Rory McTurk (ed.) 2017, ‘Ragnars saga loðbrókar 22 (Ívarr Ragnarsson, Lausavísa 1)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 668.
(not checked:)
hafa (verb): have
[1] Hafið: so Hb, ‘hafit’ or ‘hafim’ 1824b, ‘Hafit’ 147
(not checked:)
ofrhugi (noun m.): recklessness
[1] ofrhuga ærinn (‘ofr hvga ęrínn’): ‘ofur huga […]r(inn)’(?) 147, ‘offrhvga ꝍrin’ Hb
(not checked:)
œrinn (adj.): ample, sufficient
[1] ofrhuga ærinn (‘ofr hvga ęrínn’): ‘ofur huga […]r(inn)’(?) 147, ‘offrhvga ꝍrin’ Hb
(not checked:)
áræði (noun n.; °-s): courage
[2] ok áræði bæði: ‘og […]r[…] (bæði)’(?) 147
(not checked:)
báðir (pron.; °gen. beggja (báðra), nom./acc. n. bǽði): both
[2] ok áræði bæði: ‘og […]r[…] (bæði)’(?) 147
[3] þess mundi þá þurfa: so Hb, ‘þess mundv þa þyrfa’ 1824b, ‘(þess m)[…] þa þ(urfa)’(?) 147
(not checked:)
munu (verb): will, must
[3] þess mundi þá þurfa: so Hb, ‘þess mundv þa þyrfa’ 1824b, ‘(þess m)[…] þa þ(urfa)’(?) 147
(not checked:)
2. þá (adv.): then
[3] þess mundi þá þurfa: so Hb, ‘þess mundv þa þyrfa’ 1824b, ‘(þess m)[…] þa þ(urfa)’(?) 147
(not checked:)
2. þurfa (verb): need, be necessary
[3] þess mundi þá þurfa: so Hb, ‘þess mundv þa þyrfa’ 1824b, ‘(þess m)[…] þa þ(urfa)’(?) 147
(not checked:)
4. at (conj.): that
[4] at þrá mikit fylgði: so Hb, at þar mikit fylgði 1824b, ‘(at) […]fylgdi’(?) 147
(not checked:)
2. þrá (noun n.): [longing]
[4] at þrá mikit fylgði: so Hb, at þar mikit fylgði 1824b, ‘(at) […]fylgdi’(?) 147
(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large
[4] at þrá mikit fylgði: so Hb, at þar mikit fylgði 1824b, ‘(at) […]fylgdi’(?) 147
(not checked:)
2. fylgja (verb): follow, accompany
[4] at þrá mikit fylgði: so Hb, at þar mikit fylgði 1824b, ‘(at) […]fylgdi’(?) 147
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
[5] Bera munuð mik fyr bragna: ‘bera mu(nd)u (m) […] bragna’(?) 147, bera man mik fyri bragna Hb
[5, 6] munuð verða bera mik … ‘you (pl.) will have to carry me’: There is no need to follow CPB, Ragn 1906-8, Skj B, Skald, Ragn 1891, Ragn 1944, FSGJ and Ragn 2003 in adopting here the Hb reading man (normalised in these eds to mun), which, as a 3rd pers. sg. form, would involve taking the construction as impersonal (‘I will have to be carried’); the 2nd pers. pl. indic. munuð ‘you (pl.) will’ (retained by Rafn, FSN, and by Örnólfur Thorsson) gives perfectly good sense in the context, and is no less acceptable metrically.
