Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Anonymous Lausavísur, Stanzas from the Fourth Grammatical Treatise 46’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 624.
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
(not checked:)
1. deyja (verb; °deyr; dó, dó(u); dá(i)nn): die
(not checked:)
hjǫrð (noun f.; °hjarðar, dat. -/-u; hjarðir/hjarðar): herd
(not checked:)
stýrir (noun m.): ruler, controller
(not checked:)
hví (adv.): why
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
sauðr (noun m.; °-ar/-s dat.-/-i; -ir): sheep
(not checked:)
líf (noun n.; °-s; -): life
(not checked:)
hvat (pron.): what
[3] hvessu ‘how’: Ms. W has hversu, but all eds have followed Björn Magnússon Ólsen (FoGT 1884, 295-6) in normalising to assimilated hvessu in view of the skothending with krossu.
(not checked:)
1. hanga (verb): hang
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
kross (noun m.; °-, dat. -i; -ar): cross, crucifix
(not checked:)
hvar (adv.): where
(not checked:)
þar (adv.): there
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
Lazarus (noun m.): Lazarus
[4] Lassarus ‘Lazarus’: The reference is to Lazarus of Bethany, brother of Martha and Mary, whose death and resurrection by Christ is described in John XI.1-44. His revival from the dead was regarded as a foreshadowing of the resurrection of Christ and the gospel narrative was often interpreted as an illustration of the two natures of Christ as man and deity. The idea that his burial place was also the place where Christ was crucified has not been traced to a source.
(not checked:)
jarða (verb): bury, inter
(not checked:)
hvénær (adv.): [When]
[5] helzt ‘about’: Taken here (so also SnE 1848-87, II, 248 and Kock, Skald and NN §2494) with að nóni (there is a stop in the ms. before ‘helldz’). Björn Magnússon Ólsen (FoGT 1884, 295 and 296 n. 3), following Konráð Gíslason (1872, 304), proposes that the ms. punctuation is a mistake and that helzt should be understood with hvienær, as do Finnur Jónsson (Skj B, translating når omtrent ‘about when’) and Longo (FoGT 2004). The same eds construe the very close verbal parallel in st. 47/3 in the same way.
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
[5] að nóni ‘at the ninth hour’: At nones, about 3 p. m. Cf. Note to st. 6/2.
(not checked:)
nón (noun n.; °-s): ninth hour
[5] að nóni ‘at the ninth hour’: At nones, about 3 p. m. Cf. Note to st. 6/2.
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
(not checked:)
knýja (verb): press forward, urge, drive
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
júði (noun m.; °-a; -ar): Jew
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
(not checked:)
njóta (verb): enjoy, use
(not checked:)
heiðni (noun f.; °-): heathendom
(not checked:)
batna (verb; °-að-): improve
(not checked:)
hvat (pron.): what
(not checked:)
1. gjalda (verb): pay, repay
(not checked:)
djǫfull (noun m.; °djǫfuls, dat. djǫfli; djǫflar/djaflar): devil
(not checked:)
veldi (noun n.): realm
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The first two lines of this stanza are close to the first two questions of the example of teretema given in a commentary to the Graecismus cited by Björn Magnússon Ólsen (FoGT 1884, 151 n.): Quis moritur? praesul. Cur? pro grege ‘Who dies? The bishop. Why? For the flock’. These lines come from a poem on the murder of Thomas Becket.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.