Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ÍvRagn Lv 1VIII (Ragn 22)

Rory McTurk (ed.) 2017, ‘Ragnars saga loðbrókar 22 (Ívarr Ragnarsson, Lausavísa 1)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 668.

Ívarr RagnarssonLausavísa1

Hafið ‘You have’

(not checked:)
hafa (verb): have

[1] Hafið: so Hb, ‘hafit’ or ‘hafim’ 1824b, ‘Hafit’ 147

Close

ofrhuga ‘foolhardiness’

(not checked:)
ofrhugi (noun m.): recklessness

[1] ofrhuga ærinn (‘ofr hvga ęrínn’): ‘ofur huga […]r(inn)’(?) 147, ‘offrhvga ꝍrin’ Hb

Close

ærinn ‘sufficient’

(not checked:)
œrinn (adj.): ample, sufficient

[1] ofrhuga ærinn (‘ofr hvga ęrínn’): ‘ofur huga […]r(inn)’(?) 147, ‘offrhvga ꝍrin’ Hb

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[2] ok áræði bæði: ‘og […]r[…] (bæði)’(?) 147

Close

áræði ‘daring’

(not checked:)
áræði (noun n.; °-s): courage

[2] ok áræði bæði: ‘og […]r[…] (bæði)’(?) 147

Close

bæði ‘both’

(not checked:)
báðir (pron.; °gen. beggja (báðra), nom./acc. n. bǽði): both

[2] ok áræði bæði: ‘og […]r[…] (bæði)’(?) 147

Close

þess ‘this’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

[3] þess mundi þá þurfa: so Hb, ‘þess mundv þa þyrfa’ 1824b, ‘(þess m)[…] þa þ(urfa)’(?) 147

Close

mundi ‘would then be’

(not checked:)
munu (verb): will, must

[3] þess mundi þá þurfa: so Hb, ‘þess mundv þa þyrfa’ 1824b, ‘(þess m)[…] þa þ(urfa)’(?) 147

Close

þá ‘’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

[3] þess mundi þá þurfa: so Hb, ‘þess mundv þa þyrfa’ 1824b, ‘(þess m)[…] þa þ(urfa)’(?) 147

Close

þurfa ‘needed’

(not checked:)
2. þurfa (verb): need, be necessary

[3] þess mundi þá þurfa: so Hb, ‘þess mundv þa þyrfa’ 1824b, ‘(þess m)[…] þa þ(urfa)’(?) 147

Close

at ‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

[4] at þrá mikit fylgði: so Hb, at þar mikit fylgði 1824b, ‘(at) […]fylgdi’(?) 147

Close

þrá ‘perseverance’

(not checked:)
2. þrá (noun n.): [longing]

[4] at þrá mikit fylgði: so Hb, at þar mikit fylgði 1824b, ‘(at) […]fylgdi’(?) 147

Close

mikit ‘great’

(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large

[4] at þrá mikit fylgði: so Hb, at þar mikit fylgði 1824b, ‘(at) […]fylgdi’(?) 147

Close

fylgði ‘should accompany’

(not checked:)
2. fylgja (verb): follow, accompany

[4] at þrá mikit fylgði: so Hb, at þar mikit fylgði 1824b, ‘(at) […]fylgdi’(?) 147

Close

Bera ‘carry’

(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry

[5] Bera munuð mik fyr bragna: ‘bera mu(nd)u (m) […] bragna’(?) 147, bera man mik fyri bragna Hb

notes

[5, 6] munuð verða bera mik … ‘you (pl.) will have to carry me’: There is no need to follow CPB, Ragn 1906-8, Skj B, Skald, Ragn 1891, Ragn 1944, FSGJ and Ragn 2003 in adopting here the Hb reading man (normalised in these eds to mun), which, as a 3rd pers. sg. form, would involve taking the construction as impersonal (‘I will have to be carried’); the 2nd pers. pl. indic. munuð ‘you (pl.) will’ (retained by Rafn, FSN, and by Örnólfur Thorsson) gives perfectly good sense in the context, and is no less acceptable metrically.

