Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Ǫrvar-Odds saga 125 (Ǫrvar-Oddr, Ævidrápa 55)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 932.
(not checked:)
bragnar (noun m.): men, warriors
[1] þrimr brögnum ‘to the three heroes’: That is, to Oddr and his two kinsmen, Guðmundr and Sigurðr.
(not checked:)
þrír (num. cardinal): three
[1] þrimr brögnum ‘to the three heroes’: That is, to Oddr and his two kinsmen, Guðmundr and Sigurðr.
(not checked:)
bjóða (verb; °býðr; bauð, buðu; boðinn (buð- Thom¹ 5²n.)): offer, order, invite
(not checked:)
skati (noun m.; °-a; -nar): chieftan, prince
[2] skatnar: síðan 471, þaðra 173ˣ
(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
[5] en ek þeygi þat: so 471, en ek þeyi 343a, en ek þat þeygi 173ˣ
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[5] en ek þeygi þat: so 471, en ek þeyi 343a, en ek þat þeygi 173ˣ
(not checked:)
þeygi (adv.): not at all
[5] en ek þeygi þat: so 471, en ek þeyi 343a, en ek þat þeygi 173ˣ
[5] en ek þeygi þat: so 471, en ek þeyi 343a, en ek þat þeygi 173ˣ
(not checked:)
þiggja (verb): receive, get
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
(not checked:)
báðir (pron.; °gen. beggja (báðra), nom./acc. n. bǽði): both
[7] báðir: so 471, mínir 343a, mínir báðir 173ˣ
(not checked:)
þar (adv.): there
[8] þar bræðr eptir: so 471, 173ˣ, bræðr báðir eptir þar 343a
[8] þar bræðr eptir: so 471, 173ˣ, bræðr báðir eptir þar 343a
(not checked:)
eptir (prep.): after, behind
[8] þar bræðr eptir: so 471, 173ˣ, bræðr báðir eptir þar 343a
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
This stanza relates to a small section of the prose text (not in ms. 7) that follows on from an episode in which Oddr and his companions encounter Christians in Aquitaine and accept Christianity (Ǫrv 1888, 114). Oddr is restless and decides to move on, but Guðmundr and Sigurðr remain behind. — Although for consistency 343a is taken as main ms. for this stanza, 471 has the best text of ll. 5-8. — [5-8]: Ms. 471’s version of these lines is the only one that is metrically regular, assuming that the ek ‘I’ of l. 5 was probably not original. Boer prints 471’s text here, and so does this edn; Skj B and Skald delete mínir ‘my’ in l. 7 (in both 343a and 173ˣ) and produce a word order for ll. 7-8 that does not occur in any ms., namely urðu bræðr þar | báðir eptir ‘both brothers remained behind there’. FSGJ reproduces 343a’s text of ll. 7-8.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.