Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Anonymous Lausavísur, Stanzas from the Fourth Grammatical Treatise 46’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 624.
These two stanzas, the last in FoGT, are cited to illustrate the figure called therethema (Lat. teretema), which the prose text defines as when a series of questions about the same thing is asked and replied to in the same fashion. Both stanzas are in a form of dróttkvætt called in SnSt Ht 9 sextánmælt ‘sixteen-times spoken’ (SnE 2007, 9). In the two FoGT stanzas eight questions are matched by eight replies, each pair given in a single line of verse. Sextánmælt is very similar to the verse-form called greppaminni ‘poets’ reminder’, which is exemplified both by RvHbreiðm Hl 45-6 and by SnSt Ht 40 and mentioned in FoGT in connection with the figure of epimone (see Introduction to sts 38-41). The Doctrinale does not mention teretema, but it is present in the Graecismus (Wrobel 1887, 8, ll. 86-7). Stanza 46 is probably based on a commentary on the Graecismus quoted by Björn Magnússon Ólsen (FoGT 1884, 151 n.) and demonstrates that the composer of the stanza is likely to have been familiar with it (see st. 46 Note to [All] below). Whereas the subject of st. 46 is the death of Christ and its significance for mankind, st. 47, in strikingly similar wording, refers to the death of the Norwegian king Óláfr Haraldsson at the battle of Stiklestad on 29 July 1030 and the implications of the saint’s death for mankind. The parallel emphasises the sanctity of the king.
Hverr deyr? Hjarðar stýrir.
Hví? Fyr sauða lífi.
Hvessu? Hiekk á krossi.
Hvar? Þar er Lassarus jarðaz.
Hvienær? Helzt að nóni.
Hverir knúðu að? Júðar.
Hverr nýtr? Heiðni bötnuð.
Hvað gieldr? Djöfuls veldi.
Hverr deyr? Stýrir hjarðar. Hví? Fyr lífi sauða. Hvessu? Hiekk á krossi. Hvar? Þar er Lassarus jarðaz. Hvienær? Helzt að nóni. Hverir knúðu að? Júðar. Hverr nýtr? Bötnuð heiðni. Hvað gieldr? Veldi djöfuls.
Who dies? The leader of the flock. Why? For the life of the sheep. How? He hung on a cross. Where? Where Lazarus is buried. When? About the ninth hour. Who instigated it? The Jews. Who gets the benefit? Heathendom is reformed. What suffers? The devil’s power.
Mss: W(119) (FoGT)
Readings: [5] Helzt: helldz W
Editions: Skj AII, 167, Skj BII, 185, Skald II, 96, NN §2494; SnE 1848-87, II, 248-9, FoGT 1884, 151, 295-6, FoGT 2004, 57, 81, 162-4, FoGT 2014, 48-9, 142-3.
Notes: [All]: The first two lines of this stanza are close to the first two questions of the example of teretema given in a commentary to the Graecismus cited by Björn Magnússon Ólsen (FoGT 1884, 151 n.): Quis moritur? praesul. Cur? pro grege ‘Who dies? The bishop. Why? For the flock’. These lines come from a poem on the murder of Thomas Becket. — [3] hvessu ‘how’: Ms. W has hversu, but all eds have followed Björn Magnússon Ólsen (FoGT 1884, 295-6) in normalising to assimilated hvessu in view of the skothending with krossu. — [4] Lassarus ‘Lazarus’: The reference is to Lazarus of Bethany, brother of Martha and Mary, whose death and resurrection by Christ is described in John XI.1-44. His revival from the dead was regarded as a foreshadowing of the resurrection of Christ and the gospel narrative was often interpreted as an illustration of the two natures of Christ as man and deity. The idea that his burial place was also the place where Christ was crucified has not been traced to a source. — [5] helzt ‘about’: Taken here (so also SnE 1848-87, II, 248 and Kock, Skald and NN §2494) with að nóni (there is a stop in the ms. before ‘helldz’). Björn Magnússon Ólsen (FoGT 1884, 295 and 296 n. 3), following Konráð Gíslason (1872, 304), proposes that the ms. punctuation is a mistake and that helzt should be understood with hvienær, as do Finnur Jónsson (Skj B, translating når omtrent ‘about when’) and Longo (FoGT 2004). The same eds construe the very close verbal parallel in st. 47/3 in the same way. — [5] að nóni ‘at the ninth hour’: At nones, about 3 p. m. Cf. Note to st. 6/2.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.