skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ESk Geisl 26VII

Martin Chase (ed.) 2007, ‘Einarr Skúlason, Geisli 26’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 27-8.

Einarr SkúlasonGeisli
252627

Mál ‘speech’

1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter

notes

[1] fekk maðr mál ‘a man gained speech’: Cf. st. 24/1 Sjón fekk seggr.

Close

fekk ‘gained’

2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive

notes

[1] fekk maðr mál ‘a man gained speech’: Cf. st. 24/1 Sjón fekk seggr.

Close

maðr ‘a man’

maðr (noun m.): man, person

notes

[1] fekk maðr mál ‘a man gained speech’: Cf. st. 24/1 Sjón fekk seggr.

Close

þar ‘’

þar (adv.): there

[1] þars (‘þar er’): ‘er’ Bb

Close

s ‘where’

2. er (conj.): who, which, when

[1] þars (‘þar er’): ‘er’ Bb

Close

hvílir ‘rests’

2. hvíla (verb): rest

Close

áðr ‘earlier’

áðr (adv.; °//): before

notes

[3-4]: There are two possible readings of these ll., one following Flat and the other Bb. Following Flat: maðr, sás afskurðr hlýru orða hafði áðr farit (as in translation above), the reading requires one to assume a r : ð rhyme (cf. Kuhn 1983, 79). Following Bb: maðr, sás áðr hafði farit afskýfðr hlýðu orða ‘the man who earlier had gone deprived of the shipboard of words [TONGUE]’. The rhyme here is acceptable (áðr : hlýðu) and hlýða ‘ship’s planking’ is the difficilior lectio (for this reading, see Skald and NN §2536). Einarr uses a similarly nautical tongue-kenning, r óðar ‘oar of poetry’, in 40/7-8.

Close

‘’

1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

notes

[3-4]: There are two possible readings of these ll., one following Flat and the other Bb. Following Flat: maðr, sás afskurðr hlýru orða hafði áðr farit (as in translation above), the reading requires one to assume a r : ð rhyme (cf. Kuhn 1983, 79). Following Bb: maðr, sás áðr hafði farit afskýfðr hlýðu orða ‘the man who earlier had gone deprived of the shipboard of words [TONGUE]’. The rhyme here is acceptable (áðr : hlýðu) and hlýða ‘ship’s planking’ is the difficilior lectio (for this reading, see Skald and NN §2536). Einarr uses a similarly nautical tongue-kenning, r óðar ‘oar of poetry’, in 40/7-8.

Close

s ‘whose’

2. er (conj.): who, which, when

notes

[3-4]: There are two possible readings of these ll., one following Flat and the other Bb. Following Flat: maðr, sás afskurðr hlýru orða hafði áðr farit (as in translation above), the reading requires one to assume a r : ð rhyme (cf. Kuhn 1983, 79). Following Bb: maðr, sás áðr hafði farit afskýfðr hlýðu orða ‘the man who earlier had gone deprived of the shipboard of words [TONGUE]’. The rhyme here is acceptable (áðr : hlýðu) and hlýða ‘ship’s planking’ is the difficilior lectio (for this reading, see Skald and NN §2536). Einarr uses a similarly nautical tongue-kenning, r óðar ‘oar of poetry’, in 40/7-8.

Close

orða ‘of words’

orð (noun n.; °-s; -): word

kennings

hlýru orða
‘of the ship-bow of words ’
   = TONGUE

the ship-bow of words → TONGUE

notes

[3-4]: There are two possible readings of these ll., one following Flat and the other Bb. Following Flat: maðr, sás afskurðr hlýru orða hafði áðr farit (as in translation above), the reading requires one to assume a r : ð rhyme (cf. Kuhn 1983, 79). Following Bb: maðr, sás áðr hafði farit afskýfðr hlýðu orða ‘the man who earlier had gone deprived of the shipboard of words [TONGUE]’. The rhyme here is acceptable (áðr : hlýðu) and hlýða ‘ship’s planking’ is the difficilior lectio (for this reading, see Skald and NN §2536). Einarr uses a similarly nautical tongue-kenning, r óðar ‘oar of poetry’, in 40/7-8.

Close

hlýru ‘of the ship-bow’

1. hlýra (noun f.): [ship-bow]

[3] hlýru: hlýðu Bb

kennings

hlýru orða
‘of the ship-bow of words ’
   = TONGUE

the ship-bow of words → TONGUE

notes

[3-4]: There are two possible readings of these ll., one following Flat and the other Bb. Following Flat: maðr, sás afskurðr hlýru orða hafði áðr farit (as in translation above), the reading requires one to assume a r : ð rhyme (cf. Kuhn 1983, 79). Following Bb: maðr, sás áðr hafði farit afskýfðr hlýðu orða ‘the man who earlier had gone deprived of the shipboard of words [TONGUE]’. The rhyme here is acceptable (áðr : hlýðu) and hlýða ‘ship’s planking’ is the difficilior lectio (for this reading, see Skald and NN §2536). Einarr uses a similarly nautical tongue-kenning, r óðar ‘oar of poetry’, in 40/7-8.

