Emily Lethbridge (ed.) 2012, ‘Bjarni byskup Kolbeinsson, Jómsvíkingadrápa 22’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 978.
Lǫgðu heiptar hvattir
herðimenn, þar er bǫrðusk,
— herr var hauðr at verja
hundmargr — saman randir.
Ok víkingi váru
— varð raun at því — einum
— þat kveða eigi aukit —
ýtar fimm at móti.
Herðimenn hvattir heiptar lǫgðu randir saman, þar er bǫrðusk; hundmargr herr var at verja hauðr. Ok fimm ýtar váru at móti einum víkingi; raun varð at því; kveða þat eigi aukit.
Brave men, urged into combat, laid shields together where they fought; there was an immense army to defend the land. And five men were against one viking; there was proof of that; they say that is not exaggerated.
Mss: R(53v), 65ˣ(381v)
Readings: [1] Lǫgðu: ‘[…]augþv’ R, lǫgðu 65ˣ, RCP, RFJ; heiptar: ‘[…]ptar’ R, heiptar 65ˣ, RCP, RFJ [4] hundmargr: ‘hund[…]’ R, RCP, ‘hundingiar’ 65ˣ, hundmargr RFJ; saman randir: ‘[…]’ R, ‘þvi þra saman n’ 65ˣ, ‘(saman) ra(n)dir’(?) RCP, ‘sam(an) randir’(?) RFJ [5] Ok: ‘[...]’ R, ok 65ˣ, RCP, RFJ; víkingi: víkingum all [7] aukit: ‘av[...]’ R, ‘av(ll)’(?) 65ˣ, aukit RCP, RFJ [8] at: ‘[…]’ R, at 65ˣ, RFJ, ‘(at)’(?) RCP; móti: ‘[…]’ R, mótum 65ˣ, mót RCP, móti RFJ
Editions: Skj AII, 5, Skj BII, 5-6, Skald II, 3, NN §1280; Fms 11, 169, Fms 12, 244, Jvs 1879, 110-11, 133.
Notes: [2] þar er bǫrðusk ‘where they fought’: The rel. clause is best taken (as also in Fms 12 and NN §1280) as qualifying the first clause, with herðimenn ‘warriors’ as its subject. In Skj B it is linked with the parenthetical statement. This, however, involves a change of grammatical number (sg. herr ‘army’ and pl. bǫrðusk) and assumes that the rel. clause precedes the main clause it qualifies, which is counter to the normal skaldic rule (Kuhn 1983, 190-1). — [3] at verja hauðr ‘to defend the land’: The same phrase is found in st. 21/1. — [4] hundmargr ‘immense’: Damage to the foot of the R leaf here makes it impossible now to ascertain the second element of this word and the following words. Af Petersens in Jvs 1879 prints ‑margr as a conjecture, while Finnur Jónsson in Skj prints it as a reading. Hundmargr fits sense and metre, and the same adj. qualifies herr ‘army’ in Hfr ErfÓl 5/1-2 and Þfagr Sveinn 1/7-8II. Sveinbjörn Egilsson in Fms 11 favours hundingja, which resembles the 65ˣ reading, and glosses it víkingi ‘the viking’ in Fms 12, presumably taking it as a generalised use of the name of the legendary King Hundingi, who features in Hjálmþés saga ok Ǫlvis (see SkP VIII). See ÞHjalt Lv 2/7-8 and Note for a similarly problematic instance of Hundings, emended in Skj B to hundmargs. — [5] víkingi (m. dat. sg.) ‘viking’: Emended by most eds from dat. pl. víkingum to agree with einum ‘one, a single’. Jvs 1879, 133 suggested that the pl. could be retained with the sense ‘single vikings’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.