Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Vitn 19VII

Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Vitnisvísur af Máríu 19’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 752-3.

Anonymous PoemsVitnisvísur af Máríu
181920

líknar ‘Merciful’

líkn (noun f.; °-ar; gen. -a): grace, mercy < líknarmey (noun f.)

kennings

‘Líknarmey dróttins,
‘‘Merciful Virgin of the Lord, ’
   = Mary

‘Merciful Virgin of the Lord, → Mary
Close

mey ‘Virgin’

mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden < líknarmey (noun f.)

kennings

‘Líknarmey dróttins,
‘‘Merciful Virgin of the Lord, ’
   = Mary

‘Merciful Virgin of the Lord, → Mary
Close

dróttins ‘of the Lord’

dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master

kennings

‘Líknarmey dróttins,
‘‘Merciful Virgin of the Lord, ’
   = Mary

‘Merciful Virgin of the Lord, → Mary
Close

þar ‘’

þar (adv.): there

[2] þar: það 713, 721

notes

[2] þar er beiðig ‘because I beg’: The ms. variants það er beiðig (so 721) and það eg beiði (so 713) are ungrammatical: the verb beiða ‘beg, ask, implore’ takes gen. of the thing, and það ‘that’ is n. acc. sg. Earlier eds accordingly emend það (n. acc. sg.) ‘that’ to þess (n. gen. sg.) ‘that’ (‘I ask that’). Clearly, the error must have originated in the misinterpretation of an abbreviation in the earlier ms. transmission. It is easy to see how the abbreviation for þar can be confused with the abbreviation for það, and also how er (so 721) can be confused with ‘ec’ (so 713). Beiðig ‘I ask’ (lit. ‘ask-I’; so 721) with the cliticised pron. is also more archaic than eg beiði (so 713).

Close

er ‘because’

2. er (conj.): who, which, when

[2] er: so 721, ‘ec’ 713

notes

[2] þar er beiðig ‘because I beg’: The ms. variants það er beiðig (so 721) and það eg beiði (so 713) are ungrammatical: the verb beiða ‘beg, ask, implore’ takes gen. of the thing, and það ‘that’ is n. acc. sg. Earlier eds accordingly emend það (n. acc. sg.) ‘that’ to þess (n. gen. sg.) ‘that’ (‘I ask that’). Clearly, the error must have originated in the misinterpretation of an abbreviation in the earlier ms. transmission. It is easy to see how the abbreviation for þar can be confused with the abbreviation for það, and also how er (so 721) can be confused with ‘ec’ (so 713). Beiðig ‘I ask’ (lit. ‘ask-I’; so 721) with the cliticised pron. is also more archaic than eg beiði (so 713).

Close

beiðig ‘I beg’

beiða (verb; °-dd-): ask, request

[2] beiðig: so 721, beiði 713

notes

[2] þar er beiðig ‘because I beg’: The ms. variants það er beiðig (so 721) and það eg beiði (so 713) are ungrammatical: the verb beiða ‘beg, ask, implore’ takes gen. of the thing, and það ‘that’ is n. acc. sg. Earlier eds accordingly emend það (n. acc. sg.) ‘that’ to þess (n. gen. sg.) ‘that’ (‘I ask that’). Clearly, the error must have originated in the misinterpretation of an abbreviation in the earlier ms. transmission. It is easy to see how the abbreviation for þar can be confused with the abbreviation for það, and also how er (so 721) can be confused with ‘ec’ (so 713). Beiðig ‘I ask’ (lit. ‘ask-I’; so 721) with the cliticised pron. is also more archaic than eg beiði (so 713).

Close

‘so that’

4. at (conj.): that

Close

þörfnumz ‘be without’

þarfna (verb): [be without]

Close

þín ‘your’

þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

notes

[4] þín ... minna: Note the imperfect rhyme -ín : -inn-.

Close

minna ‘my’

minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

notes

[4] þín ... minna: Note the imperfect rhyme -ín : -inn-.

Close

sætleiks ‘of sweetness’

sœtleikr (noun m.): sweetness

Close

alt ‘everything’

allr (adj.): all

Close

hvárt ‘which one’

2. hverr (pron.): who, whom, each, every

[7] hvárt: hvárt er 721

notes

[7, 8] hvárt hefir sannara við annað ‘which one has the law on their side against the other’: For the legal expression hafa sannara ‘to be in the right, to have the law on one’s side’, see Fritzner: sannr 1. The n. forms hvárt ‘which one’ and annað ‘the other’ are used because of ‘mixed company’ (the woman and the man).

Close

hefir ‘has’

hafa (verb): have

notes

[7, 8] hvárt hefir sannara við annað ‘which one has the law on their side against the other’: For the legal expression hafa sannara ‘to be in the right, to have the law on one’s side’, see Fritzner: sannr 1. The n. forms hvárt ‘which one’ and annað ‘the other’ are used because of ‘mixed company’ (the woman and the man).

Close

sannara ‘the law on their side’

2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true

notes

[7, 8] hvárt hefir sannara við annað ‘which one has the law on their side against the other’: For the legal expression hafa sannara ‘to be in the right, to have the law on one’s side’, see Fritzner: sannr 1. The n. forms hvárt ‘which one’ and annað ‘the other’ are used because of ‘mixed company’ (the woman and the man).

Close

við ‘against’

2. við (prep.): with, against

notes

[7, 8] hvárt hefir sannara við annað ‘which one has the law on their side against the other’: For the legal expression hafa sannara ‘to be in the right, to have the law on one’s side’, see Fritzner: sannr 1. The n. forms hvárt ‘which one’ and annað ‘the other’ are used because of ‘mixed company’ (the woman and the man).

Close

annað ‘the other’

1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second

notes

[7, 8] hvárt hefir sannara við annað ‘which one has the law on their side against the other’: For the legal expression hafa sannara ‘to be in the right, to have the law on one’s side’, see Fritzner: sannr 1. The n. forms hvárt ‘which one’ and annað ‘the other’ are used because of ‘mixed company’ (the woman and the man).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.