Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ǪrvOdd Lv 5VIII (Ǫrv 13)

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Ǫrvar-Odds saga 13 (Ǫrvar-Oddr, Lausavísur 5)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 826.

Ǫrvar-OddrLausavísur
456

Hvat ‘What’

(not checked:)
hvat (pron.): what

Close

Hjálmarr ‘Hjálmarr’

(not checked:)
Hjalmarr (noun m.): Hjálmarr

Close

Hefr ‘have’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

brugðit ‘changed’

(not checked:)
bregða (verb; °bregðr/brigðr; brá, brugðu; brugðinn/brogðinn): pull, jerk, break; change

[2] brugðit: so all others, ‘brugit’ 2845

Close

kveð ‘say’

(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet

[3] kveð ek: sé ek 173ˣ

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[3] kveð ek: sé ek 173ˣ

Close

mæða ‘are exhausting’

(not checked:)
2. mœða (verb): weary

Close

margar ‘many’

(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many

[4] margar: miklar R715ˣ, 343a, 471, 173ˣ

notes

[4] margar undir ‘many wounds’: The remaining mss have miklar undir ‘great wounds’, which is a perfectly acceptable reading.

Close

undir ‘wounds’

(not checked:)
1. und (noun f.; °; -ir): wound

notes

[4] margar undir ‘many wounds’: The remaining mss have miklar undir ‘great wounds’, which is a perfectly acceptable reading.

Close

Hjálmr ‘helmet’

(not checked:)
1. hjalmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): helmet

Close

þinn ‘Your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

Close

höggvinn ‘shattered’

(not checked:)
hǫggva (verb): to strike, put to death, cut, hew

Close

en ‘and your’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

[6] en á hlið: so R715ˣ, 343a, 471, 173ˣ, ok in síða 2845

notes

[6] en brynja á hlið ‘and your mail-coat has a rent’: This, the reading of R715ˣ and the Ǫrv mss, must be correct, as it bears alliteration, whereas 2845’s ok in síða brynja ‘and the long mail-coat’ does not, though it makes sense. Skj B interprets the line as ‘and your mail-coat on your side’, understanding á as ‘on’ and hlið f. ‘side’, rather than hlið n. ‘gate, rent, space’. As Kock (NN §2838) points out, the reading presented here is consistent with Hjálmarr’s complaint in the following stanza (Ǫrv 14/2) that his mail-coat is broken.

Close

á ‘has’

(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have

[6] en á hlið: so R715ˣ, 343a, 471, 173ˣ, ok in síða 2845

notes

[6] en brynja á hlið ‘and your mail-coat has a rent’: This, the reading of R715ˣ and the Ǫrv mss, must be correct, as it bears alliteration, whereas 2845’s ok in síða brynja ‘and the long mail-coat’ does not, though it makes sense. Skj B interprets the line as ‘and your mail-coat on your side’, understanding á as ‘on’ and hlið f. ‘side’, rather than hlið n. ‘gate, rent, space’. As Kock (NN §2838) points out, the reading presented here is consistent with Hjálmarr’s complaint in the following stanza (Ǫrv 14/2) that his mail-coat is broken.

Close

hlið ‘a rent’

(not checked:)
2. hlið (noun n.; °-s; -): gate

[6] en á hlið: so R715ˣ, 343a, 471, 173ˣ, ok in síða 2845

notes

[6] en brynja á hlið ‘and your mail-coat has a rent’: This, the reading of R715ˣ and the Ǫrv mss, must be correct, as it bears alliteration, whereas 2845’s ok in síða brynja ‘and the long mail-coat’ does not, though it makes sense. Skj B interprets the line as ‘and your mail-coat on your side’, understanding á as ‘on’ and hlið f. ‘side’, rather than hlið n. ‘gate, rent, space’. As Kock (NN §2838) points out, the reading presented here is consistent with Hjálmarr’s complaint in the following stanza (Ǫrv 14/2) that his mail-coat is broken.

Close

brynja ‘mail-coat’

(not checked:)
1. brynja (noun f.; °-u (dat. brynnoni Gibb 38⁹); -ur): mailcoat

notes

[6] en brynja á hlið ‘and your mail-coat has a rent’: This, the reading of R715ˣ and the Ǫrv mss, must be correct, as it bears alliteration, whereas 2845’s ok in síða brynja ‘and the long mail-coat’ does not, though it makes sense. Skj B interprets the line as ‘and your mail-coat on your side’, understanding á as ‘on’ and hlið f. ‘side’, rather than hlið n. ‘gate, rent, space’. As Kock (NN §2838) points out, the reading presented here is consistent with Hjálmarr’s complaint in the following stanza (Ǫrv 14/2) that his mail-coat is broken.

Close

‘now’

(not checked:)
nú (adv.): now

Close

kveð ‘say’

(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet

[7] kveð ek: held ek 173ˣ

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[7] kveð ek: held ek 173ˣ

Close

fjörvi ‘life’

(not checked:)
fjǫr (noun n.): life

Close

um ‘to an end’

(not checked:)
2. um (particle): (particle)

[8] um: so 343a, 173ˣ, ok 2845, á R715ˣ, om. 173ˣ

Close

farit ‘has come’

(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel

[8] farit: ‘fari’ R715ˣ

Close

þínu ‘that your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In both Ǫrv and Heiðr, Oddr speaks this stanza at the end of the fight against the berserks, when Hjálmarr has killed Angantýr but has himself sustained mortal wounds.

It can be seen here that R715ˣ must derive from a version of the stanza that is much closer to that of the Ǫrv mss than to the exemplar of 2845. Ms. 344a has only the first two lines of this stanza. — [7-8]: For the idiom fara um (or of) fjǫrvi ‘die, come to the end of one’s life’, cf. Lok 57/6.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.