skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Bersi Lv 1I

Diana Whaley (ed.) 2012, ‘Bersi Skáld-Torfuson, Lausavísa 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 796.

Bersi Skáld-TorfusonLausavísa1

standa ‘stand’

standa (verb): stand

Close

þar ‘there’

þar (adv.): there

[1] þar: hér 972ˣ, 73aˣ, 68, Tóm, Flat(187rb), DG8, NRA52

notes

[1] þar ‘there’: The variant hér ‘here’ is equally possible.

Close

sunda ‘of the bays’

sund (noun n.; °-s; -): sound, strait; swimming

[1, 2] sunda sárs leyfum vér árar: ‘sund[...]’ 75c

kennings

árar sunda sárs;
‘the oars of the bays of the wound; ’
   = SWORDS

the bays of the wound; → BLOOD
the oars of the BLOOD → SWORDS
Close

sunda ‘of the bays’

sund (noun n.; °-s; -): sound, strait; swimming

[1, 2] sunda sárs leyfum vér árar: ‘sund[...]’ 75c

kennings

árar sunda sárs;
‘the oars of the bays of the wound; ’
   = SWORDS

the bays of the wound; → BLOOD
the oars of the BLOOD → SWORDS
Close

sárs ‘of the wound’

2. sár (noun n.; °-s; -): wound

[1, 2] sunda sárs leyfum vér árar: ‘sund[...]’ 75c

kennings

árar sunda sárs;
‘the oars of the bays of the wound; ’
   = SWORDS

the bays of the wound; → BLOOD
the oars of the BLOOD → SWORDS
Close

sárs ‘of the wound’

2. sár (noun n.; °-s; -): wound

[1, 2] sunda sárs leyfum vér árar: ‘sund[...]’ 75c

kennings

árar sunda sárs;
‘the oars of the bays of the wound; ’
   = SWORDS

the bays of the wound; → BLOOD
the oars of the BLOOD → SWORDS
Close

leyfum ‘praise’

leyfa (verb): permit; praise

[1, 2] sunda sárs leyfum vér árar: ‘sund[...]’ 75c

Close

vér ‘we [I]’

vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our

[1, 2] sunda sárs leyfum vér árar: ‘sund[...]’ 75c

Close

árar ‘the oars’

1. ár (noun f.; °-ar, dat. u/-; -ar/-ir(LandslBorg 151b²¹)): oar

[1, 2] sunda sárs leyfum vér árar: ‘sund[...]’ 75c

kennings

árar sunda sárs;
‘the oars of the bays of the wound; ’
   = SWORDS

the bays of the wound; → BLOOD
the oars of the BLOOD → SWORDS
Close

her ‘of the army’

herr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -jar, gen. -ja/herra): army, host < herstillir (noun m.)

[3, 4] herstillis verðr hylli hollust: ‘[...]þ’ NRA52

kennings

herstillis
‘of the army-commander ’
   = RULER

the army-commander → RULER
Close

stillis ‘commander’

stillir (noun m.): ruler < herstillir (noun m.)

[3, 4] herstillis verðr hylli hollust: ‘[...]þ’ NRA52    [3] ‑stillis: ‑stilli Holm2, 61, ‘still’ with abbreviation mark 68

kennings

herstillis
‘of the army-commander ’
   = RULER

the army-commander → RULER
Close

verðr ‘becomes’

1. verða (verb): become, be

[3, 4] herstillis verðr hylli hollust: ‘[...]þ’ NRA52    [3] verðr: þarf ek Holm2, 972ˣ, 321ˣ, Flat(187rb), DG8, væri 61

Close

hylli ‘the favour’

hylli (noun f.; °-): favour

[3, 4] herstillis verðr hylli hollust: ‘[...]þ’ NRA52

Close

hollust ‘most gracious’

hollr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): loyal

[3, 4] herstillis verðr hylli hollust: ‘[...]þ’ NRA52    [4] hollust: ‘hellest’ 321ˣ, ‘bolluzt’ Tóm, ‘haull raud’ Flat(187rb), holl ráð DG8

notes

[4] hollust ‘most gracious’: The variants have a lexical element rather than the sup. ending ‑ust, and as the more complex readings may have more claim to authenticity. The readings in NRA52 and DG8 seem to point to hollrð ‘benign-counsel(led)’, and though not recorded elsewhere hollráðr is a plausible cpd, the antonym of illráðr ‘bad-counselled’ and comparable to stórráðr ‘great-counselled’ and harðráðr ‘harsh-counselled’ (NN §3070); it is printed in Skald. The variant in Flat(187rb), ‘haull raud’, would partially support holl ‘gracious’ and rauðbúin (golli) ‘red-decorated (with gold)’, which are printed in Skj B.

