Emily Lethbridge (ed.) 2012, ‘Bjarni byskup Kolbeinsson, Jómsvíkingadrápa 22’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 978.
(not checked:)
heift (noun f.; °-ar; -ir): hatred, enmity
[1] heiptar: ‘[…]ptar’ R, heiptar 65ˣ, RCP, RFJ
(not checked:)
hvetja (verb): incite, urge
(not checked:)
herði (noun f.; °-): [tough, Brave] < herðimaðr (noun m.): [brave men]
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person < herðimaðr (noun m.): [brave men]
(not checked:)
þar (adv.): there
[2] þar er bǫrðusk ‘where they fought’: The rel. clause is best taken (as also in Fms 12 and NN §1280) as qualifying the first clause, with herðimenn ‘warriors’ as its subject. In Skj B it is linked with the parenthetical statement. This, however, involves a change of grammatical number (sg. herr ‘army’ and pl. bǫrðusk) and assumes that the rel. clause precedes the main clause it qualifies, which is counter to the normal skaldic rule (Kuhn 1983, 190-1).
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
[2] þar er bǫrðusk ‘where they fought’: The rel. clause is best taken (as also in Fms 12 and NN §1280) as qualifying the first clause, with herðimenn ‘warriors’ as its subject. In Skj B it is linked with the parenthetical statement. This, however, involves a change of grammatical number (sg. herr ‘army’ and pl. bǫrðusk) and assumes that the rel. clause precedes the main clause it qualifies, which is counter to the normal skaldic rule (Kuhn 1983, 190-1).
(not checked:)
2. berja (verb; °barði; barðr/bariðr/barinn): fight
[2] þar er bǫrðusk ‘where they fought’: The rel. clause is best taken (as also in Fms 12 and NN §1280) as qualifying the first clause, with herðimenn ‘warriors’ as its subject. In Skj B it is linked with the parenthetical statement. This, however, involves a change of grammatical number (sg. herr ‘army’ and pl. bǫrðusk) and assumes that the rel. clause precedes the main clause it qualifies, which is counter to the normal skaldic rule (Kuhn 1983, 190-1).
(not checked:)
herr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -jar, gen. -ja/herra): army, host
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
hauðr (noun n.): earth, ground
[3] at verja hauðr ‘to defend the land’: The same phrase is found in st. 21/1.
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
[3] at verja hauðr ‘to defend the land’: The same phrase is found in st. 21/1.
(not checked:)
3. verja (verb): defend
[3] at verja hauðr ‘to defend the land’: The same phrase is found in st. 21/1.
(not checked:)
hundmargr (adj.): immense
[4] hundmargr: ‘hund[…]’ R, RCP, ‘hundingiar’ 65ˣ, hundmargr RFJ
[4] hundmargr ‘immense’: Damage to the foot of the R leaf here makes it impossible now to ascertain the second element of this word and the following words. Af Petersens in Jvs 1879 prints ‑margr as a conjecture, while Finnur Jónsson in Skj prints it as a reading. Hundmargr fits sense and metre, and the same adj. qualifies herr ‘army’ in Hfr ErfÓl 5/1-2 and Þfagr Sveinn 1/7-8II. Sveinbjörn Egilsson in Fms 11 favours hundingja, which resembles the 65ˣ reading, and glosses it víkingi ‘the viking’ in Fms 12, presumably taking it as a generalised use of the name of the legendary King Hundingi, who features in Hjálmþés saga ok Ǫlvis (see SkP VIII). See ÞHjalt Lv 2/7-8 and Note for a similarly problematic instance of Hundings, emended in Skj B to hundmargs.
(not checked:)
saman (adv.): together
[4] saman randir: ‘[…]’ R, ‘þvi þra saman n’ 65ˣ, ‘(saman) ra(n)dir’(?) RCP, ‘sam(an) randir’(?) RFJ
(not checked:)
rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim
[4] saman randir: ‘[…]’ R, ‘þvi þra saman n’ 65ˣ, ‘(saman) ra(n)dir’(?) RCP, ‘sam(an) randir’(?) RFJ
(not checked:)
víkingr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): viking
[5] víkingi: víkingum all
[5] víkingi (m. dat. sg.) ‘viking’: Emended by most eds from dat. pl. víkingum to agree with einum ‘one, a single’. Jvs 1879, 133 suggested that the pl. could be retained with the sense ‘single vikings’.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
(not checked:)
raun (noun f.; °-ar; -ir): ordeal, proof, experience
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone
(not checked:)
kveða (verb; kveð, kvað, kveðinn): (str.) say, recite, sing
(not checked:)
3. eigi (adv.): not
(not checked:)
1. auka (verb; °eykr; jók, jóku/juku): (str. intrans.) increase
[7] aukit: ‘av[...]’ R, ‘av(ll)’(?) 65ˣ, aukit RCP, RFJ
(not checked:)
ýtr (noun m.): man; launcher
(not checked:)
fimm (num. cardinal): five
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.