Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 8’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 570-1.
(not checked:)
fýsa (verb): desire, encourage
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
œrr (adj.): raging
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
[2-3] að viðrlíkjaz guðs yfrið ríkum eingetnum syni ‘to match himself with God’s abundantly powerful only-begotten son [= Christ]’: Cf. Stjórn: at hann uilldi iafnaz edr uidrlikiaz sealfan gud ‘that he would be the same as or match himself with God himself’ (Unger 1862, 7). Schottman (1973, 199) notes that the only occurrence of the verb viðrlíkja in poetry is in this st. (cf. 17/8: við … líkjaz), and the only occurrence in prose is the cited text from Stjórn.
(not checked:)
2. við (prep.): with, against < viðrlíkja (verb)
[2] viðrlíkjaz: viðlíkjaz 622, 713
[2-3] að viðrlíkjaz guðs yfrið ríkum eingetnum syni ‘to match himself with God’s abundantly powerful only-begotten son [= Christ]’: Cf. Stjórn: at hann uilldi iafnaz edr uidrlikiaz sealfan gud ‘that he would be the same as or match himself with God himself’ (Unger 1862, 7). Schottman (1973, 199) notes that the only occurrence of the verb viðrlíkja in poetry is in this st. (cf. 17/8: við … líkjaz), and the only occurrence in prose is the cited text from Stjórn.
(not checked:)
líkja (verb): be like < viðrlíkja (verb)
[2] viðrlíkjaz: viðlíkjaz 622, 713
[2-3] að viðrlíkjaz guðs yfrið ríkum eingetnum syni ‘to match himself with God’s abundantly powerful only-begotten son [= Christ]’: Cf. Stjórn: at hann uilldi iafnaz edr uidrlikiaz sealfan gud ‘that he would be the same as or match himself with God himself’ (Unger 1862, 7). Schottman (1973, 199) notes that the only occurrence of the verb viðrlíkja in poetry is in this st. (cf. 17/8: við … líkjaz), and the only occurrence in prose is the cited text from Stjórn.
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
[2-3] að viðrlíkjaz guðs yfrið ríkum eingetnum syni ‘to match himself with God’s abundantly powerful only-begotten son [= Christ]’: Cf. Stjórn: at hann uilldi iafnaz edr uidrlikiaz sealfan gud ‘that he would be the same as or match himself with God himself’ (Unger 1862, 7). Schottman (1973, 199) notes that the only occurrence of the verb viðrlíkja in poetry is in this st. (cf. 17/8: við … líkjaz), and the only occurrence in prose is the cited text from Stjórn.
(not checked:)
ríkr (adj.): mighty, powerful, rich
[2-3] að viðrlíkjaz guðs yfrið ríkum eingetnum syni ‘to match himself with God’s abundantly powerful only-begotten son [= Christ]’: Cf. Stjórn: at hann uilldi iafnaz edr uidrlikiaz sealfan gud ‘that he would be the same as or match himself with God himself’ (Unger 1862, 7). Schottman (1973, 199) notes that the only occurrence of the verb viðrlíkja in poetry is in this st. (cf. 17/8: við … líkjaz), and the only occurrence in prose is the cited text from Stjórn.
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
[3] guðs: hans 622
[2-3] að viðrlíkjaz guðs yfrið ríkum eingetnum syni ‘to match himself with God’s abundantly powerful only-begotten son [= Christ]’: Cf. Stjórn: at hann uilldi iafnaz edr uidrlikiaz sealfan gud ‘that he would be the same as or match himself with God himself’ (Unger 1862, 7). Schottman (1973, 199) notes that the only occurrence of the verb viðrlíkja in poetry is in this st. (cf. 17/8: við … líkjaz), and the only occurrence in prose is the cited text from Stjórn.
(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone < eingetinn (adj.): only-begotten
[2-3] að viðrlíkjaz guðs yfrið ríkum eingetnum syni ‘to match himself with God’s abundantly powerful only-begotten son [= Christ]’: Cf. Stjórn: at hann uilldi iafnaz edr uidrlikiaz sealfan gud ‘that he would be the same as or match himself with God himself’ (Unger 1862, 7). Schottman (1973, 199) notes that the only occurrence of the verb viðrlíkja in poetry is in this st. (cf. 17/8: við … líkjaz), and the only occurrence in prose is the cited text from Stjórn.
(not checked:)
2. geta (verb): to beget, give birth to, mention, speak of; to think well of, like, love < eingetinn (adj.): only-begotten
[2-3] að viðrlíkjaz guðs yfrið ríkum eingetnum syni ‘to match himself with God’s abundantly powerful only-begotten son [= Christ]’: Cf. Stjórn: at hann uilldi iafnaz edr uidrlikiaz sealfan gud ‘that he would be the same as or match himself with God himself’ (Unger 1862, 7). Schottman (1973, 199) notes that the only occurrence of the verb viðrlíkja in poetry is in this st. (cf. 17/8: við … líkjaz), and the only occurrence in prose is the cited text from Stjórn.
(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son
[2-3] að viðrlíkjaz guðs yfrið ríkum eingetnum syni ‘to match himself with God’s abundantly powerful only-begotten son [= Christ]’: Cf. Stjórn: at hann uilldi iafnaz edr uidrlikiaz sealfan gud ‘that he would be the same as or match himself with God himself’ (Unger 1862, 7). Schottman (1973, 199) notes that the only occurrence of the verb viðrlíkja in poetry is in this st. (cf. 17/8: við … líkjaz), and the only occurrence in prose is the cited text from Stjórn.
