Roberta Frank (ed.) 2017, ‘Anonymous Poems, Málsháttakvæði 2’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1217.
[1, 3] ekki; verr ‘not; more rudely’: Neither word now visible; emendations by Jón Sigurðsson and accepted by all subsequent eds.
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
flimtun (noun f.): [lampoons]
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
(not checked:)
fullvel (adv.): very well, full well
(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
yrkja (verb): compose
(not checked:)
kunna (verb): know, can, be able
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
2. venja (verb): accustom, train
[1, 3] ekki; verr ‘not; more rudely’: Neither word now visible; emendations by Jón Sigurðsson and accepted by all subsequent eds.
(not checked:)
1. vita (verb): know
(not checked:)
2. þykkja (verb): seem, think
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
[4] maðrinn ‘man’: Lit. ‘the man’. The first of sixteen different nouns in Mhkv with postposited def. art., the vast majority occupying line-initial position; see sts 5/6, 7/7, 11/6 (14/6, 17/6, 20/6), 12/2, 12/3, 13/7, 16/8 (twice), 19/1, 19/2, 19/6, 21/1, 21/6, 25/2, 29/2.
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
(not checked:)
stela (verb): to steal
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
2. ekki (adv.): not
(not checked:)
3. ór (prep.): out of
(not checked:)
1. ætt (noun f.; °-ar; -ir): family
(not checked:)
jafnan (adv.): always
(not checked:)
þótt (conj.): although
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet
(not checked:)
sléttr (adj.): level, smooth
[6] slétt (adv.) ‘smoothly’: Cf. sléttr adj. ‘smooth, even’. Used with reference to poetic art in Anon Leið 3/2VII, 25/3VII, ESk Geisl 50/3VII, Anon Gyð 1/4VII, Anon Lil 3/4VII and Hst Rst 1/1I. Kock (Skald), following Jón Þorkelsson (Möbius 1874, 615), emends to slætt ‘blunt, obtuse, without point’ in order to improve the rhyme: cf. the paired ætt ‘family’: óslætt ‘un-obtuse, able’ in RvHbreiðm Hl 78/8.
(not checked:)
2. róa (verb): row
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
(not checked:)
fyrstr (num. ordinal): first
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
[7] á it næsta nes ‘toward the nearest headland’: The skald will begin at the beginning, i.e. with his own lot. Skj B, following Eiríkr Magnússon (1888, 325) and Konráð Gíslason (1895-7, II, 137), emends to til ens næsta ness for the sake of rhyme. The opening of Nóregs konungatal (Anon Nkt 2/1-4II) uses a similar proverb (although in an opposite meaning), comparing rowing out after whales to composing a genealogical poem: róa skal fyrst | fjarri reyði, | koma þó niðr | nær, áðr lúki ‘one must first row far from the whale, yet come down close before it is finished’.
(not checked:)
2. inn (art.): the
[7] á it næsta nes ‘toward the nearest headland’: The skald will begin at the beginning, i.e. with his own lot. Skj B, following Eiríkr Magnússon (1888, 325) and Konráð Gíslason (1895-7, II, 137), emends to til ens næsta ness for the sake of rhyme. The opening of Nóregs konungatal (Anon Nkt 2/1-4II) uses a similar proverb (although in an opposite meaning), comparing rowing out after whales to composing a genealogical poem: róa skal fyrst | fjarri reyði, | koma þó niðr | nær, áðr lúki ‘one must first row far from the whale, yet come down close before it is finished’.
(not checked:)
nærri (adj. comp.; °superl. nǽstr): near, nearer, next
[7] á it næsta nes ‘toward the nearest headland’: The skald will begin at the beginning, i.e. with his own lot. Skj B, following Eiríkr Magnússon (1888, 325) and Konráð Gíslason (1895-7, II, 137), emends to til ens næsta ness for the sake of rhyme. The opening of Nóregs konungatal (Anon Nkt 2/1-4II) uses a similar proverb (although in an opposite meaning), comparing rowing out after whales to composing a genealogical poem: róa skal fyrst | fjarri reyði, | koma þó niðr | nær, áðr lúki ‘one must first row far from the whale, yet come down close before it is finished’.
(not checked:)
nes (noun n.; °-s; -, gen. -ja): headland
[7] á it næsta nes ‘toward the nearest headland’: The skald will begin at the beginning, i.e. with his own lot. Skj B, following Eiríkr Magnússon (1888, 325) and Konráð Gíslason (1895-7, II, 137), emends to til ens næsta ness for the sake of rhyme. The opening of Nóregs konungatal (Anon Nkt 2/1-4II) uses a similar proverb (although in an opposite meaning), comparing rowing out after whales to composing a genealogical poem: róa skal fyrst | fjarri reyði, | koma þó niðr | nær, áðr lúki ‘one must first row far from the whale, yet come down close before it is finished’.
(not checked:)
nøkkurr (pron.): some, a certain
(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have
(not checked:)
1. kyn (noun n.; °-s; -): kin
(not checked:)
til (prep.): to
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
I have not gone in for lampoons; full well would I have had excuse for that; I can compose more rudely than you’d expect; every man thinks he knows it. Nothing would be stolen from my patrimony, even if I should always recite smoothly; one has to row first toward the nearest headland; I would have some pedigree for that.
[5-8]: After boasting of his inadequacy (I can compose vánu verr lit. ‘worse than expected’), the speaker illustrates his ineptitude with two apparently imperfect rhymes (ætt : slétt and nes : þess).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.