Rory McTurk (ed.) 2017, ‘Ragnars saga loðbrókar 2 (Kráka/Áslaug Sigurðardóttir, Lausavísur 1)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 629.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[1] Þori ek eigi boð brjóta: ‘[…]’ 147
(not checked:)
boð (noun n.; °-s; -): command, offer, feast
[1] Þori ek eigi boð brjóta: ‘[…]’ 147
(not checked:)
brjóta (verb; °brýtr; braut, brutu; brotinn): to break, destroy
[1] Þori ek eigi boð brjóta: ‘[…]’ 147
(not checked:)
biðja (verb; °biðr; bað, báðu; beðinn (beiþ- Martin¹ 573, bỏþ- HákEirsp 661, cf. ed. intr. xl)): ask for, order, pray
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go
[2] ganga: ‘(ganga)’(?) 147
[2, 4] ganga stefnu við þik ‘attend upon you’: I.e. ‘keep an appointment with you’. Cf. Olsen (Ragn 1906-8, 196), and Nygaard (NS §91 (c)).
[3] kvöð: ‘kavþ’ 1824b, ‘[…]’ 147
(not checked:)
Ragnarr (noun m.): Ragnarr
[4] Ragnarr við þik stefnu: ‘[…] (st[…])’(?) 147
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
[4] Ragnarr við þik stefnu: ‘[…] (st[…])’(?) 147
[2, 4] ganga stefnu við þik ‘attend upon you’: I.e. ‘keep an appointment with you’. Cf. Olsen (Ragn 1906-8, 196), and Nygaard (NS §91 (c)).
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[4] Ragnarr við þik stefnu: ‘[…] (st[…])’(?) 147
[2, 4] ganga stefnu við þik ‘attend upon you’: I.e. ‘keep an appointment with you’. Cf. Olsen (Ragn 1906-8, 196), and Nygaard (NS §91 (c)).
(not checked:)
1. stefna (noun f.; °-u; -ur): encounter, meeting
[4] Ragnarr við þik stefnu: ‘[…] (st[…])’(?) 147
[2, 4] ganga stefnu við þik ‘attend upon you’: I.e. ‘keep an appointment with you’. Cf. Olsen (Ragn 1906-8, 196), and Nygaard (NS §91 (c)).
(not checked:)
manngi (pron.): no
[5] Manngi er mér í sinni: ‘([…] mi) […] (j s[…]ni)’(?) 147
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[5] Manngi er mér í sinni: ‘([…] mi) […] (j s[…]ni)’(?) 147
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[5] Manngi er mér í sinni: ‘([…] mi) […] (j s[…]ni)’(?) 147
(not checked:)
2. sinni (noun n.; °-s;): time, occasion; company, following
[5] Manngi er mér í sinni: ‘([…] mi) […] (j s[…]ni)’(?) 147
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
[6] mitt er bert hörund eigi: ‘(mitt) […](t) hörund […]’(?) 147
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[6] mitt er bert hörund eigi: ‘(mitt) […](t) hörund […]’(?) 147
(not checked:)
2. berr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bare
[6] mitt er bert hörund eigi: ‘(mitt) […](t) hörund […]’(?) 147
(not checked:)
2. hǫrund (noun n.; °-s): flesh
[6] mitt er bert hörund eigi: ‘(mitt) […](t) hörund […]’(?) 147
(not checked:)
3. eigi (adv.): not
[6] mitt er bert hörund eigi: ‘(mitt) […](t) hörund […]’(?) 147
(not checked:)
2. fylgi (noun n.): [followers]
[7] fylgi hefi ek fullgótt: ‘(fylg[…] h[…]fi ek f[…]llg[…]tt)’(?) 147
(not checked:)
hafa (verb): have
[7] fylgi hefi ek fullgótt: ‘(fylg[…] h[…]fi ek f[…]llg[…]tt)’(?) 147
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[7] fylgi hefi ek fullgótt: ‘(fylg[…] h[…]fi ek f[…]llg[…]tt)’(?) 147
(not checked:)
fullgóðr (adj.): [good enough]
[7] fylgi hefi ek fullgótt: ‘(fylg[…] h[…]fi ek f[…]llg[…]tt)’(?) 147
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
[8] fer ek ein saman mínu: ‘(fer ek) […] (saman minu)’(?) 147
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[8] fer ek ein saman mínu: ‘(fer ek) […] (saman minu)’(?) 147
(not checked:)
1. einn (num. cardinal; °f. ein, n. eitt; pl. einir; superl. debil. -asti(Anna238(2001) 155³²)): one; alone
[8] fer ek ein saman mínu: ‘(fer ek) […] (saman minu)’(?) 147
(not checked:)
saman (adv.): together
[8] fer ek ein saman mínu: ‘(fer ek) […] (saman minu)’(?) 147
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
[8] fer ek ein saman mínu: ‘(fer ek) […] (saman minu)’(?) 147
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
At Spangereid in Norway, Ragnarr hears of a woman no less beautiful than Þóra. Unknown to all but herself, this is Áslaug, the daughter of Sigurðr and Brynhildr. She has been brought up as a drudge at Spangereid by some poor farmers who found her as a child after murdering her foster-father, gave her the name Kráka ‘Crow’, and seek to pass her off as their own daughter. Covered only by a net and her long hair, with a taste of leek on her lips, and bringing a dog with her, Kráka-Áslaug here claims to have fulfilled Ragnarr’s request that she should visit him ‘neither clad nor unclad, neither fed nor unfed, neither alone nor in company’.
[5-8]: Kráka-Áslaug refers here to only two of the three conditions under which Ragnarr, in the prose of the saga, has given orders for her to visit him; she omits mention of ‘neither fed nor unfed’ (see Context, above, and Ragn 1906-8, 124-5; the omission is signalled by italics in CPB’s translation: ‘I have smelt but at a leek’). The motifs in Ragn of the three conditions, and of Kráka-Áslaug’s use of a dog in fulfilling the third of them, may reflect a combination of two folktale-types, on the one hand AT no. 875, ‘the clever peasant girl’, and for the motif of a dog as a companion, AT no. 981, ‘wisdom of hidden old man saves kingdom’. See further de Vries (1928b, 14-29, 176-232), and McTurk (1991a, 204‑11).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.