Kate Heslop (ed.) 2012, ‘Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Óláfs saga Tryggvasonar in mesta 3’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1085.
(not checked:)
3. leika (verb): play
(not checked:)
barð (noun n.): prow, stern (of a ship)
[1-2] á borði byrhreins barðs ‘on the gunwale of the breeze-reindeer of the stem [SHIP]’: Borð, lit. ‘board’, is here a collective noun, referring to the planking of the ship’s hull, hence ‘ship’s side, hull, gunwale’ (Jesch 2001a, 140; ONP: borð 2). The kenning byrhreins barðs is pleonastic, as byrhreinn ‘breeze-reindeer’ alone signifies ‘ship’ without the additional determinant barðs ‘of the stem’. Sveinbjörn Egilsson (Fms 2; cf. Fms 12), takes barðs as an adj., equivalent to barðaðs ‘stem-bearing’. An alternative arrangement is á barðs borði byrhreins. This may be construed in several ways. (a) Sveinbjörn Egilsson (SHI) has ‘on the edge (borð) of the stem (barð) of the breeze-reindeer’, and this may lie behind Finnur Jónsson’s på skibets side ‘on the ship’s side’ in Skj B, but borð in a nautical context does not usually mean ‘edge’ (cf. LP: borð 3, 4). The image of oars passing the stem, or prow, of the ship is also odd. (b) Finnur Jónsson in LP takes both borð barðs ‘board of the stem’ and byrhreinn ‘breeze-reindeer’ as ship-kennings (LP: borð 3; byrhreinn).
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
[1-2] á borði byrhreins barðs ‘on the gunwale of the breeze-reindeer of the stem [SHIP]’: Borð, lit. ‘board’, is here a collective noun, referring to the planking of the ship’s hull, hence ‘ship’s side, hull, gunwale’ (Jesch 2001a, 140; ONP: borð 2). The kenning byrhreins barðs is pleonastic, as byrhreinn ‘breeze-reindeer’ alone signifies ‘ship’ without the additional determinant barðs ‘of the stem’. Sveinbjörn Egilsson (Fms 2; cf. Fms 12), takes barðs as an adj., equivalent to barðaðs ‘stem-bearing’. An alternative arrangement is á barðs borði byrhreins. This may be construed in several ways. (a) Sveinbjörn Egilsson (SHI) has ‘on the edge (borð) of the stem (barð) of the breeze-reindeer’, and this may lie behind Finnur Jónsson’s på skibets side ‘on the ship’s side’ in Skj B, but borð in a nautical context does not usually mean ‘edge’ (cf. LP: borð 3, 4). The image of oars passing the stem, or prow, of the ship is also odd. (b) Finnur Jónsson in LP takes both borð barðs ‘board of the stem’ and byrhreinn ‘breeze-reindeer’ as ship-kennings (LP: borð 3; byrhreinn).
(not checked:)
borð (noun n.; °-s; -): side, plank, board; table
[1-2] á borði byrhreins barðs ‘on the gunwale of the breeze-reindeer of the stem [SHIP]’: Borð, lit. ‘board’, is here a collective noun, referring to the planking of the ship’s hull, hence ‘ship’s side, hull, gunwale’ (Jesch 2001a, 140; ONP: borð 2). The kenning byrhreins barðs is pleonastic, as byrhreinn ‘breeze-reindeer’ alone signifies ‘ship’ without the additional determinant barðs ‘of the stem’. Sveinbjörn Egilsson (Fms 2; cf. Fms 12), takes barðs as an adj., equivalent to barðaðs ‘stem-bearing’. An alternative arrangement is á barðs borði byrhreins. This may be construed in several ways. (a) Sveinbjörn Egilsson (SHI) has ‘on the edge (borð) of the stem (barð) of the breeze-reindeer’, and this may lie behind Finnur Jónsson’s på skibets side ‘on the ship’s side’ in Skj B, but borð in a nautical context does not usually mean ‘edge’ (cf. LP: borð 3, 4). The image of oars passing the stem, or prow, of the ship is also odd. (b) Finnur Jónsson in LP takes both borð barðs ‘board of the stem’ and byrhreinn ‘breeze-reindeer’ as ship-kennings (LP: borð 3; byrhreinn).
(not checked:)
byrr (noun m.; °-jar/-s; -ir, acc. -i/-u(SigrVal 188¹³)): favourable wind < byrhreinn (noun m.): [breeze-reindeer]
[1-2] á borði byrhreins barðs ‘on the gunwale of the breeze-reindeer of the stem [SHIP]’: Borð, lit. ‘board’, is here a collective noun, referring to the planking of the ship’s hull, hence ‘ship’s side, hull, gunwale’ (Jesch 2001a, 140; ONP: borð 2). The kenning byrhreins barðs is pleonastic, as byrhreinn ‘breeze-reindeer’ alone signifies ‘ship’ without the additional determinant barðs ‘of the stem’. Sveinbjörn Egilsson (Fms 2; cf. Fms 12), takes barðs as an adj., equivalent to barðaðs ‘stem-bearing’. An alternative arrangement is á barðs borði byrhreins. This may be construed in several ways. (a) Sveinbjörn Egilsson (SHI) has ‘on the edge (borð) of the stem (barð) of the breeze-reindeer’, and this may lie behind Finnur Jónsson’s på skibets side ‘on the ship’s side’ in Skj B, but borð in a nautical context does not usually mean ‘edge’ (cf. LP: borð 3, 4). The image of oars passing the stem, or prow, of the ship is also odd. (b) Finnur Jónsson in LP takes both borð barðs ‘board of the stem’ and byrhreinn ‘breeze-reindeer’ as ship-kennings (LP: borð 3; byrhreinn).
