Emily Lethbridge (ed.) 2012, ‘Bjarni byskup Kolbeinsson, Jómsvíkingadrápa 39’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 993.
(not checked:)
upp (adv.): up
(not checked:)
standa (verb): stand
(not checked:)
þar (adv.): there
(not checked:)
eptir (prep.): after, behind
(not checked:)
ungr (adj.): young
(not checked:)
snyrti- ((prefix)): [fine, Splendid] < snyrtidrengr (noun m.)
[2] snyrtidrengja (gen. pl.) ‘fine ... warriors’: Cf. snyrtimenn ‘fine men’ in st. 16/1, and Note, and on drengr, see Note to st. 3/1.
(not checked:)
drengr (noun m.; °-s, dat. -; -ir, gen. -ja): man, warrior < snyrtidrengr (noun m.)
[2] snyrtidrengja (gen. pl.) ‘fine ... warriors’: Cf. snyrtimenn ‘fine men’ in st. 16/1, and Note, and on drengr, see Note to st. 3/1.
(not checked:)
sveit (noun f.; °-ar; -ir): host, company
(not checked:)
2. fylgja (verb): follow, accompany
(not checked:)
vel (adv.): well, very
(not checked:)
2. Vagn (noun m.): [Vagn, with Vagn]
(not checked:)
vænn (adj.): beautiful, expected
(not checked:)
þrír (num. cardinal): three
(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone
[4] einir: ‘[…]’ R, einar 65ˣ, ‘ein(er)’(?) RCP, ‘(einir)’(?) RFJ
(not checked:)
allr (adj.): all
[5-6, 8] frák alls enga aðra jafnmarga ... drengmenn ‘not at all have I heard of another such number of ... fighting-men’: Lit. ‘I have heard of no other equally many fighting men at all’. The stanza emphasises both how few warriors remained to fight (einir ‘alone, only’, l. 4) and how many the brave ones were (jafnmarga ‘equally many’, l. 6). In Skj B, Finnur Jónsson responds to the seeming contradiction by translating ligeså mange (= få) helte ‘equally many (= few) heroes’. On dreng-, see again Note to st. 3/1.
(not checked:)
2. engi (pron.): no, none
[5-6, 8] frák alls enga aðra jafnmarga ... drengmenn ‘not at all have I heard of another such number of ... fighting-men’: Lit. ‘I have heard of no other equally many fighting men at all’. The stanza emphasises both how few warriors remained to fight (einir ‘alone, only’, l. 4) and how many the brave ones were (jafnmarga ‘equally many’, l. 6). In Skj B, Finnur Jónsson responds to the seeming contradiction by translating ligeså mange (= få) helte ‘equally many (= few) heroes’. On dreng-, see again Note to st. 3/1.
(not checked:)
1. fregna (verb): hear of
[5-6, 8] frák alls enga aðra jafnmarga ... drengmenn ‘not at all have I heard of another such number of ... fighting-men’: Lit. ‘I have heard of no other equally many fighting men at all’. The stanza emphasises both how few warriors remained to fight (einir ‘alone, only’, l. 4) and how many the brave ones were (jafnmarga ‘equally many’, l. 6). In Skj B, Finnur Jónsson responds to the seeming contradiction by translating ligeså mange (= få) helte ‘equally many (= few) heroes’. On dreng-, see again Note to st. 3/1.
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
[5-6, 8] frák alls enga aðra jafnmarga ... drengmenn ‘not at all have I heard of another such number of ... fighting-men’: Lit. ‘I have heard of no other equally many fighting men at all’. The stanza emphasises both how few warriors remained to fight (einir ‘alone, only’, l. 4) and how many the brave ones were (jafnmarga ‘equally many’, l. 6). In Skj B, Finnur Jónsson responds to the seeming contradiction by translating ligeså mange (= få) helte ‘equally many (= few) heroes’. On dreng-, see again Note to st. 3/1.
(not checked:)
jafn (adj.; °comp. -ari, superl. -astr): even, just < jafnmargr (adj.): equal size
[5-6, 8] frák alls enga aðra jafnmarga ... drengmenn ‘not at all have I heard of another such number of ... fighting-men’: Lit. ‘I have heard of no other equally many fighting men at all’. The stanza emphasises both how few warriors remained to fight (einir ‘alone, only’, l. 4) and how many the brave ones were (jafnmarga ‘equally many’, l. 6). In Skj B, Finnur Jónsson responds to the seeming contradiction by translating ligeså mange (= få) helte ‘equally many (= few) heroes’. On dreng-, see again Note to st. 3/1.
(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many < jafnmargr (adj.): equal size
[5-6, 8] frák alls enga aðra jafnmarga ... drengmenn ‘not at all have I heard of another such number of ... fighting-men’: Lit. ‘I have heard of no other equally many fighting men at all’. The stanza emphasises both how few warriors remained to fight (einir ‘alone, only’, l. 4) and how many the brave ones were (jafnmarga ‘equally many’, l. 6). In Skj B, Finnur Jónsson responds to the seeming contradiction by translating ligeså mange (= få) helte ‘equally many (= few) heroes’. On dreng-, see again Note to st. 3/1.
(not checked:)
svá (adv.): so, thus
(not checked:)
1. bjarga (verb; °bergr (biærgr Alk619 77⁹; biargr ÓH619 119¹); barg, burgu; borginn): to save, preserve
(not checked:)
áðr (adv.; °//): before
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
(not checked:)
dynr (noun m.; °dat. -; -ir): din
(not checked:)
darr (noun n.; °; *-um): spear
(not checked:)
drengr (noun m.; °-s, dat. -; -ir, gen. -ja): man, warrior < drengmaðr (noun m.): good man
[5-6, 8] frák alls enga aðra jafnmarga ... drengmenn ‘not at all have I heard of another such number of ... fighting-men’: Lit. ‘I have heard of no other equally many fighting men at all’. The stanza emphasises both how few warriors remained to fight (einir ‘alone, only’, l. 4) and how many the brave ones were (jafnmarga ‘equally many’, l. 6). In Skj B, Finnur Jónsson responds to the seeming contradiction by translating ligeså mange (= få) helte ‘equally many (= few) heroes’. On dreng-, see again Note to st. 3/1.
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person < drengmaðr (noun m.): good man
[5-6, 8] frák alls enga aðra jafnmarga ... drengmenn ‘not at all have I heard of another such number of ... fighting-men’: Lit. ‘I have heard of no other equally many fighting men at all’. The stanza emphasises both how few warriors remained to fight (einir ‘alone, only’, l. 4) and how many the brave ones were (jafnmarga ‘equally many’, l. 6). In Skj B, Finnur Jónsson responds to the seeming contradiction by translating ligeså mange (= få) helte ‘equally many (= few) heroes’. On dreng-, see again Note to st. 3/1.
(not checked:)
hugr (noun m.): mind, thought, courage
(not checked:)
strangr (adj.): strong
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.