(not checked:)
síðan (adv.): later, then
(not checked:)
sik (pron.; °gen. sín, dat. sér): (refl. pron.)
[4] nægjandi sier ‘content with himself, enough in himself’: The angel wants to be like God, who is ærinn sér ‘sufficient in himself’ (6/6). In De Civitate Dei, Augustine discusses how the sin of pride is related to a desire for self-sufficiency: Relicto itaque Deo esse in semet ipso, hoc est sibi placere, non iam nihil esse est, sed nihilo propinquare. Vnde superbi secundum scripturas sanctas alio nomine appellantur sibi placentes ‘To abandon God and exist in oneself, that is, to live to please oneself, is not to cease existing and become nothing, but it is a step in that direction. Hence the Holy Scriptures refer to the proud as satisfying themselves’ (Dombart and Kalb 1955, I, 47:435 [14.13]).
(not checked:)
2. gnœgja (verb): be sufficient
[4] nægjandi: ‘nægiandist’ 705ˣ, ‘næandi’ 4892
[4] nægjandi sier ‘content with himself, enough in himself’: The angel wants to be like God, who is ærinn sér ‘sufficient in himself’ (6/6). In De Civitate Dei, Augustine discusses how the sin of pride is related to a desire for self-sufficiency: Relicto itaque Deo esse in semet ipso, hoc est sibi placere, non iam nihil esse est, sed nihilo propinquare. Vnde superbi secundum scripturas sanctas alio nomine appellantur sibi placentes ‘To abandon God and exist in oneself, that is, to live to please oneself, is not to cease existing and become nothing, but it is a step in that direction. Hence the Holy Scriptures refer to the proud as satisfying themselves’ (Dombart and Kalb 1955, I, 47:435 [14.13]).
(not checked:)
2. fúll (adj.; °superl. -astr): foul
(not checked:)
metnuðr (noun m.; °-aðar, dat. -aði): pride, arrogance
[5] metnaðrinn: metnaður Vb, 41 8°ˣ
[5] metnaðrinn ‘[the] presumption’: Stjórn (Unger 1862, 8) and Mich (Unger 1877, I, 678) use the word ofmetnaðr ‘exceeding presumption’ to describe Lucifer. In HómNo it is used in a discussion of Mary’s humility: En alla gøzko ſina varðveite Maria með litil-læti ſva at henne grandaðe alldrigi ofmetnaðr ‘And Mary kept all her virtues with humility, so that arrogance never harmed her’ (HómNo, 133).
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
ó- ((prefix)): un- < óvarligr (adj.)
[6] óvarliga: ‘oforligr’ 99a, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, ‘ogurliga’ 622
(not checked:)
varliga (adv.): barely < óvarligr (adj.)
[6] óvarliga: ‘oforligr’ 99a, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, ‘ogurliga’ 622
[6] svá ritning próvar ‘thus Scripture proves’: Perhaps a reference to Prov. XVI.18: contritionem praecedit superbia et ante ruinam exaltatur spiritus ‘pride goeth before destruction: and the spirit is lifted up before a fall’.
(not checked:)
ritning (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ar): writing, scripture
[6] svá ritning próvar ‘thus Scripture proves’: Perhaps a reference to Prov. XVI.18: contritionem praecedit superbia et ante ruinam exaltatur spiritus ‘pride goeth before destruction: and the spirit is lifted up before a fall’.
[6] svá ritning próvar ‘thus Scripture proves’: Perhaps a reference to Prov. XVI.18: contritionem praecedit superbia et ante ruinam exaltatur spiritus ‘pride goeth before destruction: and the spirit is lifted up before a fall’.
(not checked:)
ætla (verb): intend, mean, think
[7] ætlar: að ætla Vb, 41 8°ˣ, hann ællir 4892
(not checked:)
sik (pron.; °gen. sín, dat. sér): (refl. pron.)
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
[7-8] deila megni við dýran drottin ‘to challenge the splendid Lord’: On the sense of deila here see ONP deila 8.
(not checked:)
dýrr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -str/-astr): precious
[7] dýran drottin: drottin dýran 99a, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ
[7-8] deila megni við dýran drottin ‘to challenge the splendid Lord’: On the sense of deila here see ONP deila 8.
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
[7] dýran drottin: drottin dýran 99a, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ
[7-8] deila megni við dýran drottin ‘to challenge the splendid Lord’: On the sense of deila here see ONP deila 8.
(not checked:)
2. deila (verb; °-ld-): share out, deal
[8] deila: deila af 622, deil 4892
[7-8] deila megni við dýran drottin ‘to challenge the splendid Lord’: On the sense of deila here see ONP deila 8.
(not checked:)
mega (verb): may, might
(not checked:)
megni (noun n.; °-s): might
[8] megni: so 622, 713, megn Bb, mega 4892
[7-8] deila megni við dýran drottin ‘to challenge the splendid Lord’: On the sense of deila here see ONP deila 8.
(not checked:)
hversu (adv.): how, however
[8] hversu: so 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, en hversu Bb, 99a
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
[8] er: so 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, om. Bb, 99a, að 622
(not checked:)
1. vega (verb): strike, slay
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.