Close

munuð ‘You will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

[5] Bera munuð mik fyr bragna: ‘bera mu(nd)u (m) […] bragna’(?) 147, bera man mik fyri bragna Hb

notes

[5, 6] munuð verða bera mik … ‘you (pl.) will have to carry me’: There is no need to follow CPB, Ragn 1906-8, Skj B, Skald, Ragn 1891, Ragn 1944, FSGJ and Ragn 2003 in adopting here the Hb reading man (normalised in these eds to mun), which, as a 3rd pers. sg. form, would involve taking the construction as impersonal (‘I will have to be carried’); the 2nd pers. pl. indic. munuð ‘you (pl.) will’ (retained by Rafn, FSN, and by Örnólfur Thorsson) gives perfectly good sense in the context, and is no less acceptable metrically.

Close

mik ‘me’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[5] Bera munuð mik fyr bragna: ‘bera mu(nd)u (m) […] bragna’(?) 147, bera man mik fyri bragna Hb

notes

[5, 6] munuð verða bera mik … ‘you (pl.) will have to carry me’: There is no need to follow CPB, Ragn 1906-8, Skj B, Skald, Ragn 1891, Ragn 1944, FSGJ and Ragn 2003 in adopting here the Hb reading man (normalised in these eds to mun), which, as a 3rd pers. sg. form, would involve taking the construction as impersonal (‘I will have to be carried’); the 2nd pers. pl. indic. munuð ‘you (pl.) will’ (retained by Rafn, FSN, and by Örnólfur Thorsson) gives perfectly good sense in the context, and is no less acceptable metrically.

Close

fyr ‘’

(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.

[5] Bera munuð mik fyr bragna: ‘bera mu(nd)u (m) […] bragna’(?) 147, bera man mik fyri bragna Hb

Close

bragna ‘the men’

(not checked:)
bragnar (noun m.): men, warriors

[5] Bera munuð mik fyr bragna: ‘bera mu(nd)u (m) […] bragna’(?) 147, bera man mik fyri bragna Hb

Close

beinlausan ‘boneless’

(not checked:)
beinlauss (adj.): [boneless]

Close

fram ‘before’

(not checked:)
fram (adv.): out, forth, forwards, away

Close

verða ‘have to’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

notes

[5, 6] munuð verða bera mik … ‘you (pl.) will have to carry me’: There is no need to follow CPB, Ragn 1906-8, Skj B, Skald, Ragn 1891, Ragn 1944, FSGJ and Ragn 2003 in adopting here the Hb reading man (normalised in these eds to mun), which, as a 3rd pers. sg. form, would involve taking the construction as impersonal (‘I will have to be carried’); the 2nd pers. pl. indic. munuð ‘you (pl.) will’ (retained by Rafn, FSN, and by Örnólfur Thorsson) gives perfectly good sense in the context, and is no less acceptable metrically.

Close

þó ‘even’

(not checked:)
þó (adv.): though

[7] þó á* ek hönd: ‘þo at ek haund’ 1824b, ‘[…] haund’ 147, þó gat ek hönd Hb

notes

[7-8] þó á* ek hönd til hefnda, at ek nýta hváriga ‘I’ll have a hand in the pursuit of vengeance, even though I use neither of them’: There seems no need to follow the eds cited above with reference to man/mun (as opposed to munuð) in l. 5 in adopting here the Hb reading gat ek ‘I (have) obtained’; the emended 1824b reading á* ek ‘I(’ll) have’, adopted by Örnólfur Thorsson (Ragn 1985), gives better sense. On the other hand the Hb reading hefnda, retained by all previous eds apart from Rafn (FSN) seems preferable to 1824b’s ‘hręfa’ (= hræva, gen. pl. of hræ n. ‘corpse’ (?)). Whether the reading á* ek (1824b) or gat ek (Hb) is adopted, a metaphorical interpretation of hönd ‘hand’ seems required; Finnur Jónsson (Hb 1892-6, 462), followed here by Olsen (Ragn 1906-8, 210), translates gat ek hönd til hefnda as: jeg har fået en hånd til hævn (჻ ånd og kløgt) ‘I have obtained a hand for purposes of vengeance (i.e. spirit and ingenuity)’.

