Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ǪrvOdd Ævdr 21VIII (Ǫrv 91)

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Ǫrvar-Odds saga 91 (Ǫrvar-Oddr, Ævidrápa 21)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 903.

Ǫrvar-OddrÆvidrápa
202122

at ‘with’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

[1] at: om. 173ˣ(62ra)

Close

með ‘’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

Gusis ‘Gusir’s’

(not checked:)
Gusir (noun m.): Gusir < gusisnauti (noun m.)

notes

[2] Gusisnauta ‘Gusir’s gifts <arrows>’: These are three magical arrows that Ketill hœngr, Oddr’s paternal grandfather, had acquired from Gusir (or Gusi), king of the Saami. On Gusir/Gusi, see Ket 3b, Note to l. 1; on the arrows, see Ket 26, Notes to [All] and l. 1. 

Close

nauta ‘gifts <arrows>’

(not checked:)
nauti (noun m.): [gifts, ox] < gusisnauti (noun m.)

[2] ‑nauta: smíði 344a, 173ˣ(62ra)

notes

[2] Gusisnauta ‘Gusir’s gifts <arrows>’: These are three magical arrows that Ketill hœngr, Oddr’s paternal grandfather, had acquired from Gusir (or Gusi), king of the Saami. On Gusir/Gusi, see Ket 3b, Note to l. 1; on the arrows, see Ket 26, Notes to [All] and l. 1. 

Close

á ‘between’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

[3] á: í 344a, 343a(63v), 471(67r), 173ˣ(24v), 173ˣ(62ra)

Close

milli ‘’

(not checked:)
milli (prep.): between

[3] milli: millum 343a(63v)

Close

bjargs ‘the cliff’

(not checked:)
bjarg (noun n.; °-s; *-): mountain, cliff

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

eisu ‘the embers’

(not checked:)
1. eisa (noun f.; °; -ur): flame, ember

[4] eisu: ‘risu’ 344a, ‘esiu’ 471(67r), 471(94v)

Close

Laust ‘hit’

(not checked:)
2. ljósta (verb): strike

[5] Laust: skaut 343a(80v), 471(94v), 173ˣ(62ra)

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

einu ‘an’

(not checked:)
1. einn (num. cardinal; °f. ein, n. eitt; pl. einir; superl. debil. -asti(Anna238(2001) 155³²)): one; alone

[6] einu flagði: einu trolli 344a, einum þussi 343a(80v), 471(94v), 173ˣ(62ra)

Close

flagði ‘ogress’

(not checked:)
flagð (noun n.): troll-woman

[6] einu flagði: einu trolli 344a, einum þussi 343a(80v), 471(94v), 173ˣ(62ra)

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

[7] en: ok 344a, 343a(80v)

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

brjóst ‘the breast’

(not checked:)
brjóst (noun n.; °-s; -): breast, chest

Close

framan ‘from the front’

(not checked:)
framan (adv.): in front of

Close

bjarga ‘of cliffs’

(not checked:)
bjarg (noun n.; °-s; *-): mountain, cliff

kennings

Freyju bjarga
‘the Freyja of cliffs ’
   = GIANTESS

the Freyja of cliffs → GIANTESS
Close

Freyju ‘the Freyja’

(not checked:)
Freyja (noun f.): Freyja

kennings

Freyju bjarga
‘the Freyja of cliffs ’
   = GIANTESS

the Freyja of cliffs → GIANTESS
Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

This stanza is found in all mss in the context of the prose narrative to which it relates (Ǫrv 1888, 48-9) and in addition in 343a, 471 and 173ˣ as st. 21 of the continuous Ævdr. Thus this stanza occurs twice in mss 343a, 471 and 173ˣ, but once only in 7 and 344a. — It can be seen from this stanza that several variants distinguish the texts of stanzas in the continuous Ævdr from the texts of the same stanzas in the prose text. As often, 344a stands alone. Significant variants to occur only in the continuous Ævdr in this stanza are skaut ‘shot’ (l. 5) and einum þussi ‘an ogre’ (l. 6). — This stanza may relate to a section of the prose saga (Ǫrv 1888, 42-5) which tells how a giantess named Greip wades across to the island from the mainland to attack Oddr and his men. Oddr takes up a position behind the bear he has killed and flayed and placed on a headland. He has put glowing embers in the animal’s mouth and he shoots an arrow through the bear towards the giantess, but she deflects it with her hand. Then Oddr shoots another arrow which strikes her in the eye and flies out the back of her head. His third arrow goes through her other eye (not her breast, as in the stanza). A little later in the narrative, and immediately before Ǫrv 91 is cited in the prose text, a comparable incident occurs: Oddr and Ásmundr are now on the mainland and have entered a cave where the giantess’s father and mother are sitting. Here Oddr again shoots his arrows, one hitting the giant’s wife in the armpit, another the giant’s eye. — [5-8]: In this edn, the referent of einu flagði ‘an ogress’ (l. 6) and Freyju bjarga ‘Freyja <goddess> of cliffs [GIANTESS]’ (l. 8) is considered to be one and the same, and to relate to the visit of the giantess Greip to the island. However, it is possible that the two referents are to different persons. If the reading einum þussi ‘an ogre’ is adopted, it is clear that there are two separate opponents; even if einu flagði is retained, however, there may still be two opponents, as flagð, being n., sometimes refers to a male being, though more commonly to a female. Skj B obviously thinks there are two separate adversaries, and translates jeg ramte en trold ‘I hit a troll’. In Ǫrv 92/4 flögð refers to all the giants, both male and female.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.