(not checked:)
munu (verb): will, must
[5] Bera munuð mik fyr bragna: ‘bera mu(nd)u (m) […] bragna’(?) 147, bera man mik fyri bragna Hb
[5, 6] munuð verða bera mik … ‘you (pl.) will have to carry me’: There is no need to follow CPB, Ragn 1906-8, Skj B, Skald, Ragn 1891, Ragn 1944, FSGJ and Ragn 2003 in adopting here the Hb reading man (normalised in these eds to mun), which, as a 3rd pers. sg. form, would involve taking the construction as impersonal (‘I will have to be carried’); the 2nd pers. pl. indic. munuð ‘you (pl.) will’ (retained by Rafn, FSN, and by Örnólfur Thorsson) gives perfectly good sense in the context, and is no less acceptable metrically.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[5] Bera munuð mik fyr bragna: ‘bera mu(nd)u (m) […] bragna’(?) 147, bera man mik fyri bragna Hb
[5, 6] munuð verða bera mik … ‘you (pl.) will have to carry me’: There is no need to follow CPB, Ragn 1906-8, Skj B, Skald, Ragn 1891, Ragn 1944, FSGJ and Ragn 2003 in adopting here the Hb reading man (normalised in these eds to mun), which, as a 3rd pers. sg. form, would involve taking the construction as impersonal (‘I will have to be carried’); the 2nd pers. pl. indic. munuð ‘you (pl.) will’ (retained by Rafn, FSN, and by Örnólfur Thorsson) gives perfectly good sense in the context, and is no less acceptable metrically.
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
[5] Bera munuð mik fyr bragna: ‘bera mu(nd)u (m) […] bragna’(?) 147, bera man mik fyri bragna Hb
(not checked:)
bragnar (noun m.): men, warriors
[5] Bera munuð mik fyr bragna: ‘bera mu(nd)u (m) […] bragna’(?) 147, bera man mik fyri bragna Hb
(not checked:)
beinlauss (adj.): [boneless]
(not checked:)
fram (adv.): out, forth, forwards, away
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
[5, 6] munuð verða bera mik … ‘you (pl.) will have to carry me’: There is no need to follow CPB, Ragn 1906-8, Skj B, Skald, Ragn 1891, Ragn 1944, FSGJ and Ragn 2003 in adopting here the Hb reading man (normalised in these eds to mun), which, as a 3rd pers. sg. form, would involve taking the construction as impersonal (‘I will have to be carried’); the 2nd pers. pl. indic. munuð ‘you (pl.) will’ (retained by Rafn, FSN, and by Örnólfur Thorsson) gives perfectly good sense in the context, and is no less acceptable metrically.
(not checked:)
þó (adv.): though
[7] þó á* ek hönd: ‘þo at ek haund’ 1824b, ‘[…] haund’ 147, þó gat ek hönd Hb
[7-8] þó á* ek hönd til hefnda, at ek nýta hváriga ‘I’ll have a hand in the pursuit of vengeance, even though I use neither of them’: There seems no need to follow the eds cited above with reference to man/mun (as opposed to munuð) in l. 5 in adopting here the Hb reading gat ek ‘I (have) obtained’; the emended 1824b reading á* ek ‘I(’ll) have’, adopted by Örnólfur Thorsson (Ragn 1985), gives better sense. On the other hand the Hb reading hefnda, retained by all previous eds apart from Rafn (FSN) seems preferable to 1824b’s ‘hręfa’ (= hræva, gen. pl. of hræ n. ‘corpse’ (?)). Whether the reading á* ek (1824b) or gat ek (Hb) is adopted, a metaphorical interpretation of hönd ‘hand’ seems required; Finnur Jónsson (Hb 1892-6, 462), followed here by Olsen (Ragn 1906-8, 210), translates gat ek hönd til hefnda as: jeg har fået en hånd til hævn (჻ ånd og kløgt) ‘I have obtained a hand for purposes of vengeance (i.e. spirit and ingenuity)’.
