Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Gestumbl Heiðr 28VIII (Heiðr 75)

Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 75 (Gestumblindi, Heiðreks gátur 28)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 442.

GestumblindiHeiðreks gátur
272829

Nær ‘nearly’

(not checked:)
nær (adv.): near, almost; when

[1] Nær: so R715ˣ, mjök all others

notes

[1] nær ‘nearly’: Ms. R715ˣ’s reading is preferred here for alliteration. Some younger mss and early eds give nóg ‘enough’ (see Edd. Min., 116 n. 27.1). Skj B emends to næsta and translates fuldt ‘fully’. Kock (Skald) emends to nýt ‘newly’ on (dubious) palaeographical grounds, suggesting that the four minims of his proposed original nut could have been transformed to míoc via míc (NN §2360). Edd. Min. suggests that the problem could be with forðum rather than the first word, but does not offer a convincing alternative.

Close

forðum ‘Long ago’

(not checked:)
forðum (adv.): formerly, once

[1] forðum: fyrri forðum 597bˣ

Close

nös ‘a nostrils’

(not checked:)
nǫs (noun f.; °; nasar/nasir): nose, nostrils < nǫsgás (noun f.)

[2] nösgás: ‘nanz gras’ R715ˣ

kennings

Nösgás
‘a nostrils-goose ’
   = DUCK

a nostrils-goose → DUCK

notes

[2] nösgás ‘nostrils-goose [DUCK]’: A hap. leg. The prose solution indicates that a duck is being referred to, and Meissner 112 considers the cpd a kenning. There is one other duck-kenning in the corpus, bekkþiðurr ‘brook-capercaillie’ in Egill Lv 2/5V (Eg 5), where the meaning is also indicated by the prose context.

Close

gás ‘goose’

(not checked:)
1. gás (noun f.): goose < nǫsgás (noun f.)

[2] nösgás: ‘nanz gras’ R715ˣ

kennings

Nösgás
‘a nostrils-goose ’
   = DUCK

a nostrils-goose → DUCK

notes

[2] nösgás ‘nostrils-goose [DUCK]’: A hap. leg. The prose solution indicates that a duck is being referred to, and Meissner 112 considers the cpd a kenning. There is one other duck-kenning in the corpus, bekkþiðurr ‘brook-capercaillie’ in Egill Lv 2/5V (Eg 5), where the meaning is also indicated by the prose context.

Close

vaxin ‘grown’

(not checked:)
vaxa (verb): grow, increase

Close

barngjörn ‘child-eager’

(not checked:)
barngjarn (adj.)

[3] barngjörn: ‘Bar ḡgiar’ R715ˣ

notes

[3] barngjörn ‘child-eager’: A hap. leg.

Close

er ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[3] er bar: ‘sueipar’ R715ˣ

Close

bar ‘brought’

(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry

[3] er bar: ‘sueipar’ R715ˣ

Close

bútimbr ‘house-timber’

(not checked:)
bútimbr (noun n.): °building timber

notes

[4] bútimbr ‘house-timber’: The only recorded instances of this cpd are here and in the prose solution in the H redaction.

Close

saman ‘together’

(not checked:)
saman (adv.): together

Close

Hlífðu ‘protected’

(not checked:)
hlífa (verb): protect

Close

hálms ‘of straw’

(not checked:)
halmr (noun m.; °-s, dat. -i/-): straw

[6] hálms: hálm 281ˣ, 597bˣ

kennings

Bitskálmir hálms
‘Biting-swords of straw ’
   = OX TEETH

Biting-swords of straw → OX TEETH

notes

[6] bitskálmir hálms ‘biting-swords of straw [OX TEETH]’: Meissner 133. A situation-specific kenning, referring to the teeth of a grazing animal. Cf. the teeth-kenning hvítgeirar hvapta ‘the white spears of mouths [TEETH]’, StjOdd Geirdr 9/7V (StjǫrnODr 14), where the base-word is also a weapon. Bitskǫlm only appears here and in the prose in the H redaction.

Close

bit ‘Biting’

(not checked:)
bit (noun n.; °-s; -): [biting] < bitskalm (noun f.)

[6] bit‑: bits 281ˣ, 597bˣ

kennings

Bitskálmir hálms
‘Biting-swords of straw ’
   = OX TEETH

Biting-swords of straw → OX TEETH

notes

[6] bitskálmir hálms ‘biting-swords of straw [OX TEETH]’: Meissner 133. A situation-specific kenning, referring to the teeth of a grazing animal. Cf. the teeth-kenning hvítgeirar hvapta ‘the white spears of mouths [TEETH]’, StjOdd Geirdr 9/7V (StjǫrnODr 14), where the base-word is also a weapon. Bitskǫlm only appears here and in the prose in the H redaction.

