Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 40’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 385.
(not checked:)
1. auðr (noun m.; °-s/-ar, dat. -i/-): wealth
(not checked:)
eyrir (noun m.; °eyris, dat. eyri; aurar): ounce, money, property
[1] Aura: auðs 723aˣ, auðar 624
(not checked:)
afla (verb; °-að-): to gain, earn, procure, acquire
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
[2] á alla vegu: á marga vega 696XV, þeim 401ˣ, alla veg 624
(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many
(not checked:)
allr (adj.): all
[2] á alla vegu: á marga vega 696XV, þeim 401ˣ, alla veg 624
(not checked:)
1. vegr (noun m.; °-s/-ar, dat. -i/-; -ar/-ir, gen. -a/-na, acc. -a/-i/-u): way, path, side
[2] á alla vegu: á marga vega 696XV, þeim 401ˣ, alla veg 624
(not checked:)
drengr (noun m.; °-s, dat. -; -ir, gen. -ja): man, warrior < drengmaðr (noun m.): good man
[3] drengmanni dugir: ‘dreing[...]’ 696XV, ‘dreingmenne dug[...]’ 401ˣ
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person < drengmaðr (noun m.): good man
[3] drengmanni dugir: ‘dreing[...]’ 696XV, ‘dreingmenne dug[...]’ 401ˣ
(not checked:)
duga (verb; °dugir; dugði; dugat): help, befit
[3] drengmanni dugir: ‘dreing[...]’ 696XV, ‘dreingmenne dug[...]’ 401ˣ
(not checked:)
eyrir (noun m.; °eyris, dat. eyri; aurar): ounce, money, property
[4] aura þinna: ‘[...]’ 696XV
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
[5] skaltu: skalt 723aˣ, ‘[...]’ 696XV
(not checked:)
3. eigi (adv.): not
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
ónýtr (adj.): useless
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[6] þótt þú: þó 723aˣ, þóttu 696XV, þótt 401ˣ
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
auðigr (adj.; °auðgan/auðigan; compar. auðgari/auðigri, superl. auðgastr/auðigastr): wealthy
[6] auðgan: ‘[...]gdan’ 401ˣ
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Lat. parallel: (Dist. I, 24) Ne tibi quid desit, quaesitis utere parce, / utque quod est serves, semper deesse putato ‘So that you will not be lacking anything, keep from using up what you have gained, and, so that you may keep what you have, always pretend to be without it’. The phrasing is paralleled in Hsv 57.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.