(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have
[7] þó á* ek hönd: ‘þo at ek haund’ 1824b, ‘[…] haund’ 147, þó gat ek hönd Hb
[7-8] þó á* ek hönd til hefnda, at ek nýta hváriga ‘I’ll have a hand in the pursuit of vengeance, even though I use neither of them’: There seems no need to follow the eds cited above with reference to man/mun (as opposed to munuð) in l. 5 in adopting here the Hb reading gat ek ‘I (have) obtained’; the emended 1824b reading á* ek ‘I(’ll) have’, adopted by Örnólfur Thorsson (Ragn 1985), gives better sense. On the other hand the Hb reading hefnda, retained by all previous eds apart from Rafn (FSN) seems preferable to 1824b’s ‘hręfa’ (= hræva, gen. pl. of hræ n. ‘corpse’ (?)). Whether the reading á* ek (1824b) or gat ek (Hb) is adopted, a metaphorical interpretation of hönd ‘hand’ seems required; Finnur Jónsson (Hb 1892-6, 462), followed here by Olsen (Ragn 1906-8, 210), translates gat ek hönd til hefnda as: jeg har fået en hånd til hævn (჻ ånd og kløgt) ‘I have obtained a hand for purposes of vengeance (i.e. spirit and ingenuity)’.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[7] þó á* ek hönd: ‘þo at ek haund’ 1824b, ‘[…] haund’ 147, þó gat ek hönd Hb
[7-8] þó á* ek hönd til hefnda, at ek nýta hváriga ‘I’ll have a hand in the pursuit of vengeance, even though I use neither of them’: There seems no need to follow the eds cited above with reference to man/mun (as opposed to munuð) in l. 5 in adopting here the Hb reading gat ek ‘I (have) obtained’; the emended 1824b reading á* ek ‘I(’ll) have’, adopted by Örnólfur Thorsson (Ragn 1985), gives better sense. On the other hand the Hb reading hefnda, retained by all previous eds apart from Rafn (FSN) seems preferable to 1824b’s ‘hręfa’ (= hræva, gen. pl. of hræ n. ‘corpse’ (?)). Whether the reading á* ek (1824b) or gat ek (Hb) is adopted, a metaphorical interpretation of hönd ‘hand’ seems required; Finnur Jónsson (Hb 1892-6, 462), followed here by Olsen (Ragn 1906-8, 210), translates gat ek hönd til hefnda as: jeg har fået en hånd til hævn (჻ ånd og kløgt) ‘I have obtained a hand for purposes of vengeance (i.e. spirit and ingenuity)’.
(not checked:)
hǫnd (noun f.; °handar, dat. hendi; hendr (hendir StatPáll³ 752¹²)): hand
[7] þó á* ek hönd: ‘þo at ek haund’ 1824b, ‘[…] haund’ 147, þó gat ek hönd Hb
[7-8] þó á* ek hönd til hefnda, at ek nýta hváriga ‘I’ll have a hand in the pursuit of vengeance, even though I use neither of them’: There seems no need to follow the eds cited above with reference to man/mun (as opposed to munuð) in l. 5 in adopting here the Hb reading gat ek ‘I (have) obtained’; the emended 1824b reading á* ek ‘I(’ll) have’, adopted by Örnólfur Thorsson (Ragn 1985), gives better sense. On the other hand the Hb reading hefnda, retained by all previous eds apart from Rafn (FSN) seems preferable to 1824b’s ‘hręfa’ (= hræva, gen. pl. of hræ n. ‘corpse’ (?)). Whether the reading á* ek (1824b) or gat ek (Hb) is adopted, a metaphorical interpretation of hönd ‘hand’ seems required; Finnur Jónsson (Hb 1892-6, 462), followed here by Olsen (Ragn 1906-8, 210), translates gat ek hönd til hefnda as: jeg har fået en hånd til hævn (჻ ånd og kløgt) ‘I have obtained a hand for purposes of vengeance (i.e. spirit and ingenuity)’.
