Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

KrákÁsl Lv 1VIII (Ragn 2)

Rory McTurk (ed.) 2017, ‘Ragnars saga loðbrókar 2 (Kráka/Áslaug Sigurðardóttir, Lausavísur 1)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 629.

Kráka/Áslaug SigurðardóttirLausavísur
12

Þori ‘dare’

(not checked:)
þora (verb): dare

[1] Þori ek eigi boð brjóta: ‘[…]’ 147

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[1] Þori ek eigi boð brjóta: ‘[…]’ 147

Close

eigi ‘not’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

[1] Þori ek eigi boð brjóta: ‘[…]’ 147

Close

boð ‘the command’

(not checked:)
boð (noun n.; °-s; -): command, offer, feast

[1] Þori ek eigi boð brjóta: ‘[…]’ 147

Close

brjóta ‘disobey’

(not checked:)
brjóta (verb; °brýtr; braut, brutu; brotinn): to break, destroy

[1] Þori ek eigi boð brjóta: ‘[…]’ 147

Close

er ‘when’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[2] er: ‘[…]’ 147

Close

ganga ‘attend’

(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go

[2] ganga: ‘(ganga)’(?) 147

notes

[2, 4] ganga stefnu við þik ‘attend upon you’: I.e. ‘keep an appointment with you’. Cf. Olsen (Ragn 1906-8, 196), and Nygaard (NS §91 (c)).

Close

‘nor’

(not checked:)
né (conj.): nor

[3] né: ‘(nie)’(?) 147

Close

ræsis ‘the king’s’

(not checked:)
ræsir (noun m.): ruler

[3] ræsis: ‘[…]’ 147

Close

rjúfa ‘disregard’

(not checked:)
rjúfa (verb): break

[3] rjúfa: ‘[…]’ 147

Close

Ragnarr ‘Ragnarr’

(not checked:)
Ragnarr (noun m.): Ragnarr

[4] Ragnarr við þik stefnu: ‘[…] (st[…])’(?) 147

Close

við ‘upon’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

[4] Ragnarr við þik stefnu: ‘[…] (st[…])’(?) 147

notes

[2, 4] ganga stefnu við þik ‘attend upon you’: I.e. ‘keep an appointment with you’. Cf. Olsen (Ragn 1906-8, 196), and Nygaard (NS §91 (c)).

Close

þik ‘you’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[4] Ragnarr við þik stefnu: ‘[…] (st[…])’(?) 147

notes

[2, 4] ganga stefnu við þik ‘attend upon you’: I.e. ‘keep an appointment with you’. Cf. Olsen (Ragn 1906-8, 196), and Nygaard (NS §91 (c)).

Close

stefnu ‘’

(not checked:)
1. stefna (noun f.; °-u; -ur): encounter, meeting

[4] Ragnarr við þik stefnu: ‘[…] (st[…])’(?) 147

notes

[2, 4] ganga stefnu við þik ‘attend upon you’: I.e. ‘keep an appointment with you’. Cf. Olsen (Ragn 1906-8, 196), and Nygaard (NS §91 (c)).

Close

Manngi ‘There’

(not checked:)
manngi (pron.): no

[5] Manngi er mér í sinni: ‘([…] mi) […] (j s[…]ni)’(?) 147

Close

er ‘is’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[5] Manngi er mér í sinni: ‘([…] mi) […] (j s[…]ni)’(?) 147

Close

mér ‘no person’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[5] Manngi er mér í sinni: ‘([…] mi) […] (j s[…]ni)’(?) 147

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[5] Manngi er mér í sinni: ‘([…] mi) […] (j s[…]ni)’(?) 147

Close

sinni ‘company’

(not checked:)
2. sinni (noun n.; °-s;): time, occasion; company, following

[5] Manngi er mér í sinni: ‘([…] mi) […] (j s[…]ni)’(?) 147

Close

mitt ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

[6] mitt er bert hörund eigi: ‘(mitt) […](t) hörund […]’(?) 147

Close

er ‘is’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[6] mitt er bert hörund eigi: ‘(mitt) […](t) hörund […]’(?) 147

Close

bert ‘bare’

(not checked:)
2. berr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bare

[6] mitt er bert hörund eigi: ‘(mitt) […](t) hörund […]’(?) 147

Close

hörund ‘flesh’

(not checked:)
2. hǫrund (noun n.; °-s): flesh

[6] mitt er bert hörund eigi: ‘(mitt) […](t) hörund […]’(?) 147

Close

eigi ‘not’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

[6] mitt er bert hörund eigi: ‘(mitt) […](t) hörund […]’(?) 147

Close

fylgi ‘escort’

(not checked:)
2. fylgi (noun n.): [followers]

[7] fylgi hefi ek fullgótt: ‘(fylg[…] h[…]fi ek f[…]llg[…]tt)’(?) 147

Close

hefi ‘have’

(not checked:)
hafa (verb): have

[7] fylgi hefi ek fullgótt: ‘(fylg[…] h[…]fi ek f[…]llg[…]tt)’(?) 147

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[7] fylgi hefi ek fullgótt: ‘(fylg[…] h[…]fi ek f[…]llg[…]tt)’(?) 147

Close

fullgótt ‘a perfectly good’

(not checked:)
fullgóðr (adj.): [good enough]

[7] fylgi hefi ek fullgótt: ‘(fylg[…] h[…]fi ek f[…]llg[…]tt)’(?) 147

Close

fer ‘come’

(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel

[8] fer ek ein saman mínu: ‘(fer ek) […] (saman minu)’(?) 147

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[8] fer ek ein saman mínu: ‘(fer ek) […] (saman minu)’(?) 147

Close

ein ‘’

(not checked:)
1. einn (num. cardinal; °f. ein, n. eitt; pl. einir; superl. debil. -asti(Anna238(2001) 155³²)): one; alone

[8] fer ek ein saman mínu: ‘(fer ek) […] (saman minu)’(?) 147

Close

saman ‘alone’

(not checked:)
saman (adv.): together

[8] fer ek ein saman mínu: ‘(fer ek) […] (saman minu)’(?) 147

Close

mínu ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

[8] fer ek ein saman mínu: ‘(fer ek) […] (saman minu)’(?) 147

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

At Spangereid in Norway, Ragnarr hears of a woman no less beautiful than Þóra. Unknown to all but herself, this is Áslaug, the daughter of Sigurðr and Brynhildr. She has been brought up as a drudge at Spangereid by some poor farmers who found her as a child after murdering her foster-father, gave her the name Kráka ‘Crow’, and seek to pass her off as their own daughter. Covered only by a net and her long hair, with a taste of leek on her lips, and bringing a dog with her, Kráka-Áslaug here claims to have fulfilled Ragnarr’s request that she should visit him ‘neither clad nor unclad, neither fed nor unfed, neither alone nor in company’.

[5-8]: Kráka-Áslaug refers here to only two of the three conditions under which Ragnarr, in the prose of the saga, has given orders for her to visit him; she omits mention of ‘neither fed nor unfed’ (see Context, above, and Ragn 1906-8, 124-5; the omission is signalled by italics in CPB’s translation: ‘I have smelt but at a leek’). The motifs in Ragn of the three conditions, and of Kráka-Áslaug’s use of a dog in fulfilling the third of them, may reflect a combination of two folktale-types, on the one hand AT no. 875, ‘the clever peasant girl’, and for the motif of a dog as a companion, AT no. 981, ‘wisdom of hidden old man saves kingdom’. See further de Vries (1928b, 14-29, 176-232), and McTurk (1991a, 204‑11).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.