Close

golli ‘with gold’

gull (noun n.): gold

Close

tœka ‘would’

2. taka (verb): take

[5] tœka ek: tœkum vér Tóm

Close

ek ‘I’

ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[5] tœka ek: tœkum vér Tóm

Close

víka ‘of inlets’

vík (noun f.): bay

[5] víka: víkja Tóm, ‘[...]a’ NRA52

kennings

sendir elds víka.
‘distributor of the fire of inlets. ’
   = GENEROUS MAN

the fire of inlets. → GOLD
distributor of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

víka ‘of inlets’

vík (noun f.): bay

[5] víka: víkja Tóm, ‘[...]a’ NRA52

kennings

sendir elds víka.
‘distributor of the fire of inlets. ’
   = GENEROUS MAN

the fire of inlets. → GOLD
distributor of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

vask ‘I was’

2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[6] vask endr með þér sendir: ‘[...]’ 75c;    vask (‘var ec’): var Holm2, Flat(187rb), varð 321ˣ, vil ek 68, Flat(187rb), DG8, NRA52

notes

[6] vask endr með þér, sendir ‘I was with you formerly, distributor’: Again, the alternative is satisfactory: vil ek enn með þér, kennir ‘I want to stay with you, trier (of gold)’.

Close

endr ‘formerly’

endr (adv.): formerly, once, again

[6] vask endr með þér sendir: ‘[...]’ 75c;    endr: enn 68, Flat(187rb), DG8, NRA52, endir Tóm

notes

[6] vask endr með þér, sendir ‘I was with you formerly, distributor’: Again, the alternative is satisfactory: vil ek enn með þér, kennir ‘I want to stay with you, trier (of gold)’.

Close

með ‘with’

með (prep.): with

[6] vask endr með þér sendir: ‘[...]’ 75c

notes

[6] vask endr með þér, sendir ‘I was with you formerly, distributor’: Again, the alternative is satisfactory: vil ek enn með þér, kennir ‘I want to stay with you, trier (of gold)’.

Close

þér ‘you’

þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[6] vask endr með þér sendir: ‘[...]’ 75c

notes

[6] vask endr með þér, sendir ‘I was with you formerly, distributor’: Again, the alternative is satisfactory: vil ek enn með þér, kennir ‘I want to stay with you, trier (of gold)’.

Close

sendir ‘distributor’

sendir (noun m.): sender, distributor

[6] vask endr með þér sendir: ‘[...]’ 75c;    sendir: kennir 68, Flat(187rb), DG8, NRA52

kennings

sendir elds víka.
‘distributor of the fire of inlets. ’
   = GENEROUS MAN

the fire of inlets. → GOLD
distributor of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[6] vask endr með þér, sendir ‘I was with you formerly, distributor’: Again, the alternative is satisfactory: vil ek enn með þér, kennir ‘I want to stay with you, trier (of gold)’.

Close

elds ‘of the fire’

eldr (noun m.; °-s, dat. -i/-(HómÍsl¹‰(1993) 24v²⁴); -ar): fire

[7] elds: ‘el[...]’ 75c

kennings

sendir elds víka.
‘distributor of the fire of inlets. ’
   = GENEROUS MAN

the fire of inlets. → GOLD
distributor of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

elds ‘of the fire’

eldr (noun m.; °-s, dat. -i/-(HómÍsl¹‰(1993) 24v²⁴); -ar): fire

[7] elds: ‘el[...]’ 75c

kennings

sendir elds víka.
‘distributor of the fire of inlets. ’
   = GENEROUS MAN

the fire of inlets. → GOLD
distributor of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

ef ‘if’

3. ef (conj.): if

[7] ef eitthvert vildir: ‘[...]ldir’ NRA52

Close

eitt ‘something’

2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone

[7] ef eitthvert vildir: ‘[...]ldir’ NRA52

Close

hvert ‘’

2. hverr (pron.): who, whom, each, every

[7] ef eitthvert vildir: ‘[...]ldir’ NRA52

Close

vildir ‘you wished’

vilja (verb): want, intend

[7] ef eitthvert vildir: ‘[...]ldir’ NRA52

Close

gefa ‘to give’

gefa (verb): give

[8] gefa: ‘ge[...]a’ NRA52

Close

skaldi ‘the skald [Bersi]’

skáld (noun n.; °-s; -): poet

[8] skaldi: ‘skalld[...]’ 75c

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

As noted above, the stanza is attributed to three different skalds. In ÓH-Hkr, Sigvatr is with King Óláfr when he visits the store of treasures he has assembled as Christmas gifts. Among these is a gold-decorated sword, which elicits the stanza from Sigvatr. The king gives him the sword, which becomes a source of envy. In ÓHÆ and ÓHLeg, a brief narrative explains that Óttarr uttered the stanza one day when present with King Óláfr in an upper room where there were many swords, hilts uppermost. After the stanza the king obliges with the gift of ‘the sword’ (suærðet). In Articulus 13 from Styrmir Kárason, interpolated into Flat (1860-8, III, 244), Bersi Skáld-Torfuson, ‘a good poet’, is slandered by others, who claim that he could not compose or recite anything not already recited. The king has a small room prepared with unsheathed swords and calls for Bersi, commissioning him to compose about the fact that the swords are upright (uppreist). Bersi does, and is given a fine sword.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.