Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Bjbp Jóms 39I

Emily Lethbridge (ed.) 2012, ‘Bjarni byskup Kolbeinsson, Jómsvíkingadrápa 39’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 993.

Bjarni byskup KolbeinssonJómsvíkingadrápa
383940

Upp ‘’

(not checked:)
upp (adv.): up

Close

stóðu ‘remained standing’

(not checked:)
standa (verb): stand

Close

þar ‘there’

(not checked:)
þar (adv.): there

Close

eptir ‘afterwards’

(not checked:)
eptir (prep.): after, behind

Close

ungra ‘young’

(not checked:)
ungr (adj.): young

Close

snyrti ‘fine’

(not checked:)
snyrti- ((prefix)): [fine, Splendid] < snyrtidrengr (noun m.)

notes

[2] snyrtidrengja (gen. pl.) ‘fine ... warriors’: Cf. snyrtimenn ‘fine men’ in st. 16/1, and Note, and on drengr, see Note to st. 3/1.

Close

drengja ‘warriors’

(not checked:)
drengr (noun m.; °-s, dat. -; -ir, gen. -ja): man, warrior < snyrtidrengr (noun m.)

notes

[2] snyrtidrengja (gen. pl.) ‘fine ... warriors’: Cf. snyrtimenn ‘fine men’ in st. 16/1, and Note, and on drengr, see Note to st. 3/1.

Close

sveit ‘troop’

(not checked:)
sveit (noun f.; °-ar; -ir): host, company

Close

fylgði ‘supported’

(not checked:)
2. fylgja (verb): follow, accompany

Close

vel ‘well’

(not checked:)
vel (adv.): well, very

Close

Vagni ‘Vagn’

(not checked:)
2. Vagn (noun m.): [Vagn, with Vagn]

Close

væn ‘the promising’

(not checked:)
vænn (adj.): beautiful, expected

Close

þrír ‘Thirty’

(not checked:)
þrír (num. cardinal): three

Close

einir ‘alone’

(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone

[4] einir: ‘[…]’ R, einar 65ˣ, ‘ein(er)’(?) RCP, ‘(einir)’(?) RFJ

notes

[4] einir ‘alone’: The word is unclear in the ms. but einir fits metre and sense and is printed, albeit with hesitation, in Jvs 1879 (RCP in Readings) and Skj A (RFJ).

Close

Alls ‘at all’

(not checked:)
allr (adj.): all

notes

[5-6, 8] frák alls enga aðra jafnmarga ... drengmenn ‘not at all have I heard of another such number of ... fighting-men’: Lit. ‘I have heard of no other equally many fighting men at all’. The stanza emphasises both how few warriors remained to fight (einir ‘alone, only’, l. 4) and how many the brave ones were (jafnmarga ‘equally many’, l. 6). In Skj B, Finnur Jónsson responds to the seeming contradiction by translating ligeså mange (= få) helte ‘equally many (= few) heroes’. On dreng-, see again Note to st. 3/1.

Close

enga ‘Not’

(not checked:)
2. engi (pron.): no, none

notes

[5-6, 8] frák alls enga aðra jafnmarga ... drengmenn ‘not at all have I heard of another such number of ... fighting-men’: Lit. ‘I have heard of no other equally many fighting men at all’. The stanza emphasises both how few warriors remained to fight (einir ‘alone, only’, l. 4) and how many the brave ones were (jafnmarga ‘equally many’, l. 6). In Skj B, Finnur Jónsson responds to the seeming contradiction by translating ligeså mange (= få) helte ‘equally many (= few) heroes’. On dreng-, see again Note to st. 3/1.

Close

frák ‘have I heard’

(not checked:)
1. fregna (verb): hear of

notes

[5-6, 8] frák alls enga aðra jafnmarga ... drengmenn ‘not at all have I heard of another such number of ... fighting-men’: Lit. ‘I have heard of no other equally many fighting men at all’. The stanza emphasises both how few warriors remained to fight (einir ‘alone, only’, l. 4) and how many the brave ones were (jafnmarga ‘equally many’, l. 6). In Skj B, Finnur Jónsson responds to the seeming contradiction by translating ligeså mange (= få) helte ‘equally many (= few) heroes’. On dreng-, see again Note to st. 3/1.

