Edited by Diana Whaley
[1, 2] í móðu spjóta ‘in the river of spears [BLOOD]’: (a) So Andersson and Gade 2000. (b) Alternatively, í móðu could stand alone as a rather curious ‘in the river’, and spjóta would form the determinant in a battle-kenning, mót spjóta ‘meeting of spears’ (Skj B). (c) Í móðu geira could be taken as ‘in the river of spears [BLOOD]’, with the object of rauð ‘reddened’ understood as weapons (Fidjestøl 1971, 49 n., as one option). (d) The F reading af móði would presumably mean ‘in his zeal’ or ‘in anger’ (Fidjestøl 1971, 49 n.).
Closedat.
1. móða (noun f.; °-u; -ur): river
[1, 2] í móðu spjóta ‘in the river of spears [BLOOD]’: (a) So Andersson and Gade 2000. (b) Alternatively, í móðu could stand alone as a rather curious ‘in the river’, and spjóta would form the determinant in a battle-kenning, mót spjóta ‘meeting of spears’ (Skj B). (c) Í móðu geira could be taken as ‘in the river of spears [BLOOD]’, with the object of rauð ‘reddened’ understood as weapons (Fidjestøl 1971, 49 n., as one option). (d) The F reading af móði would presumably mean ‘in his zeal’ or ‘in anger’ (Fidjestøl 1971, 49 n.).
Close[2] þar ‘there’: The variant þat ‘that (was a harsh assembly)’ (so Flat, Hr) is also possible.
Closespjót (noun n.; °-s; -): spear
[1, 2] í móðu spjóta ‘in the river of spears [BLOOD]’: (a) So Andersson and Gade 2000. (b) Alternatively, í móðu could stand alone as a rather curious ‘in the river’, and spjóta would form the determinant in a battle-kenning, mót spjóta ‘meeting of spears’ (Skj B). (c) Í móðu geira could be taken as ‘in the river of spears [BLOOD]’, with the object of rauð ‘reddened’ understood as weapons (Fidjestøl 1971, 49 n., as one option). (d) The F reading af móði would presumably mean ‘in his zeal’ or ‘in anger’ (Fidjestøl 1971, 49 n.).
Close[3] geira ‘lances’: This is most naturally taken as object of rauð ‘reddened’. Presumably in order to integrate geira with the adjacent phrases, Kock took it with goð in l. 3 to give goð geira ‘deities of spears’, hence ‘valkyries’. However, as well as being slightly implausible, this entails either taking rauð ‘reddened’ as intransitive, or emending to réð (í móðu) ‘headed along the river’ (NN §§847C, 2268; Kock and Meissner 1931, I, 55 and II, 52 (: geirr), 138 (: ráða 10)).
Close[4] grǫm; skǫmmu ‘wrathful; a short time ago’: King Haraldr’s metrical point (Context above) is the counsel of perfection, but aðalhendingar with unequal consonant length are quite common (Gade 1995a, 6, 23 and 249, n. 20).
Close[4, 8] en þat vas skǫmmu; en þat vas lǫngu ‘and that was a short time ago; but that was a long time ago’: These echo ll. 4 and 8 in Þfisk Lv 1-3, Hharð Lv 10-11 and Anon (HSig) 3-4, linking Þjóðólfr’s st. to the others in the skaldic repartee (on which see Fidjestøl 1971, which includes comment on variants in the ‘refrain’, and on other links between the sts). There may also be a more distant echo of vas þat fyr lǫngu in Þjóð Haustl 6/2III (cf. Gade 1995a, 156, 261 n. 18). The H reading here may echo Haust and/ or the similar l. 8 of Þfisk Lv 1-2.
Close[4, 8] en þat vas skǫmmu; en þat vas lǫngu ‘and that was a short time ago; but that was a long time ago’: These echo ll. 4 and 8 in Þfisk Lv 1-3, Hharð Lv 10-11 and Anon (HSig) 3-4, linking Þjóðólfr’s st. to the others in the skaldic repartee (on which see Fidjestøl 1971, which includes comment on variants in the ‘refrain’, and on other links between the sts). There may also be a more distant echo of vas þat fyr lǫngu in Þjóð Haustl 6/2III (cf. Gade 1995a, 156, 261 n. 18). The H reading here may echo Haust and/ or the similar l. 8 of Þfisk Lv 1-2.
Close2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[4, 8] en þat vas skǫmmu; en þat vas lǫngu ‘and that was a short time ago; but that was a long time ago’: These echo ll. 4 and 8 in Þfisk Lv 1-3, Hharð Lv 10-11 and Anon (HSig) 3-4, linking Þjóðólfr’s st. to the others in the skaldic repartee (on which see Fidjestøl 1971, which includes comment on variants in the ‘refrain’, and on other links between the sts). There may also be a more distant echo of vas þat fyr lǫngu in Þjóð Haustl 6/2III (cf. Gade 1995a, 156, 261 n. 18). The H reading here may echo Haust and/ or the similar l. 8 of Þfisk Lv 1-2.
