Judith Jesch (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Víkingarvísur 2’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 536.
(not checked:)
þar (adv.): there
[1] Þar: þat Holm2, R686ˣ, J2ˣ, 325VI, 73aˣ, 78aˣ, 68, 61, 325V, Bb, Flat, Tóm
[1] þar vas enn, es ‘there it came about also that’: (a) The interpretation here (also that of Skj B and ÍF 27) rests on adopting the rel. conj. es ‘that’ (l. 1). This is found in mss from the three main classes of ÓH mss and is to be preferred to ok ‘and’ or possibly ‘also’ (= adv. auk), since the positioning of gekk ‘went, proceeded’ late in the clause (l. 4) shows that the clause is subordinate. (b) Fell (1981b) keeps the reading of her main ms. Holm2, Þat var enn ok ǫnnur ‘That was next and second’. (c) Kock (NN §§1856, 2467) eclectically chooses variants to make for smoother syntax and more logical meaning: Þat var enn, es annat… ‘It was further, that a second …’. The choice of sg. annat rather than pl. ǫnnur enables the battle-kenning þing odda to be taken as sg., which as Kock points out is preferable in the context of the poem as a whole, where each stanza tells of only one battle.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[1] þar vas enn, es ‘there it came about also that’: (a) The interpretation here (also that of Skj B and ÍF 27) rests on adopting the rel. conj. es ‘that’ (l. 1). This is found in mss from the three main classes of ÓH mss and is to be preferred to ok ‘and’ or possibly ‘also’ (= adv. auk), since the positioning of gekk ‘went, proceeded’ late in the clause (l. 4) shows that the clause is subordinate. (b) Fell (1981b) keeps the reading of her main ms. Holm2, Þat var enn ok ǫnnur ‘That was next and second’. (c) Kock (NN §§1856, 2467) eclectically chooses variants to make for smoother syntax and more logical meaning: Þat var enn, es annat… ‘It was further, that a second …’. The choice of sg. annat rather than pl. ǫnnur enables the battle-kenning þing odda to be taken as sg., which as Kock points out is preferable in the context of the poem as a whole, where each stanza tells of only one battle.
(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again
[1] þar vas enn, es ‘there it came about also that’: (a) The interpretation here (also that of Skj B and ÍF 27) rests on adopting the rel. conj. es ‘that’ (l. 1). This is found in mss from the three main classes of ÓH mss and is to be preferred to ok ‘and’ or possibly ‘also’ (= adv. auk), since the positioning of gekk ‘went, proceeded’ late in the clause (l. 4) shows that the clause is subordinate. (b) Fell (1981b) keeps the reading of her main ms. Holm2, Þat var enn ok ǫnnur ‘That was next and second’. (c) Kock (NN §§1856, 2467) eclectically chooses variants to make for smoother syntax and more logical meaning: Þat var enn, es annat… ‘It was further, that a second …’. The choice of sg. annat rather than pl. ǫnnur enables the battle-kenning þing odda to be taken as sg., which as Kock points out is preferable in the context of the poem as a whole, where each stanza tells of only one battle.
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
[1] es (‘er’): so 325VI, 68, 61, 325V, Flat, Tóm, ok Kˣ, papp18ˣ, Holm2, R686ˣ, 73aˣ, 78aˣ, Bb, at J2ˣ
[1] þar vas enn, es ‘there it came about also that’: (a) The interpretation here (also that of Skj B and ÍF 27) rests on adopting the rel. conj. es ‘that’ (l. 1). This is found in mss from the three main classes of ÓH mss and is to be preferred to ok ‘and’ or possibly ‘also’ (= adv. auk), since the positioning of gekk ‘went, proceeded’ late in the clause (l. 4) shows that the clause is subordinate. (b) Fell (1981b) keeps the reading of her main ms. Holm2, Þat var enn ok ǫnnur ‘That was next and second’. (c) Kock (NN §§1856, 2467) eclectically chooses variants to make for smoother syntax and more logical meaning: Þat var enn, es annat… ‘It was further, that a second …’. The choice of sg. annat rather than pl. ǫnnur enables the battle-kenning þing odda to be taken as sg., which as Kock points out is preferable in the context of the poem as a whole, where each stanza tells of only one battle.
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
[1] ǫnnur: annat 325VI, 73aˣ, 78aˣ, unnut 61
[1] þar vas enn, es ‘there it came about also that’: (a) The interpretation here (also that of Skj B and ÍF 27) rests on adopting the rel. conj. es ‘that’ (l. 1). This is found in mss from the three main classes of ÓH mss and is to be preferred to ok ‘and’ or possibly ‘also’ (= adv. auk), since the positioning of gekk ‘went, proceeded’ late in the clause (l. 4) shows that the clause is subordinate. (b) Fell (1981b) keeps the reading of her main ms. Holm2, Þat var enn ok ǫnnur ‘That was next and second’. (c) Kock (NN §§1856, 2467) eclectically chooses variants to make for smoother syntax and more logical meaning: Þat var enn, es annat… ‘It was further, that a second …’. The choice of sg. annat rather than pl. ǫnnur enables the battle-kenning þing odda to be taken as sg., which as Kock points out is preferable in the context of the poem as a whole, where each stanza tells of only one battle.
