Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 59 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá II 59)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 183.
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
þar (adv.): there
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
hlýrnir (noun m.): heaven, heavenly body
(not checked:)
4. heiðr (adj.): bright
[2] heiðar stjǫrnur ‘the bright stars’: De Vries (1964-7, II, 75 n. 179) compares Vsp 57/4.
(not checked:)
stjarna (noun f.; °*-u; *-ur): star
[2] heiðar stjǫrnur ‘the bright stars’: De Vries (1964-7, II, 75 n. 179) compares Vsp 57/4.
(not checked:)
mega (verb): may, might
[3-4] má marka ... hvergi moldar ‘it will not be possible anywhere on earth to distinguish’: An impersonal construction, lit. ‘one can distinguish nowhere of earth’. The sense, in the context of ll. 5-8 and II 60/1-4, appears to be that the stars (and with them the sun and the moon, II 58/5-8), following perturbed courses, can no longer be identified or distinguished one from another, even if they are still visible. With that, human systems of time-keeping and navigation would collapse, an idea hinted at in II 57/6 tíðmǫrk himins ‘time-markers of heaven’. Cf. the admonition to the would-be merchant in Kgs (Holm-Olsen 1983, 130): Nemðu uandliga birting lopz oc gang himintvngla ‘Note carefully the illumination of the sky and the movement of the heavenly bodies’. Skj B translates marka af as tage mærke af ‘take notice of, recognise’, cf. Bret 1848-9 and Merl 2012.
(not checked:)
marka (verb): to draw, mark, carve
[3-4] má marka ... hvergi moldar ‘it will not be possible anywhere on earth to distinguish’: An impersonal construction, lit. ‘one can distinguish nowhere of earth’. The sense, in the context of ll. 5-8 and II 60/1-4, appears to be that the stars (and with them the sun and the moon, II 58/5-8), following perturbed courses, can no longer be identified or distinguished one from another, even if they are still visible. With that, human systems of time-keeping and navigation would collapse, an idea hinted at in II 57/6 tíðmǫrk himins ‘time-markers of heaven’. Cf. the admonition to the would-be merchant in Kgs (Holm-Olsen 1983, 130): Nemðu uandliga birting lopz oc gang himintvngla ‘Note carefully the illumination of the sky and the movement of the heavenly bodies’. Skj B translates marka af as tage mærke af ‘take notice of, recognise’, cf. Bret 1848-9 and Merl 2012.
(not checked:)
því (adv.): therefore, because
(not checked:)
mold (noun f.; °-ar, dat. -u; -ir): earth, soil
[3-4] má marka ... hvergi moldar ‘it will not be possible anywhere on earth to distinguish’: An impersonal construction, lit. ‘one can distinguish nowhere of earth’. The sense, in the context of ll. 5-8 and II 60/1-4, appears to be that the stars (and with them the sun and the moon, II 58/5-8), following perturbed courses, can no longer be identified or distinguished one from another, even if they are still visible. With that, human systems of time-keeping and navigation would collapse, an idea hinted at in II 57/6 tíðmǫrk himins ‘time-markers of heaven’. Cf. the admonition to the would-be merchant in Kgs (Holm-Olsen 1983, 130): Nemðu uandliga birting lopz oc gang himintvngla ‘Note carefully the illumination of the sky and the movement of the heavenly bodies’. Skj B translates marka af as tage mærke af ‘take notice of, recognise’, cf. Bret 1848-9 and Merl 2012. — [4] hvergi moldar ‘anywhere on earth’: Lit. ‘nowhere of earth’: A well attested usage, for the syntax of which see Fritzner: hvergi adv. 3; CVC, LP: hvergi. The line is so construed in Skj B. In Bret 1848-9, by contrast, hvergi moldar appears to be interpreted as ‘nowhere in the firmament’, but that is unlikely in view of the standard senses of mold ‘earth’. Merl 2012 takes a radically different approach, construing hvergi as equivalent to hverrgi ‘no one’, taken as subject of má ‘can’, but a phrase hver[r]gi moldar, translated as keiner auf der Erde ‘no one on Earth’, is not otherwise attested.
