Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Ǫrvar-Odds saga 13 (Ǫrvar-Oddr, Lausavísur 5)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 826.
(not checked:)
hvat (pron.): what
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
Hjalmarr (noun m.): Hjálmarr
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
1. litr (noun m.; °-ar dat. -/-i; -ir, acc. litu/hlyti(Eluc675(1989) 91¹)): colour, appearance
(not checked:)
bregða (verb; °bregðr/brigðr; brá, brugðu; brugðinn/brogðinn): pull, jerk, break; change
[2] brugðit: so all others, ‘brugit’ 2845
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet
[3] kveð ek: sé ek 173ˣ
(not checked:)
2. mœða (verb): weary
[4] margar undir ‘many wounds’: The remaining mss have miklar undir ‘great wounds’, which is a perfectly acceptable reading.
(not checked:)
1. und (noun f.; °; -ir): wound
[4] margar undir ‘many wounds’: The remaining mss have miklar undir ‘great wounds’, which is a perfectly acceptable reading.
(not checked:)
1. hjalmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): helmet
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
(not checked:)
hǫggva (verb): to strike, put to death, cut, hew
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
[6] en á hlið: so R715ˣ, 343a, 471, 173ˣ, ok in síða 2845
[6] en brynja á hlið ‘and your mail-coat has a rent’: This, the reading of R715ˣ and the Ǫrv mss, must be correct, as it bears alliteration, whereas 2845’s ok in síða brynja ‘and the long mail-coat’ does not, though it makes sense. Skj B interprets the line as ‘and your mail-coat on your side’, understanding á as ‘on’ and hlið f. ‘side’, rather than hlið n. ‘gate, rent, space’. As Kock (NN §2838) points out, the reading presented here is consistent with Hjálmarr’s complaint in the following stanza (Ǫrv 14/2) that his mail-coat is broken.
(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have
[6] en á hlið: so R715ˣ, 343a, 471, 173ˣ, ok in síða 2845
[6] en brynja á hlið ‘and your mail-coat has a rent’: This, the reading of R715ˣ and the Ǫrv mss, must be correct, as it bears alliteration, whereas 2845’s ok in síða brynja ‘and the long mail-coat’ does not, though it makes sense. Skj B interprets the line as ‘and your mail-coat on your side’, understanding á as ‘on’ and hlið f. ‘side’, rather than hlið n. ‘gate, rent, space’. As Kock (NN §2838) points out, the reading presented here is consistent with Hjálmarr’s complaint in the following stanza (Ǫrv 14/2) that his mail-coat is broken.
(not checked:)
2. hlið (noun n.; °-s; -): gate
[6] en á hlið: so R715ˣ, 343a, 471, 173ˣ, ok in síða 2845
[6] en brynja á hlið ‘and your mail-coat has a rent’: This, the reading of R715ˣ and the Ǫrv mss, must be correct, as it bears alliteration, whereas 2845’s ok in síða brynja ‘and the long mail-coat’ does not, though it makes sense. Skj B interprets the line as ‘and your mail-coat on your side’, understanding á as ‘on’ and hlið f. ‘side’, rather than hlið n. ‘gate, rent, space’. As Kock (NN §2838) points out, the reading presented here is consistent with Hjálmarr’s complaint in the following stanza (Ǫrv 14/2) that his mail-coat is broken.
(not checked:)
1. brynja (noun f.; °-u (dat. brynnoni Gibb 38⁹); -ur): mailcoat
[6] en brynja á hlið ‘and your mail-coat has a rent’: This, the reading of R715ˣ and the Ǫrv mss, must be correct, as it bears alliteration, whereas 2845’s ok in síða brynja ‘and the long mail-coat’ does not, though it makes sense. Skj B interprets the line as ‘and your mail-coat on your side’, understanding á as ‘on’ and hlið f. ‘side’, rather than hlið n. ‘gate, rent, space’. As Kock (NN §2838) points out, the reading presented here is consistent with Hjálmarr’s complaint in the following stanza (Ǫrv 14/2) that his mail-coat is broken.
(not checked:)
nú (adv.): now
(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet
[7] kveð ek: held ek 173ˣ
(not checked:)
fjǫr (noun n.): life
(not checked:)
2. um (particle): (particle)
[8] um: so 343a, 173ˣ, ok 2845, á R715ˣ, om. 173ˣ
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
[8] farit: ‘fari’ R715ˣ
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
In both Ǫrv and Heiðr, Oddr speaks this stanza at the end of the fight against the berserks, when Hjálmarr has killed Angantýr but has himself sustained mortal wounds.
It can be seen here that R715ˣ must derive from a version of the stanza that is much closer to that of the Ǫrv mss than to the exemplar of 2845. Ms. 344a has only the first two lines of this stanza. — [7-8]: For the idiom fara um (or of) fjǫrvi ‘die, come to the end of one’s life’, cf. Lok 57/6.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.