Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mhkv 21III

Roberta Frank (ed.) 2017, ‘Anonymous Poems, Málsháttakvæði 21’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1235.

Anonymous PoemsMálsháttakvæði
202122

Yndit ‘his love’

(not checked:)
ynði (noun n.; °-s): pleasure

[1] Yndit: ‘Vndit’ R, ‘Yndit’ RFJ

notes

[1] engir láta yndit falt ‘none puts his love up for sale’: Yndi lit. means ‘happiness, bliss’ and by extension ‘love’. The subject (engir) as well as the finite verb (láta lit. ‘let’) are in the pl.

Close

láta ‘puts’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

notes

[1] engir láta yndit falt ‘none puts his love up for sale’: Yndi lit. means ‘happiness, bliss’ and by extension ‘love’. The subject (engir) as well as the finite verb (láta lit. ‘let’) are in the pl.

Close

engir ‘None’

(not checked:)
2. engi (pron.): no, none

notes

[1] engir láta yndit falt ‘none puts his love up for sale’: Yndi lit. means ‘happiness, bliss’ and by extension ‘love’. The subject (engir) as well as the finite verb (láta lit. ‘let’) are in the pl.

Close

falt ‘up for sale’

(not checked:)
falla (verb): fall

notes

[1] engir láta yndit falt ‘none puts his love up for sale’: Yndi lit. means ‘happiness, bliss’ and by extension ‘love’. The subject (engir) as well as the finite verb (láta lit. ‘let’) are in the pl.

Close

allopt ‘very often’

(not checked:)
alloft (adv.): [Very often]

notes

[2] allopt ‘very often’: The word is attested in poetry only here.

Close

verðr ‘it becomes’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

hreggi ‘a storm’

(not checked:)
hregg (noun n.): storm

Close

svalt ‘cool’

(not checked:)
svalr (adj.): cool

Close

andaðs ‘of a dead man’

(not checked:)
anda (verb; °-að-): breathe, live; (past part.) die

Close

dr*úpa ‘droop’

(not checked:)
drúpa (verb; °-pð-): droop

[3] dr*úpa: drjúpa R

notes

[3] dr*úpa ‘droop’: Drúpa means ‘droop or bow down (in sorrow)’. The emendation (from drjúpa) was first suggested by Konráð Gíslason (1895-7, II, 141). Drúpa, not found in later Icelandic, was sometimes confused with the (overlapping in sense) verb drjúpa ‘drip, hang one’s head’; see Anon Sól 39/3VII. The sense of the proverb is disputed, with suggestions ranging from ‘memories of the dead fade fast’ (NN §2581D) to ‘memorials for the dead man keep his memory most alive’ (Konráð Gíslason 1895-7, II, 141; Skj B).

Close

minjar ‘memories’

(not checked:)
1. minni (noun n.; °-s; -): memory

Close

magran ‘a lean’

(not checked:)
magr (adj.): lean

Close

skyldi ‘one should’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

Close

kaupa ‘buy’

(not checked:)
kaupa (verb): buy

Close

Œrit ‘tangible’

(not checked:)
œrinn (adj.): ample, sufficient

Close

þykkir ‘seems’

(not checked:)
2. þykkja (verb): seem, think

Close

viðkvæm ‘enough’

(not checked:)
viðkvæmr (adj.): [enough]

Close

‘Woe’

(not checked:)
1. vá (noun f.; °vár): woe, harm

Close

vinfengin ‘friendships’

(not checked:)
vinfengi (noun n.): [friendships]

[6] vinfengin: vinfegin R

notes

[6] vinfengin ‘friendships’: The n. noun vinfengi with cliticised def. art. The ms. has vinfegin lit. ‘friend-happy’, which cannot be construed to make any sense in the context. The emendation was first suggested by Jón Sigurðsson (Möbius 1874, 9 n.).

Close

‘are’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[6] ’ró ‘are’: See Note to st. 20/1.

Close

misjǫfn ‘unequal’

(not checked:)
misjafn (adj.): [unequal]

Close

þá ‘then’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

Close

fasthaldr ‘a fetter’

(not checked:)
fasthaldr (adj.): [a fetter]

notes

[7] fasthaldr ‘a fetter’: This word is also used as a noun to denote a part of a ship in ms. A of SnE (SnE 1848-87, II, 494); otherwise it is only attested as an adj. with the meaning ‘steady, firm, stingy’.

Close

varð ‘was’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

Fenri ‘Fenrir’

(not checked:)
Fenrir (noun m.): Fenrir

notes

[7] Fenri ‘Fenrir’: Name of the wolf, enemy of the gods, fettered by the Æsir until the end of the world. Gylf (SnE 2005, 25, 27-8) describes the glee of all the gods but Týr on learning that the fetter Gleipnir worked. Fenrir breaking his fetter signals the onset of Ragnarǫk: cf. Vsp 44/3-4 and 49/3-4 (NK 10-11): festr mun slitna, | enn freki renna ‘the fetter will break and the wolf run free’.

Close

lagðr ‘laid’

(not checked:)
leggja (verb): put, lay

Close

fíkjum ‘it was hugely’

(not checked:)
fíkjum (adv.): fiercely

notes

[8] fíkjum ‘hugely’: The dat. pl. of the adj. fíkr ‘eager, greedy’ is sometimes used as an adv. modifying an adj., as here and in Bjbp Jóms 12/6I, 26/8I and 41/6I (LP: fíkr; CVC: fíkjum). The speaker’s folksy aside – ‘I was told it was hugely strong’ – seems ingenuous, intended to provoke a smile.

Close

var ‘was’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[8] var ‘was’: The pron. hann ‘he’ (R: var hann) is extrametrical and has been deleted.

Close

ramligr ‘strong’

(not checked:)
rammligr (adj.): strong

Close

sagðr ‘told’

(not checked:)
segja (verb): say, tell

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[1]: For similar proverbs, see Ísl. Málsh.: auður (1). — [4]: Cf. Hávm 83/3 (NK 30): (scal) magran mar kaupa ‘one should buy a lean horse’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.