(not checked:)
mold (noun f.; °-ar, dat. -u; -ir): earth, soil
[3-4] má marka ... hvergi moldar ‘it will not be possible anywhere on earth to distinguish’: An impersonal construction, lit. ‘one can distinguish nowhere of earth’. The sense, in the context of ll. 5-8 and II 60/1-4, appears to be that the stars (and with them the sun and the moon, II 58/5-8), following perturbed courses, can no longer be identified or distinguished one from another, even if they are still visible. With that, human systems of time-keeping and navigation would collapse, an idea hinted at in II 57/6 tíðmǫrk himins ‘time-markers of heaven’. Cf. the admonition to the would-be merchant in Kgs (Holm-Olsen 1983, 130): Nemðu uandliga birting lopz oc gang himintvngla ‘Note carefully the illumination of the sky and the movement of the heavenly bodies’. Skj B translates marka af as tage mærke af ‘take notice of, recognise’, cf. Bret 1848-9 and Merl 2012. — [4] hvergi moldar ‘anywhere on earth’: Lit. ‘nowhere of earth’: A well attested usage, for the syntax of which see Fritzner: hvergi adv. 3; CVC, LP: hvergi. The line is so construed in Skj B. In Bret 1848-9, by contrast, hvergi moldar appears to be interpreted as ‘nowhere in the firmament’, but that is unlikely in view of the standard senses of mold ‘earth’. Merl 2012 takes a radically different approach, construing hvergi as equivalent to hverrgi ‘no one’, taken as subject of má ‘can’, but a phrase hver[r]gi moldar, translated as keiner auf der Erde ‘no one on Earth’, is not otherwise attested.
(not checked:)
1. hvergi (adv.): nowhere
[3-4] má marka ... hvergi moldar ‘it will not be possible anywhere on earth to distinguish’: An impersonal construction, lit. ‘one can distinguish nowhere of earth’. The sense, in the context of ll. 5-8 and II 60/1-4, appears to be that the stars (and with them the sun and the moon, II 58/5-8), following perturbed courses, can no longer be identified or distinguished one from another, even if they are still visible. With that, human systems of time-keeping and navigation would collapse, an idea hinted at in II 57/6 tíðmǫrk himins ‘time-markers of heaven’. Cf. the admonition to the would-be merchant in Kgs (Holm-Olsen 1983, 130): Nemðu uandliga birting lopz oc gang himintvngla ‘Note carefully the illumination of the sky and the movement of the heavenly bodies’. Skj B translates marka af as tage mærke af ‘take notice of, recognise’, cf. Bret 1848-9 and Merl 2012. — [4] hvergi moldar ‘anywhere on earth’: Lit. ‘nowhere of earth’: A well attested usage, for the syntax of which see Fritzner: hvergi adv. 3; CVC, LP: hvergi. The line is so construed in Skj B. In Bret 1848-9, by contrast, hvergi moldar appears to be interpreted as ‘nowhere in the firmament’, but that is unlikely in view of the standard senses of mold ‘earth’. Merl 2012 takes a radically different approach, construing hvergi as equivalent to hverrgi ‘no one’, taken as subject of má ‘can’, but a phrase hver[r]gi moldar, translated as keiner auf der Erde ‘no one on Earth’, is not otherwise attested.
(not checked:)
1. hvergi (adv.): nowhere
[3-4] má marka ... hvergi moldar ‘it will not be possible anywhere on earth to distinguish’: An impersonal construction, lit. ‘one can distinguish nowhere of earth’. The sense, in the context of ll. 5-8 and II 60/1-4, appears to be that the stars (and with them the sun and the moon, II 58/5-8), following perturbed courses, can no longer be identified or distinguished one from another, even if they are still visible. With that, human systems of time-keeping and navigation would collapse, an idea hinted at in II 57/6 tíðmǫrk himins ‘time-markers of heaven’. Cf. the admonition to the would-be merchant in Kgs (Holm-Olsen 1983, 130): Nemðu uandliga birting lopz oc gang himintvngla ‘Note carefully the illumination of the sky and the movement of the heavenly bodies’. Skj B translates marka af as tage mærke af ‘take notice of, recognise’, cf. Bret 1848-9 and Merl 2012. — [4] hvergi moldar ‘anywhere on earth’: Lit. ‘nowhere of earth’: A well attested usage, for the syntax of which see Fritzner: hvergi adv. 3; CVC, LP: hvergi. The line is so construed in Skj B. In Bret 1848-9, by contrast, hvergi moldar appears to be interpreted as ‘nowhere in the firmament’, but that is unlikely in view of the standard senses of mold ‘earth’. Merl 2012 takes a radically different approach, construing hvergi as equivalent to hverrgi ‘no one’, taken as subject of má ‘can’, but a phrase hver[r]gi moldar, translated as keiner auf der Erde ‘no one on Earth’, is not otherwise attested.
(not checked:)
2. sumr (pron.): some
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
(not checked:)
ǫfugr (adj.): backwards
(not checked:)
2. sumr (pron.): some
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
(not checked:)
1. vegr (noun m.; °-s/-ar, dat. -i/-; -ar/-ir, gen. -a/-na, acc. -a/-i/-u): way, path, side
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
gamall (adj.; °gamlan; compar. & superl. ellri adj.): old
(not checked:)
1. ganga (noun f.): way
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Briefly summarised from DGB 117, prophecy 73.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.