Close

skálmir ‘swords’

(not checked:)
skalm (noun f.): sword < bitskalm (noun f.)

kennings

Bitskálmir hálms
‘Biting-swords of straw ’
   = OX TEETH

Biting-swords of straw → OX TEETH

notes

[6] bitskálmir hálms ‘biting-swords of straw [OX TEETH]’: Meissner 133. A situation-specific kenning, referring to the teeth of a grazing animal. Cf. the teeth-kenning hvítgeirar hvapta ‘the white spears of mouths [TEETH]’, StjOdd Geirdr 9/7V (StjǫrnODr 14), where the base-word is also a weapon. Bitskǫlm only appears here and in the prose in the H redaction.

Close

þó ‘yet’

(not checked:)
þó (adv.): though

Close

‘lay’

(not checked:)
liggja (verb): lie

Close

drykkjar ‘of drink’

(not checked:)
drykkr (noun m.; °-jar/-ar(DN II (*1276›apogr—) 14³Š)/-s, dat. -/-i; -ir): drink

[7] drykkjar: ‘drickiar’ R715ˣ

kennings

drynhraun drykkjar
‘the bellowing lava-field of drink ’
   = OX SKULL

the bellowing lava-field of drink → OX SKULL

notes

[7-8] drynhraun drykkjar ‘the bellowing lava-field of drink [OX SKULL]’: Cf. GSúrs Lv 27/5V (Gísl 30), where the head is referred to as hraun kveifar ‘the lava-field of the cap’.

Close

drynhraun ‘the bellowing lava-field’

(not checked:)
drynhraun (noun n.): bellowing lava-field

[8] drynhraun: ‘drunraun’ corrected from drynhraun in the margin in another hand 597bˣ, ‘drin huarn’ apparently corrected from ‘dÿraun’ in the margin in the hand of JR R715ˣ

kennings

drynhraun drykkjar
‘the bellowing lava-field of drink ’
   = OX SKULL

the bellowing lava-field of drink → OX SKULL

notes

[7-8] drynhraun drykkjar ‘the bellowing lava-field of drink [OX SKULL]’: Cf. GSúrs Lv 27/5V (Gísl 30), where the head is referred to as hraun kveifar ‘the lava-field of the cap’.

Close

yfir ‘over’

(not checked:)
yfir (prep.): over

[8] yfir: dýra yfer corrected from yfer in the margin in the hand of JR R715ˣ

Close

Heiðrekr ‘Heiðrekr’

(not checked:)
Heiðrekr (noun m.): Heiðrekr

[9-10] abbrev. as ‘heidr: kr’ 281ˣ, abbrev. as ‘h K·’ 597bˣ

Close

konungr ‘King’

(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king

[9-10] abbrev. as ‘heidr: kr’ 281ˣ, abbrev. as ‘h K·’ 597bˣ

Close

hyggðu ‘think’

(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider

[9-10] abbrev. as ‘heidr: kr’ 281ˣ, abbrev. as ‘h K·’ 597bˣ

Close

at ‘about’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

[9-10] abbrev. as ‘heidr: kr’ 281ˣ, abbrev. as ‘h K·’ 597bˣ

Close

gátu ‘the riddle’

(not checked:)
gáta (noun f.)

[9-10] abbrev. as ‘heidr: kr’ 281ˣ, abbrev. as ‘h K·’ 597bˣ

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Heiðrekr’s response is (Heiðr 1960, 41): Þar hafði ǫnd búit hreiðr sitt í milli nautskjálka, ok lá haussinn ofan yfir ‘There a duck had built its nest between the jaw-bones of an ox, and the skull lay over above’. The H redaction gives (Heiðr 1924, 76): Þá lá ǫnd á eggjum millum nautzkjálka, er þú hálmbitz skálmir kallar, en drynhraun hausinn, en bútimbr hreiðrit ‘There a duck lay on eggs between the jaw-bones of an ox, which you call ‘biting-swords of straw’, and the skull ‘bellowing lava-field’, and the nest ‘house-timber’. — The solution is reminiscent of Judges XIV.8-14, where Samson eats from a honeycomb produced by a swarm of bees inside the skull of a lion, and later propounds the riddle de comedente exivit cibus et de forte est egressa dulcedo ‘Out of the eater came forth food, and out of the strong came forth sweetness’. Life-from-death symbolism could be said to be present in this riddle, although there is no overt Christian context.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.