Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

BjRagn Lv 1VIII (Ragn 7)

Rory McTurk (ed.) 2017, ‘Ragnars saga loðbrókar 7 (Bjǫrn Ragnarsson, Lausavísur 1)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 637.

Bjǫrn RagnarssonLausavísur
12

Upp ‘’

(not checked:)
upp (adv.): up

[1] Upp hrundu vér ópi: ‘[…] (ver opi)’(?) 147

Close

hrundu ‘raised’

(not checked:)
hrynja (verb): fall, flow

[1] Upp hrundu vér ópi: ‘[…] (ver opi)’(?) 147

notes

[1] hrundu vér ‘we raised’: The verb here is hrinda, meaning essentially ‘push (away), cast off’, here used with a dat. object in 1st pers. pl. pret. in the meaning ‘raise, utter’ (in a verb-adv. collocation with upp lit. ‘up’)’. It is not to be confused with the intransitive verb hrynja ‘tumble down’, which developed in the course of the C13th pret. tense forms identical to those of hrinda (e.g. 1st pers. pl. hrundum, from earlier hrunðum, cf. Holthausen 1896, §75, 2, 3, §252, 1; ANG §238.1b).

Close

vér ‘We’

(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our

[1] Upp hrundu vér ópi: ‘[…] (ver opi)’(?) 147

notes

[1] hrundu vér ‘we raised’: The verb here is hrinda, meaning essentially ‘push (away), cast off’, here used with a dat. object in 1st pers. pl. pret. in the meaning ‘raise, utter’ (in a verb-adv. collocation with upp lit. ‘up’)’. It is not to be confused with the intransitive verb hrynja ‘tumble down’, which developed in the course of the C13th pret. tense forms identical to those of hrinda (e.g. 1st pers. pl. hrundum, from earlier hrunðum, cf. Holthausen 1896, §75, 2, 3, §252, 1; ANG §238.1b).

Close

ópi ‘a war-cry’

(not checked:)
óp (noun n.; °-s): shouting, crying

[1] Upp hrundu vér ópi: ‘[…] (ver opi)’(?) 147

Close

ór ‘our’

(not checked:)
várr (pron.; °f. ór/vár; pl. órir/várir): our

[2] ór bitu meir en þeira (‘var bitu meir en þeirra’): ‘(v)[…]r bitu mei[…]’(?) 147

Close

bitu ‘bite’

(not checked:)
bíta (verb; °bítr; beit, bitu; bitinn): bite

[2] ór bitu meir en þeira (‘var bitu meir en þeirra’): ‘(v)[…]r bitu mei[…]’(?) 147

Close

meir ‘had more’

(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most

[2] ór bitu meir en þeira (‘var bitu meir en þeirra’): ‘(v)[…]r bitu mei[…]’(?) 147

Close

en ‘than’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

[2] ór bitu meir en þeira (‘var bitu meir en þeirra’): ‘(v)[…]r bitu mei[…]’(?) 147

Close

þeira ‘theirs’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

[2] ór bitu meir en þeira (‘var bitu meir en þeirra’): ‘(v)[…]r bitu mei[…]’(?) 147

Close

satt ‘the truth’

(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true

[3] satt mun ek til þess segja: ‘[…]’ 147

Close

mun ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

[3] satt mun ek til þess segja: ‘[…]’ 147

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[3] satt mun ek til þess segja: ‘[…]’ 147

Close

til ‘of’

(not checked:)
til (prep.): to

[3] satt mun ek til þess segja: ‘[…]’ 147

Close

segja ‘tell’

(not checked:)
segja (verb): say, tell

[3] satt mun ek til þess segja: ‘[…]’ 147

Close

sverð ‘swords’

(not checked:)
sverð (noun n.; °-s; -): sword

[4] sverð í Gnipafirði: ‘[…]erd i gn[…]’ 147

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[4] sverð í Gnipafirði: ‘[…]erd i gn[…]’ 147

notes

[4] í Gnipafirði ‘in Gnipafjǫrðr’: Finnur Jónsson (LP: Gnípafjǫrðr) indicates that metrical considerations require the vowel in the first syllable to be taken as long in a dróttkvætt line. However, the existing line, with Gnipa- retained, is málaháttr.

Close

Gnipafirði ‘Gnipafjǫrðr’

(not checked:)
Gnípafjǫrðr (noun m.)

[4] sverð í Gnipafirði: ‘[…]erd i gn[…]’ 147

notes

[4] í Gnipafirði ‘in Gnipafjǫrðr’: Finnur Jónsson (LP: Gnípafjǫrðr) indicates that metrical considerations require the vowel in the first syllable to be taken as long in a dróttkvætt line. However, the existing line, with Gnipa- retained, is málaháttr.

Close

Knátti ‘could’

(not checked:)
knega (verb): to know, understand, be able to

[5] Knátti hverr er vildi: ‘(kn)ꜳtt(i) h(ver)r er villdi’(?) 147

Close

hverr ‘Everyone’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

[5] Knátti hverr er vildi: ‘(kn)ꜳtt(i) h(ver)r er villdi’(?) 147

Close

er ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[5] Knátti hverr er vildi: ‘(kn)ꜳtt(i) h(ver)r er villdi’(?) 147

notes

[5] er vildi ‘who was willing’: All eds apart from those of CPB, FSN, Ragn 1891, and FSGJ emend to at hildi ‘in battle’ here, presumably to ensure full alliteration with the following line.