Close

á* ‘have’

(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have

[7] þó á* ek hönd: ‘þo at ek haund’ 1824b, ‘[…] haund’ 147, þó gat ek hönd Hb

notes

[7-8] þó á* ek hönd til hefnda, at ek nýta hváriga ‘I’ll have a hand in the pursuit of vengeance, even though I use neither of them’: There seems no need to follow the eds cited above with reference to man/mun (as opposed to munuð) in l. 5 in adopting here the Hb reading gat ek ‘I (have) obtained’; the emended 1824b reading á* ek ‘I(’ll) have’, adopted by Örnólfur Thorsson (Ragn 1985), gives better sense. On the other hand the Hb reading hefnda, retained by all previous eds apart from Rafn (FSN) seems preferable to 1824b’s ‘hręfa’ (= hræva, gen. pl. of hræ n. ‘corpse’ (?)). Whether the reading á* ek (1824b) or gat ek (Hb) is adopted, a metaphorical interpretation of hönd ‘hand’ seems required; Finnur Jónsson (Hb 1892-6, 462), followed here by Olsen (Ragn 1906-8, 210), translates gat ek hönd til hefnda as: jeg har fået en hånd til hævn (჻ ånd og kløgt) ‘I have obtained a hand for purposes of vengeance (i.e. spirit and ingenuity)’.

Close

ek ‘I’ll’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[7] þó á* ek hönd: ‘þo at ek haund’ 1824b, ‘[…] haund’ 147, þó gat ek hönd Hb

notes

[7-8] þó á* ek hönd til hefnda, at ek nýta hváriga ‘I’ll have a hand in the pursuit of vengeance, even though I use neither of them’: There seems no need to follow the eds cited above with reference to man/mun (as opposed to munuð) in l. 5 in adopting here the Hb reading gat ek ‘I (have) obtained’; the emended 1824b reading á* ek ‘I(’ll) have’, adopted by Örnólfur Thorsson (Ragn 1985), gives better sense. On the other hand the Hb reading hefnda, retained by all previous eds apart from Rafn (FSN) seems preferable to 1824b’s ‘hręfa’ (= hræva, gen. pl. of hræ n. ‘corpse’ (?)). Whether the reading á* ek (1824b) or gat ek (Hb) is adopted, a metaphorical interpretation of hönd ‘hand’ seems required; Finnur Jónsson (Hb 1892-6, 462), followed here by Olsen (Ragn 1906-8, 210), translates gat ek hönd til hefnda as: jeg har fået en hånd til hævn (჻ ånd og kløgt) ‘I have obtained a hand for purposes of vengeance (i.e. spirit and ingenuity)’.

Close

hönd ‘a hand’

(not checked:)
hǫnd (noun f.; °handar, dat. hendi; hendr (hendir StatPáll³ 752¹²)): hand

[7] þó á* ek hönd: ‘þo at ek haund’ 1824b, ‘[…] haund’ 147, þó gat ek hönd Hb

notes

[7-8] þó á* ek hönd til hefnda, at ek nýta hváriga ‘I’ll have a hand in the pursuit of vengeance, even though I use neither of them’: There seems no need to follow the eds cited above with reference to man/mun (as opposed to munuð) in l. 5 in adopting here the Hb reading gat ek ‘I (have) obtained’; the emended 1824b reading á* ek ‘I(’ll) have’, adopted by Örnólfur Thorsson (Ragn 1985), gives better sense. On the other hand the Hb reading hefnda, retained by all previous eds apart from Rafn (FSN) seems preferable to 1824b’s ‘hręfa’ (= hræva, gen. pl. of hræ n. ‘corpse’ (?)). Whether the reading á* ek (1824b) or gat ek (Hb) is adopted, a metaphorical interpretation of hönd ‘hand’ seems required; Finnur Jónsson (Hb 1892-6, 462), followed here by Olsen (Ragn 1906-8, 210), translates gat ek hönd til hefnda as: jeg har fået en hånd til hævn (჻ ånd og kløgt) ‘I have obtained a hand for purposes of vengeance (i.e. spirit and ingenuity)’.