[7-8] þó á* ek hönd til hefnda, at ek nýta hváriga ‘I’ll have a hand in the pursuit of vengeance, even though I use neither of them’: There seems no need to follow the eds cited above with reference to man/mun (as opposed to munuð) in l. 5 in adopting here the Hb reading gat ek ‘I (have) obtained’; the emended 1824b reading á* ek ‘I(’ll) have’, adopted by Örnólfur Thorsson (Ragn 1985), gives better sense. On the other hand the Hb reading hefnda, retained by all previous eds apart from Rafn (FSN) seems preferable to 1824b’s ‘hręfa’ (= hræva, gen. pl. of hræ n. ‘corpse’ (?)). Whether the reading á* ek (1824b) or gat ek (Hb) is adopted, a metaphorical interpretation of hönd ‘hand’ seems required; Finnur Jónsson (Hb 1892-6, 462), followed here by Olsen (Ragn 1906-8, 210), translates gat ek hönd til hefnda as: jeg har fået en hånd til hævn (჻ ånd og kløgt) ‘I have obtained a hand for purposes of vengeance (i.e. spirit and ingenuity)’.
(not checked:)
hefnd (noun f.; °-ar; -ir): revenge
[7] til hefnda: so Hb, ‘til hręfa’ 1824b, ‘[…] h(ræf)[…]’ 147
[7-8] þó á* ek hönd til hefnda, at ek nýta hváriga ‘I’ll have a hand in the pursuit of vengeance, even though I use neither of them’: There seems no need to follow the eds cited above with reference to man/mun (as opposed to munuð) in l. 5 in adopting here the Hb reading gat ek ‘I (have) obtained’; the emended 1824b reading á* ek ‘I(’ll) have’, adopted by Örnólfur Thorsson (Ragn 1985), gives better sense. On the other hand the Hb reading hefnda, retained by all previous eds apart from Rafn (FSN) seems preferable to 1824b’s ‘hręfa’ (= hræva, gen. pl. of hræ n. ‘corpse’ (?)). Whether the reading á* ek (1824b) or gat ek (Hb) is adopted, a metaphorical interpretation of hönd ‘hand’ seems required; Finnur Jónsson (Hb 1892-6, 462), followed here by Olsen (Ragn 1906-8, 210), translates gat ek hönd til hefnda as: jeg har fået en hånd til hævn (჻ ånd og kløgt) ‘I have obtained a hand for purposes of vengeance (i.e. spirit and ingenuity)’.
(not checked:)
4. at (conj.): that
[8] at ek hváriga nýta: so Hb, ‘at hvarriga ney⸌t⸍gi’ 1824b, ‘[…] (n[…]tgi)’(?) 147
[7-8] þó á* ek hönd til hefnda, at ek nýta hváriga ‘I’ll have a hand in the pursuit of vengeance, even though I use neither of them’: There seems no need to follow the eds cited above with reference to man/mun (as opposed to munuð) in l. 5 in adopting here the Hb reading gat ek ‘I (have) obtained’; the emended 1824b reading á* ek ‘I(’ll) have’, adopted by Örnólfur Thorsson (Ragn 1985), gives better sense. On the other hand the Hb reading hefnda, retained by all previous eds apart from Rafn (FSN) seems preferable to 1824b’s ‘hręfa’ (= hræva, gen. pl. of hræ n. ‘corpse’ (?)). Whether the reading á* ek (1824b) or gat ek (Hb) is adopted, a metaphorical interpretation of hönd ‘hand’ seems required; Finnur Jónsson (Hb 1892-6, 462), followed here by Olsen (Ragn 1906-8, 210), translates gat ek hönd til hefnda as: jeg har fået en hånd til hævn (჻ ånd og kløgt) ‘I have obtained a hand for purposes of vengeance (i.e. spirit and ingenuity)’.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[8] at ek hváriga nýta: so Hb, ‘at hvarriga ney⸌t⸍gi’ 1824b, ‘[…] (n[…]tgi)’(?) 147
[7-8] þó á* ek hönd til hefnda, at ek nýta hváriga ‘I’ll have a hand in the pursuit of vengeance, even though I use neither of them’: There seems no need to follow the eds cited above with reference to man/mun (as opposed to munuð) in l. 5 in adopting here the Hb reading gat ek ‘I (have) obtained’; the emended 1824b reading á* ek ‘I(’ll) have’, adopted by Örnólfur Thorsson (Ragn 1985), gives better sense. On the other hand the Hb reading hefnda, retained by all previous eds apart from Rafn (FSN) seems preferable to 1824b’s ‘hręfa’ (= hræva, gen. pl. of hræ n. ‘corpse’ (?)). Whether the reading á* ek (1824b) or gat ek (Hb) is adopted, a metaphorical interpretation of hönd ‘hand’ seems required; Finnur Jónsson (Hb 1892-6, 462), followed here by Olsen (Ragn 1906-8, 210), translates gat ek hönd til hefnda as: jeg har fået en hånd til hævn (჻ ånd og kløgt) ‘I have obtained a hand for purposes of vengeance (i.e. spirit and ingenuity)’.
