Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Þorleikr fagri, Flokkr about Sveinn Úlfsson 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 313.
Fúrsendir vann fjǫndum
fjǫrspell í gný hjǫrva
(brôð fekk hrafn fyr Heiða-)
haukstorða (-bœ norðan).
Rôkusk Vinðr, en vákar
vals ginu þar und halsa,
— dauðr lá herr á heiði
hundmargr — fáir undan.
{{{Haukstorða} fúr}sendir}} vann fjǫndum fjǫrspell í {gný hjǫrva}; hrafn fekk brôð fyr norðan Heiðabœ. Fáir Vinðr rôkusk undan, en {vákar vals} ginu þar und halsa; hundmargr herr lá dauðr á heiði.
‘The distributor of the fire of hawk-lands [(lit. ‘the fire-distributor of hawk-lands’) ARMS > GOLD > GENEROUS MAN] inflicted death on enemies in the din of swords [BATTLE]; the raven got meat north of Hedeby. Few Wends got away, and the buzzard-hawks of the slain [RAVENS/EAGLES] gaped beneath necks there; a tremendously large host lay dead on the heath.’
According to the Knýtl prose, the st. documents the fact that that Sveinn Úlfsson fought alongside Magnús Óláfsson against the Wends in the battle of Lyrskovshede (28 September 1043).
No other source mentions that Sveinn participated in the battle of Lyrskovshede. Knýtl (ÍF 34, 130) states: Þat er sǫgn sumra manna, at Sveinn Úlfsson hafi verit í þeiri orrostu með Magnúsi konungi ok sætt þeira heldisk þá enn ‘Some people say that Sveinn Úlfsson was in that battle with King Magnús and that their agreement was still in effect then’. Lyrskovshede is present-day Lürschau, some kilometres north of Schleswig (then part of Denmark).
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Fúrsendir var fjǫndum
fjǫrspell í gný hjǫrva
(brôð þekk hrafn fyr Heiða-)
haukstorða (-bœ norðan).
Rôkusk Vinðr, en vákar
vals ginu þeir und halsa,
— dauðr lá herr á heiði
hundmargr — fáir undan.
For-sendir vann fjǫndum
fjǫrspell í gný hjǫrva
(brôð fekk hrafn fyr Heiða-)
haukstorða (-bœ norðan).
Rôkusk Vinðr, en vákar
vals ginu þeir und halsa,
— dauðr lá herr á heiði
hundmargr — fáir undan.
Fúrsendir vann fjǫndum
fjǫrspell í gný hjǫrva
(brôð fekk hrafn fyr Heiða-)
haukstorða (-bœ norðan).
Rôkusk Vinðr, en vákar
vals †gnyu† þeir um halsa,
— dauðr lá herr á heiði
hundmargr — fáir undan.
Fur sender van | fiandum, fior spiell J gny Jorfa, braud fieck hrafn fýrer | heida, hauk storda bæn ordan, rakust vindur enn vak | ar, Valz gnyu þeir vm halsa, daudur lä her a heydi | hundmargur fäer vndan
(VEÞ)
Fúrsendir vann fjǫndum
fjǫrspell í gný †orfa†
(brôð fekk hrafn fyr herða-)
haukstorða (-bœ norðan).
Rôkusk †Vindar†, en vákar
vals ginu þeir um halsa,
— dauðr lá herr á heiði
hundmargr — fáir undan.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.