Close

til ‘in’

(not checked:)
til (prep.): to

[7] til hefnda: so Hb, ‘til hręfa’ 1824b, ‘[…] h(ræf)[…]’ 147

notes

[7-8] þó á* ek hönd til hefnda, at ek nýta hváriga ‘I’ll have a hand in the pursuit of vengeance, even though I use neither of them’: There seems no need to follow the eds cited above with reference to man/mun (as opposed to munuð) in l. 5 in adopting here the Hb reading gat ek ‘I (have) obtained’; the emended 1824b reading á* ek ‘I(’ll) have’, adopted by Örnólfur Thorsson (Ragn 1985), gives better sense. On the other hand the Hb reading hefnda, retained by all previous eds apart from Rafn (FSN) seems preferable to 1824b’s ‘hręfa’ (= hræva, gen. pl. of hræ n. ‘corpse’ (?)). Whether the reading á* ek (1824b) or gat ek (Hb) is adopted, a metaphorical interpretation of hönd ‘hand’ seems required; Finnur Jónsson (Hb 1892-6, 462), followed here by Olsen (Ragn 1906-8, 210), translates gat ek hönd til hefnda as: jeg har fået en hånd til hævn (჻ ånd og kløgt) ‘I have obtained a hand for purposes of vengeance (i.e. spirit and ingenuity)’.

Close

hefnda ‘the pursuit of vengeance’

(not checked:)
hefnd (noun f.; °-ar; -ir): revenge

[7] til hefnda: so Hb, ‘til hręfa’ 1824b, ‘[…] h(ræf)[…]’ 147

notes

[7-8] þó á* ek hönd til hefnda, at ek nýta hváriga ‘I’ll have a hand in the pursuit of vengeance, even though I use neither of them’: There seems no need to follow the eds cited above with reference to man/mun (as opposed to munuð) in l. 5 in adopting here the Hb reading gat ek ‘I (have) obtained’; the emended 1824b reading á* ek ‘I(’ll) have’, adopted by Örnólfur Thorsson (Ragn 1985), gives better sense. On the other hand the Hb reading hefnda, retained by all previous eds apart from Rafn (FSN) seems preferable to 1824b’s ‘hręfa’ (= hræva, gen. pl. of hræ n. ‘corpse’ (?)). Whether the reading á* ek (1824b) or gat ek (Hb) is adopted, a metaphorical interpretation of hönd ‘hand’ seems required; Finnur Jónsson (Hb 1892-6, 462), followed here by Olsen (Ragn 1906-8, 210), translates gat ek hönd til hefnda as: jeg har fået en hånd til hævn (჻ ånd og kløgt) ‘I have obtained a hand for purposes of vengeance (i.e. spirit and ingenuity)’.

Close

at ‘though’

(not checked:)
4. at (conj.): that

[8] at ek hváriga nýta: so Hb, ‘at hvarriga ney⸌t⸍gi’ 1824b, ‘[…] (n[…]tgi)’(?) 147

notes

[7-8] þó á* ek hönd til hefnda, at ek nýta hváriga ‘I’ll have a hand in the pursuit of vengeance, even though I use neither of them’: There seems no need to follow the eds cited above with reference to man/mun (as opposed to munuð) in l. 5 in adopting here the Hb reading gat ek ‘I (have) obtained’; the emended 1824b reading á* ek ‘I(’ll) have’, adopted by Örnólfur Thorsson (Ragn 1985), gives better sense. On the other hand the Hb reading hefnda, retained by all previous eds apart from Rafn (FSN) seems preferable to 1824b’s ‘hręfa’ (= hræva, gen. pl. of hræ n. ‘corpse’ (?)). Whether the reading á* ek (1824b) or gat ek (Hb) is adopted, a metaphorical interpretation of hönd ‘hand’ seems required; Finnur Jónsson (Hb 1892-6, 462), followed here by Olsen (Ragn 1906-8, 210), translates gat ek hönd til hefnda as: jeg har fået en hånd til hævn (჻ ånd og kløgt) ‘I have obtained a hand for purposes of vengeance (i.e. spirit and ingenuity)’.

