Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Þorm Lv 20I

R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Þormóðr Kolbrúnarskáld, Lausavísur 20’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 833.

Þormóðr KolbrúnarskáldLausavísur
19x2021x

Þér ‘your’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[1] Þér: nær DG8, ‘ytr’ 142ˣ(104), yðr 761bˣmarg

Close

munk ‘I shall’

(not checked:)
munu (verb): will, must

[1] munk (‘mvn ec’): mun 321ˣ

Close

eðr ‘still’

(not checked:)
eðr (adv.): still

notes

[1] eðr ‘still’: This older form of enn (the reading of the mss), used in verse only, is required by the skothending, as first noted by Jón Þorkelsson (1884, 71); also Konráð Gíslason and Eiríkur Jónsson (Nj 1875-8, II, 563).

Close

unz ‘until’

(not checked:)
2. unz (conj.): until

Close

all ‘mighty’

(not checked:)
all- ((prefix)): very < allvaldr (noun m.): mighty ruler

[2] all‑: al‑ Flat, Tóm, 142ˣ(104), alls papp4ˣ

Close

náir ‘you get’

(not checked:)
1. ná (verb): reach, get, manage

[2] náir: so J2ˣ, Bæb, 68, Holm4, 61, 75e 4, 325V, 325VII, Bb, Flat, Hb, 142ˣ(103), 566aˣ, papp4ˣ, náit Holm2, 972ˣ, Tóm, Kˣ, DG8

Close

skǫldum ‘skalds’

(not checked:)
skáld (noun n.; °-s; -): poet

[2] skǫldum: skaldi 75e 4, skalda 325V

Close

nær ‘when’

(not checked:)
nær (adv.): near, almost; when

[3] nær: nærr 61, ‘cnǽr’ 325VII, mér papp4ˣ

Close

vættir ‘expect’

(not checked:)
vætta (verb): expect

[3] vættir: veitir Holm4

Close

þú ‘you’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[3] þú þeirra: ‘[…]’ 75e 4, þú þróttar 325VII

Close

þeirra ‘them’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

[3] þú þeirra: ‘[…]’ 75e 4, þú þróttar 325VII

Close

þing ‘assembly’

(not checked:)
þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly < þingdjarfr (adj.)

notes

[4] þingdjarfr ‘assembly-bold’: The sense is ‘bold in legal assemblies’. Grammatically, the word could instead refer to the poet himself.

Close

djarfr ‘bold’

(not checked:)
djarfr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bold < þingdjarfr (adj.)

[4] ‑djarfr: ‑djarfir Kˣ

notes

[4] þingdjarfr ‘assembly-bold’: The sense is ‘bold in legal assemblies’. Grammatically, the word could instead refer to the poet himself.

Close

fyr ‘before’

(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.

[4] fyr: so 972ˣ, J2ˣ, Bæb, 68, 61, Bb, Hb, 142ˣ(104), papp4ˣ, um Holm2, Holm4, 75e 4, 325V, 325VII, Flat, Tóm, Kˣ, DG8, 566aˣ

Close

hvarfa ‘pace about’

(not checked:)
2. hvarfa (verb): stroll, wander

[4] hvarfa: hvarfla Bb, Flat, 142ˣ(104), 566aˣ

Close

Braut ‘away’

(not checked:)
1. braut (noun f.; °dat. -/-u; -ir): path, way; away

[5] Braut: brott 972ˣ, J2ˣ, 61, Bb, Hb, burt 325V

Close

komumk ‘shall come’

(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

[5] komumk: ‘kommz’ Holm4, komum DG8

Close

vér ‘We’

(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our

[5] vér: om. 75e 4

Close

þótt ‘even if’

(not checked:)
þótt (conj.): although

[5] þótt veitim: þótt veittim 972ˣ, þótt veitum 325V, Tóm, papp4ˣ, ‘þott veiteím’ Bb, þó veitim Flat, en vættir Hb, ef veitum 142ˣ(103), 566aˣ, 761bˣmarg

notes

[5] þótt veitim ‘even if we provide’: Fbr 1852, 109 and ÍF 6 read, with Hb, en veitum ‘but we shall provide’ (indic. rather than subj.), and indeed, this makes for clearer sense. Yet the ms. evidence strongly favours the present reading.

Close

veitim ‘we provide’

(not checked:)
2. veita (verb): grant, give

[5] þótt veitim: þótt veittim 972ˣ, þótt veitum 325V, Tóm, papp4ˣ, ‘þott veiteím’ Bb, þó veitim Flat, en vættir Hb, ef veitum 142ˣ(103), 566aˣ, 761bˣmarg

notes

[5] þótt veitim ‘even if we provide’: Fbr 1852, 109 and ÍF 6 read, with Hb, en veitum ‘but we shall provide’ (indic. rather than subj.), and indeed, this makes for clearer sense. Yet the ms. evidence strongly favours the present reading.

