Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Þul Manna 7III

Elena Gurevich (ed.) 2017, ‘Anonymous Þulur, Manna heiti 7’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 782.

Anonymous ÞulurManna heiti
678

Innhýsingar ‘Household members’

(not checked:)
innhýsingr (noun m.)

notes

[1] innhýsingar ‘household members’: These are members of the same household (cf. inndrótt ‘bodyguard’, st. 6/5). The word is not found elsewhere, but the weak verb innhýsa ‘provide sby with lodging’ is found in prose (Fritzner: innhýsa).

Close

alda ‘old rowing’

(not checked:)
ǫld (noun f.; °; aldir): people, age < aldaþofti (noun m.): °old trusty friend

notes

[2] aldaþoptar ‘old rowing-mates’: A pl. form from ǫld ‘men’ (st. 3/1) and þopti (st. 6/7), perhaps the same as aldavinr ‘old friend’. The word does not otherwise occur in poetry. In Skm (SnE 1998, I, 107) it is listed among other terms for ‘friend’, most of which are mentioned in sts 6-7.

Close

þoptar ‘mates’

(not checked:)
þofti (noun m.): companions, benchmate < aldaþofti (noun m.): °old trusty friend

[2] ‑þoptar: ‑þopti Tˣ

notes

[2] aldaþoptar ‘old rowing-mates’: A pl. form from ǫld ‘men’ (st. 3/1) and þopti (st. 6/7), perhaps the same as aldavinr ‘old friend’. The word does not otherwise occur in poetry. In Skm (SnE 1998, I, 107) it is listed among other terms for ‘friend’, most of which are mentioned in sts 6-7.

Close

sessi ‘bench-mate’

(not checked:)
sessi (noun m.; °-a; -ar): bench-mate

[3] sessi ok máli: ‘ses[…]’ B, ‘sessí ok malí’ 744ˣ

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[3] sessi ok máli: ‘ses[…]’ B, ‘sessí ok malí’ 744ˣ

Close

máli ‘interlocutor’

(not checked:)
1. máli (noun m.; °-a; -ar): interlocutor, close companion

[3] sessi ok máli: ‘ses[…]’ B, ‘sessí ok malí’ 744ˣ

Close

serlar ‘armoured ones’

(not checked:)
serli (noun m.)

[4] serlar: ‘[…]erlar’ B, serlar 744ˣ

notes

[4] serlar ‘armoured ones’: This term for ‘warriors’ is found only in this þula. According to AEW, serlar < Proto Nordic *sarwilōʀ (cf. syrvar in st. 5/5 and the pers. n. Sǫrli).

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

fylgðir ‘attendants’

(not checked:)
fylgð (noun f.): support, help

[4] fylgðir: fylgir C, ‘[…]ir’ B, ‘fýlgder’ 744ˣ

notes

[4] fylgðir (m. pl.) ‘attendants’: The word is not otherwise attested in poetry.

Close

þá ‘then’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

Close

eru ‘there are’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[5] eru: so all others, er R

Close

félagar ‘companions’

(not checked:)
félagi (noun m.; °-a; -ar): companion

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

frændr ‘kinsmen’

(not checked:)
frændi (noun m.): kinsman, male relative

Close

saman ‘together’

(not checked:)
saman (adv.): together

Close

vinr ‘friend’

(not checked:)
vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend

[7] vinr: vinir A, B

Close

ein ‘ship’

(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone < einkili (noun m.): °(for a friend) shipmate

notes

[7] einkili ‘shipmate’: Lit. ‘one who shares the same keel’ (SnE 1998, II, 263). The word does not occur elsewhere. Both the semantic similarity of the heiti in ll. 3 and 7 (cf. sessi ‘benchmate’ and máli ‘interlocutor’) and their sg. forms suggest that these terms may have been in close proximity in the list which served as a source for the present stanza.

Close

kili ‘mate’

(not checked:)
-kili (noun m.) < einkili (noun m.): °(for a friend) shipmate

[7] ‑kili: ‘‑[…]li’ B, ‘‑kile’ 744ˣ

notes

[7] einkili ‘shipmate’: Lit. ‘one who shares the same keel’ (SnE 1998, II, 263). The word does not occur elsewhere. Both the semantic similarity of the heiti in ll. 3 and 7 (cf. sessi ‘benchmate’ and máli ‘interlocutor’) and their sg. forms suggest that these terms may have been in close proximity in the list which served as a source for the present stanza.

Close

verðung ‘paid troop’

(not checked:)
verðung (noun f.): troop, retinue

notes

[8] verðung (f.) ‘paid troop’: The heiti is derived from the adj. verðr ‘worth’ and is a poetic term for a troop in the king’s pay. CVC: verðung equates it with hirð ‘retinue’, while LP: verðung gives the meaning drótt ‘retinue’. Heiðmenn ‘paid men’ (heið- ‘reward for honourable service’) are mentioned in Skm in the same context as verðung (see Skm, SnE 1998, I, 80 and Note to st. 6/5 above).

Close

halir ‘heroes’

(not checked:)
halr (noun m.; °-s): man

notes

[8] halir ‘heroes’: Pl. of halr m. ‘man’. The word occurs only in poetry (cf. OE hæleð, OHG helid and ModGer. Held ‘hero’).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In , the first three lines are given in the order ll. 3, 1-2.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.