Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Gamli kanóki, Harmsól 7’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 78-80.
(not checked:)
ungr (adj.): young
(not checked:)
vanda (verb): fashion, execute
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
yngvi (noun m.): prince
(not checked:)
opt (adv.): often
(not checked:)
erfiðligr (adj.; °compar. -ri, superl. -astr): [with difficulty]
(not checked:)
djarfligr (adj.; °compar. -ri, superl. -st-): [presumptuously]
[2] djarf*liga: ‘erfilega’ B
[2] djarf*liga ‘boldly, presumptuously’: It is not possible to make sense of B’s reading opt erfiliga ‘often with difficulty’ in this context, and various suggestions for emendation have been made. Finnur Jónsson modifies Sveinbjörn Egilsson’s ofderfilega (1844, adopted by Kempff 1867, 2) to ofderfil*a, hap. leg., which he glosses dristigt ‘boldly, audaciously’ (LP). Kock (NN §2928) suggests ofherfliga ‘very wickedly’, comparing Gamli’s confession of sinful behaviour in 53/3-4 þótt atferðin ór yrði stórum herfilig ‘even though my behaviour were to become very shameful’. Jón Helgason (1935-6, 253-4) observes that the poet often uses phrases with opt, and suggests a further emendation of Finnur’s text to opt derfila ‘often presumptuously’. Since derfila is not otherwise attested, he makes two alternative suggestions: óþerfila ‘useless, inconvenient’ and opt djarfliga ‘often presumptuously’. Although emendation to opt djarfliga necessitates a further emendation, to hvarfa, to satisfy the aðalhending in l. 2, this edn, with Black (1971, 154), follows Jón’s suggestion, on the ground that it preserves B’s opt.
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
1. hverfa (verb): turn, disappear
(not checked:)
lítill (adj.; °lítinn): little
(not checked:)
gœða (verb): endow
[3] gáðak (‘gáði ek’): so 399a‑bˣ, ‘ga[...]ek’ B, ‘ga(...)æk’(?) BRydberg, ‘ga(da) ek’(?) BFJ
(not checked:)
2. þá (adv.): then
(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
(not checked:)
eptir (prep.): after, behind
(not checked:)
vilja (verb): want, intend
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again
(not checked:)
snúa (verb): turn
(not checked:)
jafnan (adv.): always
(not checked:)
illr (adj.): bad, evil, unwell
(not checked:)
ráð (noun n.; °-s; -): advice, plan, control, power
(not checked:)
2. þá (adv.): then
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
2. villa (verb): lead astray, lead
(not checked:)
dýrð (noun f.; °-ar/-a(NoDipl(1279) 44²); -ir): glory < dýrðhittandi (noun m.)
(not checked:)
hitta (verb): meet, encounter < dýrðhittandi (noun m.)
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
(not checked:)
dáð (noun f.; °; -ir): feat, deed < dáðrakkr (adj.): °virtuous, upright
(not checked:)
rakkr (adj.; °compar. -ari): bold < dáðrakkr (adj.): °virtuous, upright
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
hnakki (noun m.; °-a): neck
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Repentance for sins committed in youth is a common feature of biblical confessions. Job, for example, mentions the possibility that his sufferings are intended as a punishment for youthful sins: scribis enim contra me amaritudines et consumere me vis peccatis adulescentiae meae ‘for thou writest bitter things against me, and wilt consume me for the sins of my youth’ (Job XIII.26). Perhaps a more likely source for Gamli’s inspiration is the Penitential Psalm XXIV, which contains the verse delicta iuventutis meae et ignorantias meas ne memineris secundum misericordiam tuam memento mei tu; propter bonitatem tuam Domine ‘the sins of my youth and my ignorances do not remember. According to thy mercy remember thou me: for thy goodness’ sake, O Lord’ (Ps. XXIV.7).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.