Close

aðra ‘of another’

(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second

notes

[5-6, 8] frák alls enga aðra jafnmarga ... drengmenn ‘not at all have I heard of another such number of ... fighting-men’: Lit. ‘I have heard of no other equally many fighting men at all’. The stanza emphasises both how few warriors remained to fight (einir ‘alone, only’, l. 4) and how many the brave ones were (jafnmarga ‘equally many’, l. 6). In Skj B, Finnur Jónsson responds to the seeming contradiction by translating ligeså mange (= få) helte ‘equally many (= few) heroes’. On dreng-, see again Note to st. 3/1.

Close

jafn ‘such’

(not checked:)
jafn (adj.; °comp. -ari, superl. -astr): even, just < jafnmargr (adj.): equal size

notes

[5-6, 8] frák alls enga aðra jafnmarga ... drengmenn ‘not at all have I heard of another such number of ... fighting-men’: Lit. ‘I have heard of no other equally many fighting men at all’. The stanza emphasises both how few warriors remained to fight (einir ‘alone, only’, l. 4) and how many the brave ones were (jafnmarga ‘equally many’, l. 6). In Skj B, Finnur Jónsson responds to the seeming contradiction by translating ligeså mange (= få) helte ‘equally many (= few) heroes’. On dreng-, see again Note to st. 3/1.

Close

marga ‘number’

(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many < jafnmargr (adj.): equal size

notes

[5-6, 8] frák alls enga aðra jafnmarga ... drengmenn ‘not at all have I heard of another such number of ... fighting-men’: Lit. ‘I have heard of no other equally many fighting men at all’. The stanza emphasises both how few warriors remained to fight (einir ‘alone, only’, l. 4) and how many the brave ones were (jafnmarga ‘equally many’, l. 6). In Skj B, Finnur Jónsson responds to the seeming contradiction by translating ligeså mange (= få) helte ‘equally many (= few) heroes’. On dreng-, see again Note to st. 3/1.

Close

svá ‘thus’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

Close

áðr ‘before’

(not checked:)
áðr (adv.; °//): before

Close

létti ‘let up’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

Close

dyn ‘the roar’

(not checked:)
dynr (noun m.; °dat. -; -ir): din

kennings

dyn darra
‘the roar of spears ’
   = BATTLE

the roar of spears → BATTLE
Close

darra ‘of spears’

(not checked:)
darr (noun n.; °; *-um): spear

kennings

dyn darra
‘the roar of spears ’
   = BATTLE

the roar of spears → BATTLE
Close

dreng ‘fighting’

(not checked:)
drengr (noun m.; °-s, dat. -; -ir, gen. -ja): man, warrior < drengmaðr (noun m.): good man

notes

[5-6, 8] frák alls enga aðra jafnmarga ... drengmenn ‘not at all have I heard of another such number of ... fighting-men’: Lit. ‘I have heard of no other equally many fighting men at all’. The stanza emphasises both how few warriors remained to fight (einir ‘alone, only’, l. 4) and how many the brave ones were (jafnmarga ‘equally many’, l. 6). In Skj B, Finnur Jónsson responds to the seeming contradiction by translating ligeså mange (= få) helte ‘equally many (= few) heroes’. On dreng-, see again Note to st. 3/1.

Close

menn ‘men’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person < drengmaðr (noun m.): good man

notes

[5-6, 8] frák alls enga aðra jafnmarga ... drengmenn ‘not at all have I heard of another such number of ... fighting-men’: Lit. ‘I have heard of no other equally many fighting men at all’. The stanza emphasises both how few warriors remained to fight (einir ‘alone, only’, l. 4) and how many the brave ones were (jafnmarga ‘equally many’, l. 6). In Skj B, Finnur Jónsson responds to the seeming contradiction by translating ligeså mange (= få) helte ‘equally many (= few) heroes’. On dreng-, see again Note to st. 3/1.

Close

hugum ‘spirited’

(not checked:)
hugr (noun m.): mind, thought, courage

Close

stranga ‘of strong’

(not checked:)
strangr (adj.): strong

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.