Close

tafn ‘prey’

(not checked:)
tafn (noun n.; °-s; *-): carrion < valtafn (noun n.): [slaughter-food]

[6] ‑tafn: ‑fall 75e 4

Close

frekum ‘for the greedy’

(not checked:)
2. frekr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): greedy

Close

víksk ‘fail’

(not checked:)
víkja (verb): turn

[7] víksk: so J2ˣ, ‘vizk’ Holm2, 321ˣ, 68, Holm4, 61, 75e 4, 325VII, Bb, Kˣ, 142ˣ(103), víst 972ˣ, Flat, DG8, 566aˣ, papp4ˣ, ‘vínnz’ Bæb, veizt 325V, Tóm, vex Hb, ‘vikz’ ‘vist’ and ‘vizk’ 761bˣmarg

Close

eigi ‘not’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

[7] eigi: eigum Flat, 142ˣ(103), 566aˣ, papp4ˣ, 761bˣmarg, eigu DG8

Close

vága ‘of the waves’

(not checked:)
vágr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): sea, wave

[7] vága: unga DG8

kennings

vága viggruðr.
‘steed-bush of the waves’
   = SEAFARER = Óláfr

the steed of the waves. → SHIP
bush of the SHIP → SEAFARER = Óláfr

notes

[7-8] vága viggruðr ‘bush of the steed of the waves [(lit. 'steed-bush of the waves’) SHIP > SEAFARER = Óláfr]’: The vocative is construed here with the intercalary clause. An intercalary occupying the third line of a helmingr and the beginning of the fourth is common in Þormóðr’s poetry; see Note to Lv 23/7-8. Previous eds have generally construed the vocative with the first clause of the helmingr, though ÍS is an exception.

Close

vága ‘of the waves’

(not checked:)
vágr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): sea, wave

[7] vága: unga DG8

kennings

vága viggruðr.
‘steed-bush of the waves’
   = SEAFARER = Óláfr

the steed of the waves. → SHIP
bush of the SHIP → SEAFARER = Óláfr

notes

[7-8] vága viggruðr ‘bush of the steed of the waves [(lit. 'steed-bush of the waves’) SHIP > SEAFARER = Óláfr]’: The vocative is construed here with the intercalary clause. An intercalary occupying the third line of a helmingr and the beginning of the fourth is common in Þormóðr’s poetry; see Note to Lv 23/7-8. Previous eds have generally construed the vocative with the first clause of the helmingr, though ÍS is an exception.

Close

vigg ‘of the steed’

(not checked:)
viggr (noun m.): horse < viggrunnr (noun m.)

[8] vigg‑: víg‑ 68, Bb, papp4ˣ

kennings

vága viggruðr.
‘steed-bush of the waves’
   = SEAFARER = Óláfr

the steed of the waves. → SHIP
bush of the SHIP → SEAFARER = Óláfr

notes

[7-8] vága viggruðr ‘bush of the steed of the waves [(lit. 'steed-bush of the waves’) SHIP > SEAFARER = Óláfr]’: The vocative is construed here with the intercalary clause. An intercalary occupying the third line of a helmingr and the beginning of the fourth is common in Þormóðr’s poetry; see Note to Lv 23/7-8. Previous eds have generally construed the vocative with the first clause of the helmingr, though ÍS is an exception.

Close

vigg ‘of the steed’

(not checked:)
viggr (noun m.): horse < viggrunnr (noun m.)

[8] vigg‑: víg‑ 68, Bb, papp4ˣ

kennings

vága viggruðr.
‘steed-bush of the waves’
   = SEAFARER = Óláfr

the steed of the waves. → SHIP
bush of the SHIP → SEAFARER = Óláfr

notes

[7-8] vága viggruðr ‘bush of the steed of the waves [(lit. 'steed-bush of the waves’) SHIP > SEAFARER = Óláfr]’: The vocative is construed here with the intercalary clause. An intercalary occupying the third line of a helmingr and the beginning of the fourth is common in Þormóðr’s poetry; see Note to Lv 23/7-8. Previous eds have generally construed the vocative with the first clause of the helmingr, though ÍS is an exception.

Close

ruðr ‘bush’

(not checked:)
runnr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): bush, tree < viggrunnr (noun m.)

