Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Búadrápa — ÞGísl BúdrI

Þorkell Gíslason

Emily Lethbridge and Diana Whaley 2012, ‘ Þorkell Gíslason, Búadrápa’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 941. <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=1412> (accessed 16 April 2024)

 

Bôru á vali víka
— vel frák þeim líka
seggjum snarræði —
sverð ok herklæði.
 
‘They carried swords and war-garments [ARMOUR] aboard the stallions of bays [SHIPS]; I have heard that bold action pleased those men well.
Knúði hvasst harða
(hljópu marir barða)
hregg (á hefils vǫllum)
á humra fjǫllum.
Blô þó hrǫnn hlýrum;
hraut af brimdýrum
— kili skaut œst alda —
unnr in sviðkalda.
 
‘The storm pelted very sharply on the mountains of lobsters [SEA]; stallions of the stems [SHIPS] bounded across the plains of the clew-line [SEA]. The dark breaker washed prows; the singeing-cold billow dashed off the surf-animals [SHIPS]; the raging wave impelled the keel.
Bôru raukn rasta
rekka geðfasta
— þrǫng at rym randa —
til ræsis landa.
Við nam víðr mǫrgum
— vôpn eru grimm tǫrgum —
— nýtt gafsk nest hrǫfnum —
Nóregr skipstǫfnum.
 
‘The draught animals of currents [SHIPS] carried the mind-firm warriors to the lands of the ruler [Hákon]; the clatter of shields [BATTLE] closed in. Far-reaching Norway halted many ship-prows; weapons are harsh towards targes; fresh provisions were given to ravens.
Herr bar hôtt merki;
á Hamðis serki
grimmt kom él eggja;
at gekk lið seggja.
Meiddu fjǫr flotna
— flest varð hlíf brotna —
— glumðu gráir oddar —
grjót ok skotbroddar.
 
‘The army carried the standard high; the terrible storm of edges [BATTLE] hit the shirts of Hamðir <legendary hero> [MAIL-SHIRTS]; the troop of men attacked. Stones and missile-points injured the lives of seamen; most shields were shattered; grey points crashed.
Hrutu fyr borð bæði
— brustu herklæði —
hǫfuð ok hendr manna;
hræ nam vargr kanna.
 
‘Both heads and hands of men flew overboard; war-garments [ARMOUR] burst; the wolf started to search corpses.
Neytti herr handa;
hríð vas snǫrp branda;
fúst vas fár randa
til fjǫrnis landa.
Fellu fleinbǫrvar;
flugu af streng ǫrvar;
sungu hôtt hjǫrvar
við hlífar gǫrvar.
 
‘The troop used its hands; the storm of blades [BATTLE] was fierce; the harm of shields [SWORD] was eager for the lands of the helmet [HEADS]. Spear-trees [WARRIORS] fell; arrows flew from the bowstring; swords sang loudly against readied shields.
Gullu hræs haukar;
hvassir benlaukar
skýfðu liðs leggi;
lamði grjót seggi.
Gnustu gráir malmar
— gengu í sundr hjalmar —
— hauks vasat friðr fjǫllum —
í fjǫrnis stǫllum.
 
‘The hawks of the corpse [RAVENS/EAGLES] screamed; sharp wound-leeks [SWORDS] slashed the limbs of the troop; stones beat men. Grey metal weapons crashed on the supports of the helmet [HEADS]; helmets burst apart; there was no peace for the mountains of the hawk [ARMS].
Búa frák greitt ganga
— gladdi svanr Hanga —
— vǫkt vas gǫll geira —
gegnum lið þeira.
 
‘I have heard that Búi went straight through their troop; the swan of Hangi <= Óðinn> [RAVEN] was gladdened; the shriek of spears [BATTLE] was roused.
Hagl vá hvert eyri;
hraut á lǫg dreyri
— blóð þó bens ôrum —
ór bragna sôrum.
Þar fell valr víða;
vé sá gylld ríða;
barðisk sveit snarla
á snekkjum jarla.
 
‘Each hailstone weighed an ounce; gore spurted onto the sea from the wounds of men; blood washed the oars of the wound [SWORDS]. The slain fell there widely; [one] saw gilded standards sway; the company fought boldly on the warships of the jarls.
Ǫrum réð sér snǫrpum
— slíkt es raun gǫrpum —
flagð it forljóta
af fingrum skjóta.
Gerðisk grimmt fíkjum
at gumnum ríkjum
— gnýr vas hôr hlífa —
hregg ok loptdrífa.
 
‘The very ugly troll-woman shot sharp arrows from her fingers; such is a trial for brave men. An extremely savage storm and sky-blizzard arose against the mighty men; the clash of shields [BATTLE] was loud.
Sté fyrir húf hesti
hrófs inn þrekmesti
gœðir gunnskára;
gladdisk naðr sára.
Niðr kom bens bára;
Búi nam sér hvára
— ferð hykk friðar misstu —
frœkn í hǫnd kistu.
 
‘The most powerful endower of battle-gulls [RAVENS/EAGLES > WARRIOR] leapt from the hull of the horse of the boat-shed [SHIP]; the snake of wounds [SWORD] was gladdened. The wave of the wound [BLOOD] poured down; the valiant Búi took a chest in each of his hands; I think men missed out on peace.
Felldi Vagn virða;
valði of nái stirða
hrafn inn hvassleiti;
hrundi á borð sveiti.
Þess réð þó dála
— þrymr vas hôr stála —
eyðis undglóða
Eirekr skip hrjóða.
 
‘Vagn felled warriors; the sharp-eyed raven chose between stiff corpses; blood flowed onto the gunwale. Eiríkr managed nevertheless to clear completely the ship of that destroyer of wound-embers [SWORDS > WARRIOR = Vagn]; the din of steel weapons [BATTLE] was loud.
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Information about a text: poem, sequence of stanzas, or prose work

This page is used for different resources. For groups of stanzas such as poems, you will see the verse text and, where published, the translation of each stanza. These are also links to information about the individual stanzas.

For prose works you will see a list of the stanzas and fragments in that prose work, where relevant, providing links to the individual stanzas.

Where you have access to introduction(s) to the poem or prose work in the database, these will appear in the ‘introduction’ section.

The final section, ‘sources’ is a list of the manuscripts that contain the prose work, as well as manuscripts and prose works linked to stanzas and sections of a text.