Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mhkv 2III

Roberta Frank (ed.) 2017, ‘Anonymous Poems, Málsháttakvæði 2’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1217.

Anonymous PoemsMálsháttakvæði
123

Ekki ‘not’

(not checked:)
2. ekki (adv.): not

[1] Ekki: ‘[...]’ R, ‘[...]ki’ RFJ, RJS

notes

[1, 3] ekki; verr ‘not; more rudely’: Neither word now visible; emendations by Jón Sigurðsson and accepted by all subsequent eds.

Close

hefk ‘I have’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

með ‘in for’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

flimtun ‘lampoons’

(not checked:)
flimtun (noun f.): [lampoons]

notes

[1] flimtun ‘lampoons’: Lit. ‘lampoon’ (sg.). For flimtun and the more common form flimtan, see ANG §137.2 Anm. 3.

Close

fullvel ‘full well’

(not checked:)
fullvel (adv.): very well, full well

Close

til ‘excuse’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

yrkja ‘compose’

(not checked:)
yrkja (verb): compose

Close

kann ‘can’

(not checked:)
kunna (verb): know, can, be able

Close

vánu ‘than you’d expect’

(not checked:)
2. venja (verb): accustom, train

Close

verr ‘more rudely’

(not checked:)
verri (adj. comp.): worse, worst

[3] verr: ‘[...]’ R, verr RFJ, RJS

notes

[1, 3] ekki; verr ‘not; more rudely’: Neither word now visible; emendations by Jón Sigurðsson and accepted by all subsequent eds.

Close

vita ‘knows’

(not checked:)
1. vita (verb): know

Close

þykkisk ‘thinks’

(not checked:)
2. þykkja (verb): seem, think

Close

maðrinn ‘man’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

notes

[4] maðrinn ‘man’: Lit. ‘the man’. The first of sixteen different nouns in Mhkv with postposited def. art., the vast majority occupying line-initial position; see sts 5/6, 7/7, 11/6 (14/6, 17/6, 20/6), 12/2, 12/3, 13/7, 16/8 (twice), 19/1, 19/2, 19/6, 21/1, 21/6, 25/2, 29/2.

Close

hverr ‘every’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

Close

Stolit ‘stolen’

(not checked:)
stela (verb): to steal

Close

væri ‘would be’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

Close

ekki ‘Nothing’

(not checked:)
2. ekki (adv.): not

Close

ór ‘from’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

Close

ætt ‘patrimony’

(not checked:)
1. ætt (noun f.; °-ar; -ir): family

Close

jafnan ‘always’

(not checked:)
jafnan (adv.): always

Close

þótt ‘even if’

(not checked:)
þótt (conj.): although

Close

slétt ‘smoothly’

(not checked:)
sléttr (adj.): level, smooth

notes

[6] slétt (adv.) ‘smoothly’: Cf. sléttr adj. ‘smooth, even’. Used with reference to poetic art in Anon Leið 3/2VII, 25/3VII, ESk Geisl 50/3VII, Anon Gyð 1/4VII, Anon Lil 3/4VII and Hst Rst 1/1I. Kock (Skald), following Jón Þorkelsson (Möbius 1874, 615), emends to slætt ‘blunt, obtuse, without point’ in order to improve the rhyme: cf. the paired ætt ‘family’: óslætt ‘un-obtuse, able’ in RvHbreiðm Hl 78/8.

Close

róa ‘row’

(not checked:)
2. róa (verb): row

Close

verðr ‘one has to’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

Close

fyrst ‘first’

(not checked:)
fyrstr (num. ordinal): first

Close

á ‘toward’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

notes

[7] á it næsta nes ‘toward the nearest headland’: The skald will begin at the beginning, i.e. with his own lot. Skj B, following Eiríkr Magnússon (1888, 325) and Konráð Gíslason (1895-7, II, 137), emends to til ens næsta ness for the sake of rhyme. The opening of Nóregs konungatal (Anon Nkt 2/1-4II) uses a similar proverb (although in an opposite meaning), comparing rowing out after whales to composing a genealogical poem: róa skal fyrst | fjarri reyði, | koma þó niðr | nær, áðr lúki ‘one must first row far from the whale, yet come down close before it is finished’.

Close

it ‘the’

(not checked:)
2. inn (art.): the

notes

[7] á it næsta nes ‘toward the nearest headland’: The skald will begin at the beginning, i.e. with his own lot. Skj B, following Eiríkr Magnússon (1888, 325) and Konráð Gíslason (1895-7, II, 137), emends to til ens næsta ness for the sake of rhyme. The opening of Nóregs konungatal (Anon Nkt 2/1-4II) uses a similar proverb (although in an opposite meaning), comparing rowing out after whales to composing a genealogical poem: róa skal fyrst | fjarri reyði, | koma þó niðr | nær, áðr lúki ‘one must first row far from the whale, yet come down close before it is finished’.

Close

næsta ‘nearest’

(not checked:)
nærri (adj. comp.; °superl. nǽstr): near, nearer, next

notes

[7] á it næsta nes ‘toward the nearest headland’: The skald will begin at the beginning, i.e. with his own lot. Skj B, following Eiríkr Magnússon (1888, 325) and Konráð Gíslason (1895-7, II, 137), emends to til ens næsta ness for the sake of rhyme. The opening of Nóregs konungatal (Anon Nkt 2/1-4II) uses a similar proverb (although in an opposite meaning), comparing rowing out after whales to composing a genealogical poem: róa skal fyrst | fjarri reyði, | koma þó niðr | nær, áðr lúki ‘one must first row far from the whale, yet come down close before it is finished’.

Close

nes ‘headland’

(not checked:)
nes (noun n.; °-s; -, gen. -ja): headland

notes

[7] á it næsta nes ‘toward the nearest headland’: The skald will begin at the beginning, i.e. with his own lot. Skj B, following Eiríkr Magnússon (1888, 325) and Konráð Gíslason (1895-7, II, 137), emends to til ens næsta ness for the sake of rhyme. The opening of Nóregs konungatal (Anon Nkt 2/1-4II) uses a similar proverb (although in an opposite meaning), comparing rowing out after whales to composing a genealogical poem: róa skal fyrst | fjarri reyði, | koma þó niðr | nær, áðr lúki ‘one must first row far from the whale, yet come down close before it is finished’.

Close

nǫkkut ‘some’

(not checked:)
nøkkurr (pron.): some, a certain

Close

kyn ‘pedigree’

(not checked:)
1. kyn (noun n.; °-s; -): kin

Close

til ‘for’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[5-8]: After boasting of his inadequacy (I can compose vánu verr lit. ‘worse than expected’), the speaker illustrates his ineptitude with two apparently imperfect rhymes (ætt : slétt and nes : þess).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.