Close[4] grǫm; skǫmmu ‘wrathful; a short time ago’: King Haraldr’s metrical point (Context above) is the counsel of perfection, but aðalhendingar with unequal consonant length are quite common (Gade 1995a, 6, 23 and 249, n. 20). — [4, 8] en þat vas skǫmmu; en þat vas lǫngu ‘and that was a short time ago; but that was a long time ago’: These echo ll. 4 and 8 in Þfisk Lv 1-3, Hharð Lv 10-11 and Anon (HSig) 3-4, linking Þjóðólfr’s st. to the others in the skaldic repartee (on which see Fidjestøl 1971, which includes comment on variants in the ‘refrain’, and on other links between the sts). There may also be a more distant echo of vas þat fyr lǫngu in Þjóð Haustl 6/2III (cf. Gade 1995a, 156, 261 n. 18). The H reading here may echo Haust and/ or the similar l. 8 of Þfisk Lv 1-2.
Close[4] grǫm; skǫmmu ‘wrathful; a short time ago’: King Haraldr’s metrical point (Context above) is the counsel of perfection, but aðalhendingar with unequal consonant length are quite common (Gade 1995a, 6, 23 and 249, n. 20). — [4, 8] en þat vas skǫmmu; en þat vas lǫngu ‘and that was a short time ago; but that was a long time ago’: These echo ll. 4 and 8 in Þfisk Lv 1-3, Hharð Lv 10-11 and Anon (HSig) 3-4, linking Þjóðólfr’s st. to the others in the skaldic repartee (on which see Fidjestøl 1971, which includes comment on variants in the ‘refrain’, and on other links between the sts). There may also be a more distant echo of vas þat fyr lǫngu in Þjóð Haustl 6/2III (cf. Gade 1995a, 156, 261 n. 18). The H reading here may echo Haust and/ or the similar l. 8 of Þfisk Lv 1-2.
Close[4, 8] en þat vas skǫmmu; en þat vas lǫngu ‘and that was a short time ago; but that was a long time ago’: These echo ll. 4 and 8 in Þfisk Lv 1-3, Hharð Lv 10-11 and Anon (HSig) 3-4, linking Þjóðólfr’s st. to the others in the skaldic repartee (on which see Fidjestøl 1971, which includes comment on variants in the ‘refrain’, and on other links between the sts). There may also be a more distant echo of vas þat fyr lǫngu in Þjóð Haustl 6/2III (cf. Gade 1995a, 156, 261 n. 18). The H reading here may echo Haust and/ or the similar l. 8 of Þfisk Lv 1-2.
Close[4, 8] en þat vas skǫmmu; en þat vas lǫngu ‘and that was a short time ago; but that was a long time ago’: These echo ll. 4 and 8 in Þfisk Lv 1-3, Hharð Lv 10-11 and Anon (HSig) 3-4, linking Þjóðólfr’s st. to the others in the skaldic repartee (on which see Fidjestøl 1971, which includes comment on variants in the ‘refrain’, and on other links between the sts). There may also be a more distant echo of vas þat fyr lǫngu in Þjóð Haustl 6/2III (cf. Gade 1995a, 156, 261 n. 18). The H reading here may echo Haust and/ or the similar l. 8 of Þfisk Lv 1-2.
Close2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[4, 8] en þat vas skǫmmu; en þat vas lǫngu ‘and that was a short time ago; but that was a long time ago’: These echo ll. 4 and 8 in Þfisk Lv 1-3, Hharð Lv 10-11 and Anon (HSig) 3-4, linking Þjóðólfr’s st. to the others in the skaldic repartee (on which see Fidjestøl 1971, which includes comment on variants in the ‘refrain’, and on other links between the sts). There may also be a more distant echo of vas þat fyr lǫngu in Þjóð Haustl 6/2III (cf. Gade 1995a, 156, 261 n. 18). The H reading here may echo Haust and/ or the similar l. 8 of Þfisk Lv 1-2.
Closelangr (adj.; °compar. lengri, superl. lengstr): long
[4, 8] en þat vas skǫmmu; en þat vas lǫngu ‘and that was a short time ago; but that was a long time ago’: These echo ll. 4 and 8 in Þfisk Lv 1-3, Hharð Lv 10-11 and Anon (HSig) 3-4, linking Þjóðólfr’s st. to the others in the skaldic repartee (on which see Fidjestøl 1971, which includes comment on variants in the ‘refrain’, and on other links between the sts). There may also be a more distant echo of vas þat fyr lǫngu in Þjóð Haustl 6/2III (cf. Gade 1995a, 156, 261 n. 18). The H reading here may echo Haust and/ or the similar l. 8 of Þfisk Lv 1-2.
CloseHere you can see a piece of text. Clicking on words in the text will show you the dictionary headword, grammatical information and notes on how the word is used.
You should pay careful attention to the explanation of each word. You can test your knowledge using the translation and other exercises.
In some cases there may be audio of a modern Icelandic rendition of the text on this page.