[8] ‑ruðr: ‑runnr 61, ‑roðr Tóm

kennings

vága viggruðr.
‘steed-bush of the waves’
   = SEAFARER = Óláfr

the steed of the waves. → SHIP
bush of the SHIP → SEAFARER = Óláfr

notes

[7-8] vága viggruðr ‘bush of the steed of the waves [(lit. 'steed-bush of the waves’) SHIP > SEAFARER = Óláfr]’: The vocative is construed here with the intercalary clause. An intercalary occupying the third line of a helmingr and the beginning of the fourth is common in Þormóðr’s poetry; see Note to Lv 23/7-8. Previous eds have generally construed the vocative with the first clause of the helmingr, though ÍS is an exception.

Close

eða ‘or’

(not checked:)
eða (conj.): or

notes

[8] eða liggjum hér ‘or we shall lie here’: I.e. ‘lie dead’. (a) This edn, like most others, assumes that the alternative is vér komumk braut ‘we shall come away’ in l. 5, with þat víksk eigi ‘that will not fail’ an intercalary clause, an arrangement that is encouraged by the Context provided in Fbr (see above). The helmingr thus states ‘we shall either live or die’: not a very acute observation, in Finnur Jónsson’s view (1932-3), yet a plausible variant on the theme of ‘victory or death’, in which the þótt-clause may imply that if the skald’s side get away alive it will not be before they have slain some of the enemy. (b) Under the other main arrangement, the alternative to eða hér liggjum is þat víksk eigi. The point is then that either they will show their mettle on the battlefield by feeding the ravens on their enemies’ corpses or they will die trying. The alternative to dying is thus not simply living, but acting boldly (and, as a result, living).

Close

hér ‘here’

(not checked:)
hér (adv.): here

[8] hér: so Bæb, 68, Holm4, 325V, Tóm, Kˣ, DG8, Hb, 142ˣ(103), 566aˣ, papp4ˣ, þar Holm2, 972ˣ, J2ˣ, 61, 75e 4, Bb, Flat, ‘har’ 325VII

notes

[8] eða liggjum hér ‘or we shall lie here’: I.e. ‘lie dead’. (a) This edn, like most others, assumes that the alternative is vér komumk braut ‘we shall come away’ in l. 5, with þat víksk eigi ‘that will not fail’ an intercalary clause, an arrangement that is encouraged by the Context provided in Fbr (see above). The helmingr thus states ‘we shall either live or die’: not a very acute observation, in Finnur Jónsson’s view (1932-3), yet a plausible variant on the theme of ‘victory or death’, in which the þótt-clause may imply that if the skald’s side get away alive it will not be before they have slain some of the enemy. (b) Under the other main arrangement, the alternative to eða hér liggjum is þat víksk eigi. The point is then that either they will show their mettle on the battlefield by feeding the ravens on their enemies’ corpses or they will die trying. The alternative to dying is thus not simply living, but acting boldly (and, as a result, living).

Close

liggjum ‘we shall lie’

(not checked:)
liggja (verb): lie

notes

[8] eða liggjum hér ‘or we shall lie here’: I.e. ‘lie dead’. (a) This edn, like most others, assumes that the alternative is vér komumk braut ‘we shall come away’ in l. 5, with þat víksk eigi ‘that will not fail’ an intercalary clause, an arrangement that is encouraged by the Context provided in Fbr (see above). The helmingr thus states ‘we shall either live or die’: not a very acute observation, in Finnur Jónsson’s view (1932-3), yet a plausible variant on the theme of ‘victory or death’, in which the þótt-clause may imply that if the skald’s side get away alive it will not be before they have slain some of the enemy. (b) Under the other main arrangement, the alternative to eða hér liggjum is þat víksk eigi. The point is then that either they will show their mettle on the battlefield by feeding the ravens on their enemies’ corpses or they will die trying. The alternative to dying is thus not simply living, but acting boldly (and, as a result, living).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In ÓH and Hkr, Þormóðr before the battle reiterates his determination to remain with King Óláfr, and he wonders aloud about the whereabouts of the king’s skald Sigvatr Þórðarson (who was at this time in Rome with Óttarr svarti). In ÓHLeg, the stanza follows Lv 19. In Fbr, the king responds briefly to the second helmingr of the preceding vísa (Lv 20/5-8; see Note to Lv 20/8), saying it is true that the men assembled will either come through the battle or lie here afterwards. Then the poet delivers the vísa (i.e. Lv 20/1-4 + 15/5-8).

In the mss of Fbr, ll. 5-8 are found instead as ll. 5-8 of Lv 19. In their place stand ll. 5-8 of Lv 15. Gaertner (1907, 341-2) seems to be alone in his belief that the arrangement in Fbr is correct. Certainly the arrangement in ÓH is correct if Finnur Jónsson is right that ok Finni is the original reading in Lv 15/6 (to which see the Note), as seems most probable. Finnur (1932-3) also points out that the clause in Lv 15/7-8 exhorting men to board ships is not pertinent to the present context, where seafaring is irrelevant.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.