Close

vildi ‘was willing’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

[5] Knátti hverr er vildi: ‘(kn)ꜳtt(i) h(ver)r er villdi’(?) 147

notes

[5] er vildi ‘who was willing’: All eds apart from those of CPB, FSN, Ragn 1891, and FSGJ emend to at hildi ‘in battle’ here, presumably to ensure full alliteration with the following line.

Close

fyr ‘out’

(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.

[6] fyr Hvítabæ útan: ‘fyrir […]’ 147

Close

Hvítabæ ‘Hvítabœr’

(not checked:)
hvítabœr (noun m.)

[6] fyr Hvítabæ útan: ‘fyrir […]’ 147

Close

útan ‘side’

(not checked:)
útan (prep.): outside, without

[6] fyr Hvítabæ útan: ‘fyrir […]’ 147

Close

‘not’

(not checked:)
né (conj.): nor

[7] sitt spari sveinar: ‘[…]nar’ 147

Close

sitt ‘their’

(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)

[7] sitt spari sveinar: ‘[…]nar’ 147

Close

spari ‘spare’

(not checked:)
2. spara (verb): spare, withhold

[7] sitt spari sveinar: ‘[…]nar’ 147

Close

sveinar ‘the lads’

(not checked:)
sveinn (noun m.; °sveins; sveinar): boy, servant, attendant

[7] sitt spari sveinar: ‘[…]nar’ 147

Close

sverð ‘sword’

(not checked:)
sverð (noun n.; °-s; -): sword

[8] sverð manns bani verða: ‘sv[…]’ 147

Close

manns ‘a man’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

[8] sverð manns bani verða: ‘sv[…]’ 147

Close

bani ‘slay’

(not checked:)
bani (noun m.; °-a; -ar): death, killer

[8] sverð manns bani verða: ‘sv[…]’ 147

Close

verða ‘’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

[8] sverð manns bani verða: ‘sv[…]’ 147

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The second of Ragnarr’s sons by Kráka-Áslaug, Bjǫrn járnsíða ‘Ironside’, reports on the battle at which the first of their sons, Ívarr the Boneless, Bjǫrn himself, and their third and fourth sons, Hvítserkr and Rǫgnvaldr, were victorious at a place named Hvítabœr, as a result of Ívarr killing the two magical cows which had hitherto protected the town. Rǫgnvaldr, however, fell in the battle.

Olrik (1892-4, II, 97-99, 101, 118-23) believes that this stanza (spoken by Bjǫrn járnsíða), along with the second half of Ragn 17 (spoken by Áslaug), Ragn 26 and 27 (spoken by Ragnarr), and Ragn 30 and 31 (spoken by Áslaug), belonged originally to a so-called death-song (ævikviða) placed in the mouth of Ragnarr, constituting a somewhat earlier version of Krm than that which survives; this death-song, he claims, formed a major source for Saxo’s account of Regnerus Lothbrog in Book IX of his Gesta Danorum. Part of Olrik’s argument is that among the verse passages in question those spoken in Ragn by characters other than Ragnarr (i.e. Ragn 7, 30, 31, and the second half of Ragn 17) would be more appropriately attributed to Ragnarr in the death-song context than to their speakers in the saga. For critical discussion of this view, see Finnur Jónsson (1905, 176-80) and de Vries (1928c, 125-6). — [4, 6]: Olrik (1892-4, II, 101, 121), noting Saxo’s account (Saxo 2015, I, ix. 4. 4, pp. 634-5) of how Regnerus Lothbrog, after winning a victory over the Scanians at Whiteby (cf. Hvítabær, l. 6), also fought successfully against the Jutes near Limfjord (ON Limafjǫrðr), suggests that Saxo understood Whiteby to be the inland village of Vitaby, situated in south-east Skåne some four kilometres due west of the port of Kivik. De Vries (1928a, 265) suggests that what originally lay behind the references in Saxo’s account and Ragn to Whiteby/Hvítabœr was the Northumbrian harbour town of Whitby, located on the coast of modern Yorkshire: not only was this town much more important than the Scanian village in viking times, but Rægnald, the viking king of York from 919 until his death in 921 (Stenton 1971, 333, 338), may well have been the historical prototype of Ragnarr’s son Rǫgnvaldr, who according to the saga prose preceding this stanza died in the battle at Hvítabœr (Ragn 1906-8, 132). The Northumbrian Whitby, de Vries claims, came to be replaced by the Scanian Vitaby in Scandinavian tradition, and it is indeed likely to be the latter, inland location to which Saxo and the saga are referring: Saxo mentions it in a Scanian context, and in the saga’s account, at least, it seems to be a land battle that is described. There can be no doubt that it is Whitby in Yorkshire that is referred to by the variant form of the name (acc. sg. of Hvítabýr [-býr] as opposed to Hvítabœr) that occurs in ESk Run 7/4II (við Hvítabý ‘at Whitby’) in a group of stanzas documenting Eysteinn Haraldsson’s raids along the east coast of Scotland and England in 1151, see Townend (1998, 42-4, 95-6).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.