Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Eyv Hák 17I

R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Eyvindr skáldaspillir Finnsson, Hákonarmál 17’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 190.

Eyvindr skáldaspillir FinnssonHákonarmál
161718

Gerðar ‘armour’

(not checked:)
2. gerð (noun f.): gear

Close

órar ‘our [my]’

(not checked:)
várr (pron.; °f. ór/vár; pl. órir/várir): our

[1] órar (‘várar’): voru J1ˣ

Close

inn ‘the’

(not checked:)
2. inn (art.): the

notes

[2] inn góði ‘the good’: This may be meant as characterisation, though it is also Hákon’s nickname.

Close

góði ‘good’

(not checked:)
góðr (adj.): good

notes

[2] inn góði ‘the good’: This may be meant as characterisation, though it is also Hákon’s nickname.

Close

konungr ‘king’

(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king

Close

viljum ‘wish’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

Close

sjalfr ‘’

(not checked:)
sjalfr (adj.): self

Close

sjalfir ‘ourselves [I myself]’

(not checked:)
sjalfr (adj.): self

[3] sjalfir: sjalfr J1ˣ

Close

hafa ‘to keep’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

hjalm ‘one’s helmet’

(not checked:)
1. hjalmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): helmet

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

skal ‘one should’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

Close

hirða ‘care’

(not checked:)
hirða (verb): hide, care for

Close

vel ‘good’

(not checked:)
vel (adv.): well, very

Close

gótt ‘good’

(not checked:)
góðr (adj.): good

notes

[6] gótt es at taka til gǫrs ‘it is good to have recourse to ready gear’: Two main possibilities are to hand here. (a) ‘Geyrs’ in F, J1ˣ, J2ˣ is a common spelling of gǫrs: see Jón Þorkelsson (1884, 45). Gǫrs gives satisfactory sense, and the expression in l. 6 may be proverbial, with the sense ‘it’s good to use what is to hand’ (see Heggstad et al. 1997: gerr I. 2). This would harmonise with the impersonal skal ‘one should’ in l. 5. (b) Several eds read geirs ‘spear’ for gǫrs (from Bartholin 1689, 526 to Kock, Skald and NN §1055, comparing Beowulf ll. 1245-6a), and this would complement the reference to helmet and mail-shirt in l. 4.

Close

es ‘it is’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[6] gótt es at taka til gǫrs ‘it is good to have recourse to ready gear’: Two main possibilities are to hand here. (a) ‘Geyrs’ in F, J1ˣ, J2ˣ is a common spelling of gǫrs: see Jón Þorkelsson (1884, 45). Gǫrs gives satisfactory sense, and the expression in l. 6 may be proverbial, with the sense ‘it’s good to use what is to hand’ (see Heggstad et al. 1997: gerr I. 2). This would harmonise with the impersonal skal ‘one should’ in l. 5. (b) Several eds read geirs ‘spear’ for gǫrs (from Bartholin 1689, 526 to Kock, Skald and NN §1055, comparing Beowulf ll. 1245-6a), and this would complement the reference to helmet and mail-shirt in l. 4.

Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

notes

[6] gótt es at taka til gǫrs ‘it is good to have recourse to ready gear’: Two main possibilities are to hand here. (a) ‘Geyrs’ in F, J1ˣ, J2ˣ is a common spelling of gǫrs: see Jón Þorkelsson (1884, 45). Gǫrs gives satisfactory sense, and the expression in l. 6 may be proverbial, with the sense ‘it’s good to use what is to hand’ (see Heggstad et al. 1997: gerr I. 2). This would harmonise with the impersonal skal ‘one should’ in l. 5. (b) Several eds read geirs ‘spear’ for gǫrs (from Bartholin 1689, 526 to Kock, Skald and NN §1055, comparing Beowulf ll. 1245-6a), and this would complement the reference to helmet and mail-shirt in l. 4.

Close

geyrs ‘’

Close

gǫrs ‘ready gear’

(not checked:)
1. gǫrr (adj.): ample, perfect

[6] gǫrs: ‘geyrs’ F, J1ˣ, J2ˣ

notes

[6] gótt es at taka til gǫrs ‘it is good to have recourse to ready gear’: Two main possibilities are to hand here. (a) ‘Geyrs’ in F, J1ˣ, J2ˣ is a common spelling of gǫrs: see Jón Þorkelsson (1884, 45). Gǫrs gives satisfactory sense, and the expression in l. 6 may be proverbial, with the sense ‘it’s good to use what is to hand’ (see Heggstad et al. 1997: gerr I. 2). This would harmonise with the impersonal skal ‘one should’ in l. 5. (b) Several eds read geirs ‘spear’ for gǫrs (from Bartholin 1689, 526 to Kock, Skald and NN §1055, comparing Beowulf ll. 1245-6a), and this would complement the reference to helmet and mail-shirt in l. 4.

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

notes

[6] gótt es at taka til gǫrs ‘it is good to have recourse to ready gear’: Two main possibilities are to hand here. (a) ‘Geyrs’ in F, J1ˣ, J2ˣ is a common spelling of gǫrs: see Jón Þorkelsson (1884, 45). Gǫrs gives satisfactory sense, and the expression in l. 6 may be proverbial, with the sense ‘it’s good to use what is to hand’ (see Heggstad et al. 1997: gerr I. 2). This would harmonise with the impersonal skal ‘one should’ in l. 5. (b) Several eds read geirs ‘spear’ for gǫrs (from Bartholin 1689, 526 to Kock, Skald and NN §1055, comparing Beowulf ll. 1245-6a), and this would complement the reference to helmet and mail-shirt in l. 4.

Close

taka ‘have recourse’

(not checked:)
2. taka (verb): take

notes

[6] gótt es at taka til gǫrs ‘it is good to have recourse to ready gear’: Two main possibilities are to hand here. (a) ‘Geyrs’ in F, J1ˣ, J2ˣ is a common spelling of gǫrs: see Jón Þorkelsson (1884, 45). Gǫrs gives satisfactory sense, and the expression in l. 6 may be proverbial, with the sense ‘it’s good to use what is to hand’ (see Heggstad et al. 1997: gerr I. 2). This would harmonise with the impersonal skal ‘one should’ in l. 5. (b) Several eds read geirs ‘spear’ for gǫrs (from Bartholin 1689, 526 to Kock, Skald and NN §1055, comparing Beowulf ll. 1245-6a), and this would complement the reference to helmet and mail-shirt in l. 4.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

As for st. 1.

Hákon’s desire to keep his weapons (which recalls the image of slain princes sitting fully armed in st. 9) has been variously explained. Olsen (1916a) explains it as a sign that he wishes to be prepared at all times for the great final battle of the einherjar, and Paasche (1916) as a necessary precaution in the presence of Eiríkr and his allies (rendering ironic Bragi’s reassurance in the preceding stanza that Hákon has eight brothers in Valhǫll). See also Holm-Olsen (1953, 161).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.