Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 14’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 369.
(not checked:)
ó- ((prefix)): un- < ókunnr (adj.): unknownó- ((prefix)): un- < ógǫfugr (adj.)
[1] Ókunna menn: ‘ogaufg[...]’ 696XV, Ógöfgann mann 624
[1] ókunna menn ‘unknown men’: 624’s ógöfgan mann ‘un-noble man, commoner’, is closer to the Lat. text.
(not checked:)
kunna (verb): know, can, be able < ókunnr (adj.): unknown
[1] Ókunna menn: ‘ogaufg[...]’ 696XV, Ógöfgann mann 624
[1] ókunna menn ‘unknown men’: 624’s ógöfgan mann ‘un-noble man, commoner’, is closer to the Lat. text.
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
[1] Ókunna menn: ‘ogaufg[...]’ 696XV, Ógöfgann mann 624
[1] ókunna menn ‘unknown men’: 624’s ógöfgan mann ‘un-noble man, commoner’, is closer to the Lat. text.
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
(not checked:)
3. eigi (adv.): not
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
hlátr (noun m.; °hlátrs/hlátrar, dat. hlátri): laughter
(not checked:)
hafa (verb): have
[4-5] om. 696XV [4] fornmannligir: fornmannligi 720a IV, fornmálugir 624
(not checked:)
málugr (adj.; °málgan; superl. málgastr): reticent < fornmálugr (adj.)
(not checked:)
mannligr (adj.): human < fornmannligr (adj.)
[4-5] om. 696XV [4] fornmannligir: fornmannligi 720a IV, fornmálugir 624
(not checked:)
2. þolinn (adj./verb p.p.): [patient] < 2. þolinmóðr (adj.)
(not checked:)
móðr (adj.): weary < 2. þolinmóðr (adj.)
(not checked:)
bregða (verb; °bregðr/brigðr; brá, brugðu; brugðinn/brogðinn): pull, jerk, break; change
[7] ok bregð: bregð þú 720a IV, 624
(not checked:)
3. eigi (adv.): not
(not checked:)
af (prep.): from
[7] þeim lögum: lögum þeim 720a IV, 624
(not checked:)
lag (noun n.; °-s; *-): layer; (pl.) law
[7] þeim lögum: lögum þeim 720a IV, 624
(not checked:)
sjalfr (adj.): self
[8] sjálfr settir þú: so 720a IV, 624, þú sjálfr settir 1199ˣ, ‘þu setur si[...]’ 696XV
(not checked:)
setja (verb): place, set, establish
[8] sjálfr settir þú: so 720a IV, 624, þú sjálfr settir 1199ˣ, ‘þu setur si[...]’ 696XV
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[8] sjálfr settir þú: so 720a IV, 624, þú sjálfr settir 1199ˣ, ‘þu setur si[...]’ 696XV
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Lat. parallels: (sent. 47) minorem ne contempseris ‘do not despise your inferior’; (sent. 52) miserum noli inridere ‘do not ridicule the poor’; (sent. 46 variant) patienter vince minorem necque contempseris ‘with patience overcome an inferior but do not despise [him]’; (sent. 49) patere legem quam ipse tuleris ‘keep the law you made yourself’. — [4-8]: The st. has eight ll. rather than the normal six, and no ms. version of ll. 4-5 corresponds with the Lat. text. Finnur Jónsson (Skj B) removes these ll. and renders the remaining three: þolinmóðr ver, | bregðat af þeim lǫgum, | er þú settir sjálfr ‘be patient, do not break the rules you yourself made’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.