Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

Teaching Texts

Teaching Texts

Menu Search

Lausavísur §

Edited by Diana Whaley

rauð ‘reddened’

rjóða (verb): to redden

Close

í ‘in’

í (prep.): in, into

[1, 2] í móðu spjóta ‘in the river of spears [BLOOD]’: (a) So Andersson and Gade 2000. (b) Alternatively, í móðu could stand alone as a rather curious ‘in the river’, and spjóta would form the determinant in a battle-kenning, mót spjóta ‘meeting of spears’ (Skj B). (c) Í móðu geira could be taken as ‘in the river of spears [BLOOD]’, with the object of rauð ‘reddened’ understood as weapons (Fidjestøl 1971, 49 n., as one option). (d) The F reading af móði would presumably mean ‘in his zeal’ or ‘in anger’ (Fidjestøl 1971, 49 n.).

Close

móðu ‘the river’

dat.

1. móða (noun f.; °-u; -ur): river

[1, 2] í móðu spjóta ‘in the river of spears [BLOOD]’: (a) So Andersson and Gade 2000. (b) Alternatively, í móðu could stand alone as a rather curious ‘in the river’, and spjóta would form the determinant in a battle-kenning, mót spjóta ‘meeting of spears’ (Skj B). (c) Í móðu geira could be taken as ‘in the river of spears [BLOOD]’, with the object of rauð ‘reddened’ understood as weapons (Fidjestøl 1971, 49 n., as one option). (d) The F reading af móði would presumably mean ‘in his zeal’ or ‘in anger’ (Fidjestøl 1971, 49 n.).

Close

þar ‘there’

þar (adv.): there

[2] þar ‘there’: The variant þat ‘that (was a harsh assembly)’ (so Flat, Hr) is also possible.

Close

spjóta ‘of spears’

spjót (noun n.; °-s; -): spear

[1, 2] í móðu spjóta ‘in the river of spears [BLOOD]’: (a) So Andersson and Gade 2000. (b) Alternatively, í móðu could stand alone as a rather curious ‘in the river’, and spjóta would form the determinant in a battle-kenning, mót spjóta ‘meeting of spears’ (Skj B). (c) Í móðu geira could be taken as ‘in the river of spears [BLOOD]’, with the object of rauð ‘reddened’ understood as weapons (Fidjestøl 1971, 49 n., as one option). (d) The F reading af móði would presumably mean ‘in his zeal’ or ‘in anger’ (Fidjestøl 1971, 49 n.).

Close

Dǫnum ‘towards the Danes’

dan (noun m.; °-s, dat. -): Dane

Close

geira ‘lances’

geirr (noun m.): spear

[3] geira ‘lances’: This is most naturally taken as object of rauð ‘reddened’. Presumably in order to integrate geira with the adjacent phrases, Kock took it with goð in l. 3 to give goð geira ‘deities of spears’, hence ‘valkyries’. However, as well as being slightly implausible, this entails either taking rauð ‘reddened’ as intransitive, or emending to réð (í móðu) ‘headed along the river’ (NN §§847C, 2268; Kock and Meissner 1931, I, 55 and II, 52 (: geirr), 138 (: ráða 10)).

Close

grǫm ‘wrathful’

2. gramr (adj.): angry

[4] grǫm; skǫmmu ‘wrathful; a short time ago’: King Haraldr’s metrical point (Context above) is the counsel of perfection, but aðalhendingar with unequal consonant length are quite common (Gade 1995a, 6, 23 and 249, n. 20).

Close

en ‘and’

2. en (conj.): but, and

[4, 8] en þat vas skǫmmu; en þat vas lǫngu ‘and that was a short time ago; but that was a long time ago’: These echo ll. 4 and 8 in Þfisk Lv 1-3, Hharð Lv 10-11 and Anon (HSig) 3-4, linking Þjóðólfr’s st. to the others in the skaldic repartee (on which see Fidjestøl 1971, which includes comment on variants in the ‘refrain’, and on other links between the sts). There may also be a more distant echo of vas þat fyr lǫngu in Þjóð Haustl 6/2III (cf. Gade 1995a, 156, 261 n. 18). The H reading here may echo Haust and/ or the similar l. 8 of Þfisk Lv 1-2.

Close

þat ‘that’

1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

[4, 8] en þat vas skǫmmu; en þat vas lǫngu ‘and that was a short time ago; but that was a long time ago’: These echo ll. 4 and 8 in Þfisk Lv 1-3, Hharð Lv 10-11 and Anon (HSig) 3-4, linking Þjóðólfr’s st. to the others in the skaldic repartee (on which see Fidjestøl 1971, which includes comment on variants in the ‘refrain’, and on other links between the sts). There may also be a more distant echo of vas þat fyr lǫngu in Þjóð Haustl 6/2III (cf. Gade 1995a, 156, 261 n. 18). The H reading here may echo Haust and/ or the similar l. 8 of Þfisk Lv 1-2.

Close

vas ‘was’

2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[4, 8] en þat vas skǫmmu; en þat vas lǫngu ‘and that was a short time ago; but that was a long time ago’: These echo ll. 4 and 8 in Þfisk Lv 1-3, Hharð Lv 10-11 and Anon (HSig) 3-4, linking Þjóðólfr’s st. to the others in the skaldic repartee (on which see Fidjestøl 1971, which includes comment on variants in the ‘refrain’, and on other links between the sts). There may also be a more distant echo of vas þat fyr lǫngu in Þjóð Haustl 6/2III (cf. Gade 1995a, 156, 261 n. 18). The H reading here may echo Haust and/ or the similar l. 8 of Þfisk Lv 1-2.