(not checked:)
hvárgi (pron.): neither
[8] at ek hváriga nýta: so Hb, ‘at hvarriga ney⸌t⸍gi’ 1824b, ‘[…] (n[…]tgi)’(?) 147
[7-8] þó á* ek hönd til hefnda, at ek nýta hváriga ‘I’ll have a hand in the pursuit of vengeance, even though I use neither of them’: There seems no need to follow the eds cited above with reference to man/mun (as opposed to munuð) in l. 5 in adopting here the Hb reading gat ek ‘I (have) obtained’; the emended 1824b reading á* ek ‘I(’ll) have’, adopted by Örnólfur Thorsson (Ragn 1985), gives better sense. On the other hand the Hb reading hefnda, retained by all previous eds apart from Rafn (FSN) seems preferable to 1824b’s ‘hręfa’ (= hræva, gen. pl. of hræ n. ‘corpse’ (?)). Whether the reading á* ek (1824b) or gat ek (Hb) is adopted, a metaphorical interpretation of hönd ‘hand’ seems required; Finnur Jónsson (Hb 1892-6, 462), followed here by Olsen (Ragn 1906-8, 210), translates gat ek hönd til hefnda as: jeg har fået en hånd til hævn (჻ ånd og kløgt) ‘I have obtained a hand for purposes of vengeance (i.e. spirit and ingenuity)’.
(not checked:)
nýta (verb): enjoy, use
[8] at ek hváriga nýta: so Hb, ‘at hvarriga ney⸌t⸍gi’ 1824b, ‘[…] (n[…]tgi)’(?) 147
[7-8] þó á* ek hönd til hefnda, at ek nýta hváriga ‘I’ll have a hand in the pursuit of vengeance, even though I use neither of them’: There seems no need to follow the eds cited above with reference to man/mun (as opposed to munuð) in l. 5 in adopting here the Hb reading gat ek ‘I (have) obtained’; the emended 1824b reading á* ek ‘I(’ll) have’, adopted by Örnólfur Thorsson (Ragn 1985), gives better sense. On the other hand the Hb reading hefnda, retained by all previous eds apart from Rafn (FSN) seems preferable to 1824b’s ‘hręfa’ (= hræva, gen. pl. of hræ n. ‘corpse’ (?)). Whether the reading á* ek (1824b) or gat ek (Hb) is adopted, a metaphorical interpretation of hönd ‘hand’ seems required; Finnur Jónsson (Hb 1892-6, 462), followed here by Olsen (Ragn 1906-8, 210), translates gat ek hönd til hefnda as: jeg har fået en hånd til hævn (჻ ånd og kløgt) ‘I have obtained a hand for purposes of vengeance (i.e. spirit and ingenuity)’.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Ívarr, finally, implies that he can bring steadiness of purpose to the undertaking. Because he lacks bones, he will need to be carried before the troops, but this will not prevent him from playing his part in the mission of revenge. As it subsequently turns out, he ensures the defeat of the Swedes by killing with bow and arrow the magical cow, Síbylja, which had protected their realm.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.