Martin Chase (ed.) 2007, ‘Einarr Skúlason, Geisli 26’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 27-8.
Mál fekk maðr, þars hvílir
margfríðr jǫfurr, síðan,
áðr sás orða hlýru
afskurðr farit hafði.
Frægð ríðr fylkis Egða
folksterks af því verki;
jǫfurs snilli fremsk alla
ungs á danska tungu.
Síðan fekk maðr mál, þars margfríðr jǫfurr hvílir, sás afskurðr {hlýru orða} hafði áðr farit. Frægð {folksterks fylkis Egða} ríðr af því verki; snilli ungs jǫfurs fremsk á alla danska tungu.
Then a man gained speech, where the very beautiful king rests, whose cut-off piece {of the ship-bow of words} [TONGUE] had earlier been destroyed. The fame {of the army-strong leader of the Egðir} [= Óláfr] travels because of that deed; the honour of the young king is advanced in the whole Norse tongue.
Mss: Flat(2ra), Bb(117va)
Readings: [1] þars (‘þar er’): ‘er’ Bb [3] hlýru: hlýðu Bb [4] afskurðr: ‘af skyfdr’ Bb; farit: ‘farezt’ Bb [6] folk‑: folks Bb [7] fremsk: þreifst Bb
Editions: Skj AI, 464, Skj BI, 433, Skald I, 214, NN §2536; Flat 1860-8, I, 3, Cederschiöld 1873, 5, Chase 2005, 76, 144-5.
Notes: [1] fekk maðr mál ‘a man gained speech’: Cf. st. 24/1 Sjón fekk seggr. — [3-4]: There are two possible readings of these ll., one following Flat and the other Bb. Following Flat: maðr, sás afskurðr hlýru orða hafði áðr farit (as in translation above), the reading requires one to assume a r : ð rhyme (cf. Kuhn 1983, 79). Following Bb: maðr, sás áðr hafði farit afskýfðr hlýðu orða ‘the man who earlier had gone deprived of the shipboard of words [TONGUE]’. The rhyme here is acceptable (áðr : hlýðu) and hlýða ‘ship’s planking’ is the difficilior lectio (for this reading, see Skald and NN §2536). Einarr uses a similarly nautical tongue-kenning, r óðar ‘oar of poetry’, in 40/7-8. — [8] á alla danska tungu ‘in the whole Norse [lit. Danish] tongue’: I.e. ‘wherever the Norse tongue is spoken’; an idiom referring to the Scandinavian peoples whose common language was recognised to be Norse. It does not mean ‘Danish’ in the modern sense. Cf. also Sigv Víkv 15/8I, Mark Eirdr 25/4II, Anon Lil 4/4. The use of tunga is possibly a grisly pun on the theme of the first helmingr.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.