R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Eyvindr skáldaspillir Finnsson, Hákonarmál 16’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 190.
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
(not checked:)
4. en (conj.): than
[1] einherja ‘the einherjar’: See Note to Anon Eirm 1/5.
(not checked:)
grið (noun n.): truce
[1] grið ‘quarter’: A truce or safe-conduct granted to warrriors in specific situations, as opposed to more general frið ‘peace’. On grið(r) and frið in OE and ON, see Fell (1982-3).
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
þiggja (verb): receive, get
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
2. Áss (noun m.; °áss, dat. ási/ás; ásar): god
(not checked:)
ǫl (noun n.; °-s; -): ale
(not checked:)
jarl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): poet, earl
(not checked:)
bógr (noun m.; °dat. bǿgi; bǿgir, acc. bógu): shoulder
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have
(not checked:)
2. inni (adv.): in, inside, indoors
(not checked:)
hér (adv.): here
(not checked:)
átta (num. cardinal): eight
[6] átta brœðr ‘eight brothers’: On the eight brothers of Hákon, see Context above, and Krause (1990, 117). Bragi’s point is that Hákon has nothing to fear (see Olsen 1916a, 5-6), though cf. Note to st. 17 [All].
[6] átta brœðr ‘eight brothers’: On the eight brothers of Hákon, see Context above, and Krause (1990, 117). Bragi’s point is that Hákon has nothing to fear (see Olsen 1916a, 5-6), though cf. Note to st. 17 [All].
(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet
(not checked:)
Bragi (noun m.; °; bragnar): Bragi
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
In Hkr, as for st. 1. In Fsk, the prose preceding ll. 4-6 records that eight sons of Haraldr hárfagri had been killed with weapons before Hákon fell. Fsk introduces the second helmingr, sem Eyvindr segir skáldaspillir ok kvað svá sem konungrinn kœmi til Valhallar, fyrir því at sá var átrúnaðr heiðinna manna, at allir þeir er af sárum ǫnduðusk skyldu fara til Valhallar ‘as Eyvindr skáldaspillir says, and composed thus, as if the king were coming to Valhǫll, because it was the belief of heathens that all those who died of wounds should go to Valhǫll’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.