Close

afskurðr ‘cut-off’

afskurðr (noun m.; °; -ir): [cut-off]

[4] afskurðr: ‘af skyfdr’ Bb

notes

[3-4]: There are two possible readings of these ll., one following Flat and the other Bb. Following Flat: maðr, sás afskurðr hlýru orða hafði áðr farit (as in translation above), the reading requires one to assume a r : ð rhyme (cf. Kuhn 1983, 79). Following Bb: maðr, sás áðr hafði farit afskýfðr hlýðu orða ‘the man who earlier had gone deprived of the shipboard of words [TONGUE]’. The rhyme here is acceptable (áðr : hlýðu) and hlýða ‘ship’s planking’ is the difficilior lectio (for this reading, see Skald and NN §2536). Einarr uses a similarly nautical tongue-kenning, r óðar ‘oar of poetry’, in 40/7-8.

Close

farit ‘been destroyed’

fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel

[4] farit: ‘farezt’ Bb

notes

[3-4]: There are two possible readings of these ll., one following Flat and the other Bb. Following Flat: maðr, sás afskurðr hlýru orða hafði áðr farit (as in translation above), the reading requires one to assume a r : ð rhyme (cf. Kuhn 1983, 79). Following Bb: maðr, sás áðr hafði farit afskýfðr hlýðu orða ‘the man who earlier had gone deprived of the shipboard of words [TONGUE]’. The rhyme here is acceptable (áðr : hlýðu) and hlýða ‘ship’s planking’ is the difficilior lectio (for this reading, see Skald and NN §2536). Einarr uses a similarly nautical tongue-kenning, r óðar ‘oar of poetry’, in 40/7-8.

Close

hafði ‘had’

hafa (verb): have

notes

[3-4]: There are two possible readings of these ll., one following Flat and the other Bb. Following Flat: maðr, sás afskurðr hlýru orða hafði áðr farit (as in translation above), the reading requires one to assume a r : ð rhyme (cf. Kuhn 1983, 79). Following Bb: maðr, sás áðr hafði farit afskýfðr hlýðu orða ‘the man who earlier had gone deprived of the shipboard of words [TONGUE]’. The rhyme here is acceptable (áðr : hlýðu) and hlýða ‘ship’s planking’ is the difficilior lectio (for this reading, see Skald and NN §2536). Einarr uses a similarly nautical tongue-kenning, r óðar ‘oar of poetry’, in 40/7-8.

Close

Frægð ‘The fame’

frægð (noun f.): fame

Close

ríðr ‘travels’

1. ríða (verb): ride

Close

fylkis ‘leader’

fylkir (noun m.): leader

kennings

folksterks fylkis Egða
‘of the army-strong leader of the Egðir ’
   = Óláfr

the army-strong leader of the Egðir → Óláfr
Close

Egða ‘of the Egðir’

Egðir (noun m.): the Egðir

kennings

folksterks fylkis Egða
‘of the army-strong leader of the Egðir ’
   = Óláfr

the army-strong leader of the Egðir → Óláfr
Close

folk ‘of the army’

folk (noun n.): people < folksterkr (adj.)

[6] folk‑: folks Bb

kennings

folksterks fylkis Egða
‘of the army-strong leader of the Egðir ’
   = Óláfr

the army-strong leader of the Egðir → Óláfr
Close

sterks ‘strong’

sterkr (adj.): strong < folksterkr (adj.)

kennings

folksterks fylkis Egða
‘of the army-strong leader of the Egðir ’
   = Óláfr

the army-strong leader of the Egðir → Óláfr
Close

af ‘because of’

af (prep.): from

Close

snilli ‘the honour’

snilli (noun f.): eloquence

Close

fremsk ‘is advanced’

fremja (verb): advance, perform

[7] fremsk: þreifst Bb

Close

alla ‘the whole’

allr (adj.): all

notes

[8] á alla danska tungu ‘in the whole Norse [lit. Danish] tongue’: I.e. ‘wherever the Norse tongue is spoken’; an idiom referring to the Scandinavian peoples whose common language was recognised to be Norse. It does not mean ‘Danish’ in the modern sense. Cf. also Sigv Víkv 15/8I, Mark Eirdr 25/4II, Anon Lil 4/4. The use of tunga is possibly a grisly pun on the theme of the first helmingr.

Close

ungs ‘of the young’

ungr (adj.): young

Close

á ‘in’

3. á (prep.): on, at

notes

[8] á alla danska tungu ‘in the whole Norse [lit. Danish] tongue’: I.e. ‘wherever the Norse tongue is spoken’; an idiom referring to the Scandinavian peoples whose common language was recognised to be Norse. It does not mean ‘Danish’ in the modern sense. Cf. also Sigv Víkv 15/8I, Mark Eirdr 25/4II, Anon Lil 4/4. The use of tunga is possibly a grisly pun on the theme of the first helmingr.

Close

danska ‘Norse’

danskr (adj.): Danish

notes

[8] á alla danska tungu ‘in the whole Norse [lit. Danish] tongue’: I.e. ‘wherever the Norse tongue is spoken’; an idiom referring to the Scandinavian peoples whose common language was recognised to be Norse. It does not mean ‘Danish’ in the modern sense. Cf. also Sigv Víkv 15/8I, Mark Eirdr 25/4II, Anon Lil 4/4. The use of tunga is possibly a grisly pun on the theme of the first helmingr.

Close

tungu ‘tongue’

tunga (noun f.; °-u; -ur): tongue, language

notes

[8] á alla danska tungu ‘in the whole Norse [lit. Danish] tongue’: I.e. ‘wherever the Norse tongue is spoken’; an idiom referring to the Scandinavian peoples whose common language was recognised to be Norse. It does not mean ‘Danish’ in the modern sense. Cf. also Sigv Víkv 15/8I, Mark Eirdr 25/4II, Anon Lil 4/4. The use of tunga is possibly a grisly pun on the theme of the first helmingr.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.