(not checked:)
Óláfr (noun m.): Óláfr
(not checked:)
Óláfr (noun m.): Óláfr
(not checked:)
Óláfr (noun m.): Óláfr
(not checked:)
Óláfr (noun m.): Óláfr
[2] Ôleifr: Óláf R686ˣ, Óláfs 325V, ‘ola(f)e’(?) Bb
(not checked:)
né (conj.): nor
[2] svik né fôlusk ‘treachery was not hidden’: Svik is n. pl. This presumably refers to the duplicity of the inhabitants; see Context.
(not checked:)
1. svik (noun n.; °-s; -): deceit, treachery; poison
[2] svik né fôlusk ‘treachery was not hidden’: Svik is n. pl. This presumably refers to the duplicity of the inhabitants; see Context.
(not checked:)
2. fela (verb): hide
[2] svik né fôlusk ‘treachery was not hidden’: Svik is n. pl. This presumably refers to the duplicity of the inhabitants; see Context.
(not checked:)
oddr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): point of weapon
(not checked:)
hríð (noun f.; °-ar; -ir): time, storm
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
2. auðr (noun f.)
[3] eyddri ‘destroyed’: The fact that Óláfr goes to battle in a place that is described as ‘destroyed’ could simply anticipate the outcome, but together with enn ‘again’ in l. 7 it might rather suggest prior military activity in the place, and this is implied in Snorri’s prose, which refers to raiding before the pitched battle, though the exact sequence of events is not clear. The constraints of the metrical lines and the need, in Víkv, for a numbered sequence of decisive battles could well have led Sigvatr to simplify a more complex sequence of events.
(not checked:)
Eysýsla (noun f.): [Saaremaa]
[4] Eysýslu ‘Saaremaa’: Lit. ‘island-district’. The Estonian island known as Ösel in Swedish.
(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go
(not checked:)
2. heyja (verb): fight, wage (battle)
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have
(not checked:)
fjǫr (noun n.): life
(not checked:)
1. fótr (noun m.): foot, leg
(not checked:)
frá (prep.): from
(not checked:)
3. fár (adj.; °compar. fǽrri/fárri(Mág² 11), superl. fǽstr): few
[6] fár: frá papp18ˣ, fárir 325VI
(not checked:)
leið (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir/-ar): path, way
(not checked:)
bíða (verb; °bíðr; beið, biðu; beðit): wait, suffer, experience
[6] beið: leið 78aˣ
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
1. staðr (noun m.; °-ar/-s; -ir): place
(not checked:)
2. sár (noun n.; °-s; -): wound
[6] sára: so Holm2, R686ˣ, J2ˣ, 325VI, 73aˣ, 78aˣ, 68, 61, 325V, Bb, Flat, Tóm, om. Kˣ, sára added later papp18ˣ
(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again
[7] enn ‘again’: See Note to l. 3.
(not checked:)
4. en (conj.): than
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
[7] þeirs (‘þeir er’): þeir en 325VI, þeim 78aˣ
(not checked:)
undan (adv.): away, away from
(not checked:)
2. renna (verb): run (strong)
(not checked:)
valdr (noun m.): ruler < allvaldr (noun m.): mighty ruler
(not checked:)
valdr (noun m.): ruler < allvaldr (noun m.): mighty ruler
(not checked:)
1. valdi (noun m.): ruler < Allvaldi (noun m.)
(not checked:)
valdr (noun m.): ruler < allvaldr (noun m.): mighty ruler
[8] ‑valdr: so papp18ˣ, Holm2, R686ˣ, J2ˣ, 78aˣ, 61, 325V, Bb, Tóm, ‑valds Kˣ, ‑valdi 325VI, 73aˣ, Flat, ‑vald 68
(not checked:)
fé (noun n.; °fjár/féar; -): cattle, money
(not checked:)
búandi (noun m.; °-a; búendr (bøendr var. ÓH 47¹²: AM 325 VII 4° 325 VII), dat. búǫndum/búandum/búendum): farmer, resident
[8] búendr: bœndr 325VI, 73aˣ, 78aˣ, 61, 325V, Tóm, ‘bendr’ 68, ‘bondr’ Bb, fé Flat
(not checked:)
1. gjalda (verb): pay, repay
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The inhabitants of Eysýsla (Saaremaa) offer Óláfr a payment. When they come, ostensibly with the payment, he meets them with an armed force. It turns out that they too had arrived with weapons, and there is a battle.
Ótt Hfl 7 mentions the fleeing of the people of Eysýsla, after stating that Óláfr got tribute from the people of Gotland. — [5-8]: ÓHLeg (1982, 42) echoes the metaphor of the farmers praising or thanking their feet for their lives, raising the possibility that it had access to more of the poem than it cites (see Introduction, above).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.