Close

skǫmmu ‘a short time ago’

skǫmmu (adv.): recently

[4] grǫm; skǫmmu ‘wrathful; a short time ago’: King Haraldr’s metrical point (Context above) is the counsel of perfection, but aðalhendingar with unequal consonant length are quite common (Gade 1995a, 6, 23 and 249, n. 20). — [4, 8] en þat vas skǫmmu; en þat vas lǫngu ‘and that was a short time ago; but that was a long time ago’: These echo ll. 4 and 8 in Þfisk Lv 1-3, Hharð Lv 10-11 and Anon (HSig) 3-4, linking Þjóðólfr’s st. to the others in the skaldic repartee (on which see Fidjestøl 1971, which includes comment on variants in the ‘refrain’, and on other links between the sts). There may also be a more distant echo of vas þat fyr lǫngu in Þjóð Haustl 6/2III (cf. Gade 1995a, 156, 261 n. 18). The H reading here may echo Haust and/ or the similar l. 8 of Þfisk Lv 1-2.

Close

skǫmmu ‘a short time ago’

skǫmmu (adv.): recently

[4] grǫm; skǫmmu ‘wrathful; a short time ago’: King Haraldr’s metrical point (Context above) is the counsel of perfection, but aðalhendingar with unequal consonant length are quite common (Gade 1995a, 6, 23 and 249, n. 20). — [4, 8] en þat vas skǫmmu; en þat vas lǫngu ‘and that was a short time ago; but that was a long time ago’: These echo ll. 4 and 8 in Þfisk Lv 1-3, Hharð Lv 10-11 and Anon (HSig) 3-4, linking Þjóðólfr’s st. to the others in the skaldic repartee (on which see Fidjestøl 1971, which includes comment on variants in the ‘refrain’, and on other links between the sts). There may also be a more distant echo of vas þat fyr lǫngu in Þjóð Haustl 6/2III (cf. Gade 1995a, 156, 261 n. 18). The H reading here may echo Haust and/ or the similar l. 8 of Þfisk Lv 1-2.

Close

gramr ‘The lord’

1. gramr (noun m.): ruler

Close

stóð ‘stood [high]’

standa (verb): stand

Close

stillis ‘of the ruler’

stillir (noun m.): ruler

Close

en ‘but’

2. en (conj.): but, and

[4, 8] en þat vas skǫmmu; en þat vas lǫngu ‘and that was a short time ago; but that was a long time ago’: These echo ll. 4 and 8 in Þfisk Lv 1-3, Hharð Lv 10-11 and Anon (HSig) 3-4, linking Þjóðólfr’s st. to the others in the skaldic repartee (on which see Fidjestøl 1971, which includes comment on variants in the ‘refrain’, and on other links between the sts). There may also be a more distant echo of vas þat fyr lǫngu in Þjóð Haustl 6/2III (cf. Gade 1995a, 156, 261 n. 18). The H reading here may echo Haust and/ or the similar l. 8 of Þfisk Lv 1-2.

Close

þat ‘that’

1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

[4, 8] en þat vas skǫmmu; en þat vas lǫngu ‘and that was a short time ago; but that was a long time ago’: These echo ll. 4 and 8 in Þfisk Lv 1-3, Hharð Lv 10-11 and Anon (HSig) 3-4, linking Þjóðólfr’s st. to the others in the skaldic repartee (on which see Fidjestøl 1971, which includes comment on variants in the ‘refrain’, and on other links between the sts). There may also be a more distant echo of vas þat fyr lǫngu in Þjóð Haustl 6/2III (cf. Gade 1995a, 156, 261 n. 18). The H reading here may echo Haust and/ or the similar l. 8 of Þfisk Lv 1-2.

Close

vas ‘was’

2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[4, 8] en þat vas skǫmmu; en þat vas lǫngu ‘and that was a short time ago; but that was a long time ago’: These echo ll. 4 and 8 in Þfisk Lv 1-3, Hharð Lv 10-11 and Anon (HSig) 3-4, linking Þjóðólfr’s st. to the others in the skaldic repartee (on which see Fidjestøl 1971, which includes comment on variants in the ‘refrain’, and on other links between the sts). There may also be a more distant echo of vas þat fyr lǫngu in Þjóð Haustl 6/2III (cf. Gade 1995a, 156, 261 n. 18). The H reading here may echo Haust and/ or the similar l. 8 of Þfisk Lv 1-2.

Close

lǫngu ‘a long time ago’

langr (adj.; °compar. lengri, superl. lengstr): long

[4, 8] en þat vas skǫmmu; en þat vas lǫngu ‘and that was a short time ago; but that was a long time ago’: These echo ll. 4 and 8 in Þfisk Lv 1-3, Hharð Lv 10-11 and Anon (HSig) 3-4, linking Þjóðólfr’s st. to the others in the skaldic repartee (on which see Fidjestøl 1971, which includes comment on variants in the ‘refrain’, and on other links between the sts). There may also be a more distant echo of vas þat fyr lǫngu in Þjóð Haustl 6/2III (cf. Gade 1995a, 156, 261 n. 18). The H reading here may echo Haust and/ or the similar l. 8 of Þfisk Lv 1-2.

Close
Click/tap on words in the text for grammatical information and notes.
Mildingr rauð í móðu
— mót hart vas þar — spjóta
(Dǫnum vôru goð) geira,
(grǫm) en þat vas skǫmmu.
Setti niðr á sléttu
Serklandi gramr merki;
— stóð at stillis ráði
stǫng — en þat vas lǫngu.

3Lausavísur5

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Teaching text: text section

Here you can see a piece of text. Clicking on words in the text will show you the dictionary headword, grammatical information and notes on how the word is used.

You should pay careful attention to the explanation of each word. You can test your knowledge using the translation and other exercises.

In some cases there may be audio of a modern Icelandic rendition of the text on this page.