distinguished one from another, even if they are still visible. With that, human systems of time-keeping and navigation would collapse, an idea hinted at in II 57/6 tíðmǫrk himins ‘time-markers of heaven’. Cf. the admonition to the would-be merchant in Kgs (Holm-Olsen 1983, 130): Nemðu uandliga birting lopz oc gang himintvngla ‘Note carefully the illumination of the sky and the movement of the heavenly bodies’. Skj B translates marka af as tage mærke af ‘take notice of, recognise’, cf. Bret 1848-9 and Merl 2012. — [4] hvergi moldar ‘anywhere on earth’: Lit. ‘nowhere of earth’: A well attested usage, for the syntax of which see Fritzner: hvergi adv. 3; CVC, LP: hvergi. The line is so construed in Skj B. In Bret 1848-9, by contrast, hvergi moldar appears to be interpreted as ‘nowhere in the firmament’, but that is unlikely in view of the standard senses of mold ‘earth’. Merl 2012 takes a radically different approach, construing hvergi as equivalent to hverrgi ‘no one’, taken as subject of ‘can’, but a phrase hver[r]gi moldar, translated as keiner auf der Erde ‘no one on Earth’, is not otherwise attested.

Close

hvergi ‘anywhere’

(not checked:)
1. hvergi (adv.): nowhere

notes

[3-4] má marka ... hvergi moldar ‘it will not be possible anywhere on earth to distinguish’: An impersonal construction, lit. ‘one can distinguish nowhere of earth’. The sense, in the context of ll. 5-8 and II 60/1-4, appears to be that the stars (and with them the sun and the moon, II 58/5-8), following perturbed courses, can no longer be identified or distinguished one from another, even if they are still visible. With that, human systems of time-keeping and navigation would collapse, an idea hinted at in II 57/6 tíðmǫrk himins ‘time-markers of heaven’. Cf. the admonition to the would-be merchant in Kgs (Holm-Olsen 1983, 130): Nemðu uandliga birting lopz oc gang himintvngla ‘Note carefully the illumination of the sky and the movement of the heavenly bodies’. Skj B translates marka af as tage mærke af ‘take notice of, recognise’, cf. Bret 1848-9 and Merl 2012. — [4] hvergi moldar ‘anywhere on earth’: Lit. ‘nowhere of earth’: A well attested usage, for the syntax of which see Fritzner: hvergi adv. 3; CVC, LP: hvergi. The line is so construed in Skj B. In Bret 1848-9, by contrast, hvergi moldar appears to be interpreted as ‘nowhere in the firmament’, but that is unlikely in view of the standard senses of mold ‘earth’. Merl 2012 takes a radically different approach, construing hvergi as equivalent to hverrgi ‘no one’, taken as subject of ‘can’, but a phrase hver[r]gi moldar, translated as keiner auf der Erde ‘no one on Earth’, is not otherwise attested.

Close

hvergi ‘anywhere’

(not checked:)
1. hvergi (adv.): nowhere

notes

[3-4] má marka ... hvergi moldar ‘it will not be possible anywhere on earth to distinguish’: An impersonal construction, lit. ‘one can distinguish nowhere of earth’. The sense, in the context of ll. 5-8 and II 60/1-4, appears to be that the stars (and with them the sun and the moon, II 58/5-8), following perturbed courses, can no longer be identified or distinguished one from another, even if they are still visible. With that, human systems of time-keeping and navigation would collapse, an idea hinted at in II 57/6 tíðmǫrk himins ‘time-markers of heaven’. Cf. the admonition to the would-be merchant in Kgs (Holm-Olsen 1983, 130): Nemðu uandliga birting lopz oc gang himintvngla ‘Note carefully the illumination of the sky and the movement of the heavenly bodies’. Skj B translates marka af as tage mærke af ‘take notice of, recognise’, cf. Bret 1848-9 and Merl 2012. — [4] hvergi moldar ‘anywhere on earth’: Lit. ‘nowhere of earth’: A well attested usage, for the syntax of which see Fritzner: hvergi adv. 3; CVC, LP: hvergi. The line is so construed in Skj B. In Bret 1848-9, by contrast, hvergi moldar appears to be interpreted as ‘nowhere in the firmament’, but that is unlikely in view of the standard senses of mold ‘earth’. Merl 2012 takes a radically different approach, construing hvergi as equivalent to hverrgi ‘no one’, taken as subject of ‘can’, but a phrase hver[r]gi moldar, translated as keiner auf der Erde ‘no one on Earth’, is not otherwise attested.

Close

Sumar ‘Some’

(not checked:)
2. sumr (pron.): some

Close

ǫfgar ‘backwards’

(not checked:)
ǫfugr (adj.): backwards

Close

sumar ‘some’

(not checked:)
2. sumr (pron.): some

Close

af ‘away’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

inni ‘from’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

gǫngu ‘course’

(not checked:)
1. ganga (noun f.): way

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Briefly summarised from DGB 117, prophecy 73.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.