Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 39’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 384.
(not checked:)
vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
(not checked:)
3. ef (conj.): if
(not checked:)
4. verr (adv.): worse
(not checked:)
duga (verb; °dugir; dugði; dugat): help, befit
[2] dugi: duga 696XV, 624
(not checked:)
4. en (conj.): than
[3] en þú þykkiz verðr vera: en þú verðr þykkiz 723aˣ, ‘[...]r verra’ 696XV
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[3] en þú þykkiz verðr vera: en þú verðr þykkiz 723aˣ, ‘[...]r verra’ 696XV
(not checked:)
2. þykkja (verb): seem, think
[3] en þú þykkiz verðr vera: en þú verðr þykkiz 723aˣ, ‘[...]r verra’ 696XV
(not checked:)
3. verðr (adj.): worth, worthy
[3] en þú þykkiz verðr vera: en þú verðr þykkiz 723aˣ, ‘[...]r verra’ 696XV
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[3] en þú þykkiz verðr vera: en þú verðr þykkiz 723aˣ, ‘[...]r verra’ 696XV
[4] þess meins völd: so 696XV, 401ˣ, 624, þess manns völd 1199ˣ, om. 723aˣ
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
mein (noun n.; °-s; -): harm, injury
[4] þess meins völd: so 696XV, 401ˣ, 624, þess manns völd 1199ˣ, om. 723aˣ
[4] meins ‘of evil’: Comparison with the Lat. text does not allow any conclusion as to whether the main ms. reading, manns ‘man’s’, is the original.
(not checked:)
vald (noun n.; °-s; *-): strength, power
[4] þess meins völd: so 696XV, 401ˣ, 624, þess manns völd 1199ˣ, om. 723aˣ
(not checked:)
kenna (verb): know, teach
[5] kenn þú eigi: kenn þú þat eigi 723aˣ, kenndu ekki 696XV, kenna áttu eigi 624
(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[5] kenn þú eigi: kenn þú þat eigi 723aˣ, kenndu ekki 696XV, kenna áttu eigi 624
(not checked:)
3. eigi (adv.): not
[5] kenn þú eigi: kenn þú þat eigi 723aˣ, kenndu ekki 696XV, kenna áttu eigi 624
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
(not checked:)
saka (verb): blame, be guilty
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
sjalfr (adj.): self
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Lat. parallel: (Dist. I, 23) Si tibi pro meritis nemo respondet amicus, / incusare deos noli, sed te ipse coerce ‘If no friend stands up for you according to your deserts, do not accuse the gods, but restrain yourself’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.