(not checked:)
1. hreinn (noun m.; °; hreinar): reindeer < byrhreinn (noun m.): [breeze-reindeer]
[1-2] á borði byrhreins barðs ‘on the gunwale of the breeze-reindeer of the stem [SHIP]’: Borð, lit. ‘board’, is here a collective noun, referring to the planking of the ship’s hull, hence ‘ship’s side, hull, gunwale’ (Jesch 2001a, 140; ONP: borð 2). The kenning byrhreins barðs is pleonastic, as byrhreinn ‘breeze-reindeer’ alone signifies ‘ship’ without the additional determinant barðs ‘of the stem’. Sveinbjörn Egilsson (Fms 2; cf. Fms 12), takes barðs as an adj., equivalent to barðaðs ‘stem-bearing’. An alternative arrangement is á barðs borði byrhreins. This may be construed in several ways. (a) Sveinbjörn Egilsson (SHI) has ‘on the edge (borð) of the stem (barð) of the breeze-reindeer’, and this may lie behind Finnur Jónsson’s på skibets side ‘on the ship’s side’ in Skj B, but borð in a nautical context does not usually mean ‘edge’ (cf. LP: borð 3, 4). The image of oars passing the stem, or prow, of the ship is also odd. (b) Finnur Jónsson in LP takes both borð barðs ‘board of the stem’ and byrhreinn ‘breeze-reindeer’ as ship-kennings (LP: borð 3; byrhreinn).
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone
(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
fold (noun f.): land
(not checked:)
framr (adj.; °compar. framari/fremri, superl. framastr/fremstr): outstanding, foremost
(not checked:)
3. fár (adj.; °compar. fǽrri/fárri(Mág² 11), superl. fǽstr): few
(not checked:)
sex (num. cardinal): six
[4] sex tigir: so Flat, ‘.lx.’ 61, 62, sex tigum 53, sex tigi 54, Bb
(not checked:)
tigir (num. cardinal): [ty]
[4] sex tigir: so Flat, ‘.lx.’ 61, 62, sex tigum 53, sex tigi 54, Bb
(not checked:)
2. ár (noun n.; °-s; -): year, year’s abundance
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
3. leika (verb): play
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
[5] annarr: ǫnnur 53, 54, Bb
(not checked:)
sveipr (noun m.): [sweeper, a swerve]
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
greipr (noun m.): grip, hands
(not checked:)
því (adv.): therefore, because
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
(not checked:)
borð (noun n.; °-s; -): side, plank, board; table
[7] barða borðs ‘the whale of the gunwale [SHIP]’: (a) While not entirely satisfactory, this kenning, first proposed by Sveinbjörn Egilsson (SHI; see also NN §2108), is the best resolution of the difficulties these words present. There is no other extant ship-kenning based on a word for ‘whale’. Barði m. ‘whale’ is moreover rather rare. It occurs once in the skaldic corpus, in a snake-kenning (barði lyngs ‘whale of the heather’, ESkál Vell 30/5-6), but not in ON prose, though it does exist in ModIcel.; cf. also ON barðhvalr m. ‘baleen whale’, possibly ‘sperm whale’ (ONP). The repetition of words from the first helmingr must be deliberate, and this may strengthen the case for a recherché kenning. Line 7’s sveipr ǫldu ‘sweeper of the wave [OAR]’ also lacks certain parallels, though cf. Ótt Hfl 4/6 sundvarpaði, apparently ‘sea-thrower [OAR]’. (b) Finnur Jónsson takes barði borðs as a circumlocution for ‘ship’, made up of barði ‘ship’ plus borðs ‘of planking’ (LP: 2. barði, see also borð 3). It cannot be a kenning on this basis, however, as barði means ‘ship’ by itself (Meissner 222), and ‘ship of planking’ is not a very convincing circumlocution. (c) Kock (Skald; NN §514) takes borðs á barði with the rest of ll. 7-8, which is a possible alternative.
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
barði (noun m.; °-a): whale
[7] barða borðs ‘the whale of the gunwale [SHIP]’: (a) While not entirely satisfactory, this kenning, first proposed by Sveinbjörn Egilsson (SHI; see also NN §2108), is the best resolution of the difficulties these words present. There is no other extant ship-kenning based on a word for ‘whale’. Barði m. ‘whale’ is moreover rather rare. It occurs once in the skaldic corpus, in a snake-kenning (barði lyngs ‘whale of the heather’, ESkál Vell 30/5-6), but not in ON prose, though it does exist in ModIcel.; cf. also ON barðhvalr m. ‘baleen whale’, possibly ‘sperm whale’ (ONP). The repetition of words from the first helmingr must be deliberate, and this may strengthen the case for a recherché kenning. Line 7’s sveipr ǫldu ‘sweeper of the wave [OAR]’ also lacks certain parallels, though cf. Ótt Hfl 4/6 sundvarpaði, apparently ‘sea-thrower [OAR]’. (b) Finnur Jónsson takes barði borðs as a circumlocution for ‘ship’, made up of barði ‘ship’ plus borðs ‘of planking’ (LP: 2. barði, see also borð 3). It cannot be a kenning on this basis, however, as barði means ‘ship’ by itself (Meissner 222), and ‘ship of planking’ is not a very convincing circumlocution. (c) Kock (Skald; NN §514) takes borðs á barði with the rest of ll. 7-8, which is a possible alternative.
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[8] þér: so 53, 54, Bb, om. 61, 62, Flat
(not checked:)
1. vægja (verb): yield
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
[3] mun á: This syllabic structure in a metrical dip is normally found in later skaldic poetry.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.