Emily Lethbridge (ed.) 2012, ‘Þorkell Gíslason, Búadrápa 3’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 944.
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
(not checked:)
2. raukn (noun n.): draught animal
[1] raukn rasta ‘the draught animals of currents [SHIPS]’: The kenning is consonant with st. 2/2 marir barða ‘stallions of the stems’ and st. 2/6 brimdýr ‘surf-animals’; collectively they evoke an image of powerful movement over water.
(not checked:)
2. rǫst (noun f.; °; gen. rasta): current
[1] rasta ‘of currents’: For this sense of rǫst f., and its use in ship-kennings, see LP: 2. rǫst. — [1] raukn rasta ‘the draught animals of currents [SHIPS]’: The kenning is consonant with st. 2/2 marir barða ‘stallions of the stems’ and st. 2/6 brimdýr ‘surf-animals’; collectively they evoke an image of powerful movement over water.
(not checked:)
2. rǫst (noun f.; °; gen. rasta): current
[1] rasta ‘of currents’: For this sense of rǫst f., and its use in ship-kennings, see LP: 2. rǫst. — [1] raukn rasta ‘the draught animals of currents [SHIPS]’: The kenning is consonant with st. 2/2 marir barða ‘stallions of the stems’ and st. 2/6 brimdýr ‘surf-animals’; collectively they evoke an image of powerful movement over water.
(not checked:)
rekkr (noun m.; °; -ar): man, champion
(not checked:)
geðfastr (adj.): mind-firm
[2] geðfasta ‘mind-firm’: Applied to the rekka ‘warriors’ in the force of the Jómsvíkingar, this may specifically recall the vows that gave rise to this expedition (see Context to st. 1).
(not checked:)
þrøngva (verb): press, throng
(not checked:)
rymr (noun m.): roar
(not checked:)
rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
ræsir (noun m.): ruler
(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
[5] nam við ‘halted’: Norway under Hákon jarl’s rule is lightly personified here.
(not checked:)
1. nema (verb): to take
[5] nam við ‘halted’: Norway under Hákon jarl’s rule is lightly personified here.
[5] víðr (m. nom. sg.) ‘far-reaching’: The adj. qualifies Nóregr ‘Norway’, and could refer either to its long western coastline or to the broad expanse of southern Norway; the most usual sense is ‘broad’ (see LP: víðr). 61’s ‘viði’ could be read as the dat. sg. of viðr m. ‘tree, wood, mast’, but it does not make sense in context.
(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many
(not checked:)
vápn (noun n.; °-s; -): weapon
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
grimmr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): fierce
(not checked:)
targa (noun f.; °*-u; *-ur): shield
(not checked:)
nýtr (adj.; °compar. -ri, superl. nýztr/nýtastr): useful, able
[7] gafsk ‘were given’: The m. v. form gafsk (so 54, 61) gives excellent sense and is adopted here, as in Fms 12, Skj B and Skald. The pret. indic. form gaf ‘gave’ would require a sg. and animate subject, but there is none in the helmingr (it is retained by Ólafur Halldórsson 2000).
(not checked:)
nest (noun n.; °-s): provisions
(not checked:)
hrafn (noun m.; °hrafns; dat. hrafni; hrafnar): raven
(not checked:)
Noregr (noun m.): Norway
(not checked:)
skip (noun n.; °-s; -): ship < skipstafn (noun m.): [ship-prows]
[8] skip‑: skeiðar‑ 54, Bb
[8] skipstǫfnum ‘ship-prows’: Skeiðarstǫfnum ‘warship-prows’ (so 54, Bb) works equally well and is more specific, but produces a supernumerary syllable.
(not checked:)
stafn (noun m.; °dat. -i/-; -ar): prow < skipstafn (noun m.): [ship-prows]
[8] skipstǫfnum ‘ship-prows’: Skeiðarstǫfnum ‘warship-prows’ (so 54, Bb) works equally well and is more specific, but produces a supernumerary syllable.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Stanza 3 follows on directly after the quotation of st. 2, with linking ok enn ‘and further’ in 61.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.