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[8] at ek hváriga nýta: so Hb, ‘at hvarriga ney⸌t⸍gi’ 1824b, ‘[…] (n[…]tgi)’(?) 147

notes

[7-8] þó á* ek hönd til hefnda, at ek nýta hváriga ‘I’ll have a hand in the pursuit of vengeance, even though I use neither of them’: There seems no need to follow the eds cited above with reference to man/mun (as opposed to munuð) in l. 5 in adopting here the Hb reading gat ek ‘I (have) obtained’; the emended 1824b reading á* ek ‘I(’ll) have’, adopted by Örnólfur Thorsson (Ragn 1985), gives better sense. On the other hand the Hb reading hefnda, retained by all previous eds apart from Rafn (FSN) seems preferable to 1824b’s ‘hręfa’ (= hræva, gen. pl. of hræ n. ‘corpse’ (?)). Whether the reading á* ek (1824b) or gat ek (Hb) is adopted, a metaphorical interpretation of hönd ‘hand’ seems required; Finnur Jónsson (Hb 1892-6, 462), followed here by Olsen (Ragn 1906-8, 210), translates gat ek hönd til hefnda as: jeg har fået en hånd til hævn (჻ ånd og kløgt) ‘I have obtained a hand for purposes of vengeance (i.e. spirit and ingenuity)’.

Close

hváriga ‘neither of them’

(not checked:)
hvárgi (pron.): neither

[8] at ek hváriga nýta: so Hb, ‘at hvarriga ney⸌t⸍gi’ 1824b, ‘[…] (n[…]tgi)’(?) 147

notes

[7-8] þó á* ek hönd til hefnda, at ek nýta hváriga ‘I’ll have a hand in the pursuit of vengeance, even though I use neither of them’: There seems no need to follow the eds cited above with reference to man/mun (as opposed to munuð) in l. 5 in adopting here the Hb reading gat ek ‘I (have) obtained’; the emended 1824b reading á* ek ‘I(’ll) have’, adopted by Örnólfur Thorsson (Ragn 1985), gives better sense. On the other hand the Hb reading hefnda, retained by all previous eds apart from Rafn (FSN) seems preferable to 1824b’s ‘hręfa’ (= hræva, gen. pl. of hræ n. ‘corpse’ (?)). Whether the reading á* ek (1824b) or gat ek (Hb) is adopted, a metaphorical interpretation of hönd ‘hand’ seems required; Finnur Jónsson (Hb 1892-6, 462), followed here by Olsen (Ragn 1906-8, 210), translates gat ek hönd til hefnda as: jeg har fået en hånd til hævn (჻ ånd og kløgt) ‘I have obtained a hand for purposes of vengeance (i.e. spirit and ingenuity)’.

Close

nýta ‘use’

(not checked:)
nýta (verb): enjoy, use

[8] at ek hváriga nýta: so Hb, ‘at hvarriga ney⸌t⸍gi’ 1824b, ‘[…] (n[…]tgi)’(?) 147

notes

[7-8] þó á* ek hönd til hefnda, at ek nýta hváriga ‘I’ll have a hand in the pursuit of vengeance, even though I use neither of them’: There seems no need to follow the eds cited above with reference to man/mun (as opposed to munuð) in l. 5 in adopting here the Hb reading gat ek ‘I (have) obtained’; the emended 1824b reading á* ek ‘I(’ll) have’, adopted by Örnólfur Thorsson (Ragn 1985), gives better sense. On the other hand the Hb reading hefnda, retained by all previous eds apart from Rafn (FSN) seems preferable to 1824b’s ‘hręfa’ (= hræva, gen. pl. of hræ n. ‘corpse’ (?)). Whether the reading á* ek (1824b) or gat ek (Hb) is adopted, a metaphorical interpretation of hönd ‘hand’ seems required; Finnur Jónsson (Hb 1892-6, 462), followed here by Olsen (Ragn 1906-8, 210), translates gat ek hönd til hefnda as: jeg har fået en hånd til hævn (჻ ånd og kløgt) ‘I have obtained a hand for purposes of vengeance (i.e. spirit and ingenuity)’.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Ívarr, finally, implies that he can bring steadiness of purpose to the undertaking. Because he lacks bones, he will need to be carried before the troops, but this will not prevent him from playing his part in the mission of revenge. As it subsequently turns out, he ensures the defeat of the Swedes by killing with bow and arrow the magical cow, Síbylja, which had protected their realm.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.