Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Keth Lv 3VIII (Ket 5)

Beatrice La Farge (ed.) 2017, ‘Ketils saga hœngs 5 (Ketill hœngr, Lausavísur 3)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 556.

Ketill hœngrLausavísur
234

Hængr ‘Hœngr (‘Salmon’)’

(not checked:)
hœingr (noun m.; °-s): [salmon]

Close

heiti ‘am named’

(not checked:)
2. heita (verb): be called, promise

Close

kominn ‘come’

(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

Close

ór ‘from’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

Close

Hrafnistu ‘Hrafnista’

(not checked:)
Hrafnista (noun f.)

Close

hefnir ‘avenger’

(not checked:)
hefnir (noun m.): avenger

kennings

hefnir Hallbjarnar;
‘avenger of Hallbjǫrn; ’
   = Ketill

avenger of Hallbjǫrn; → Ketill

notes

[3] hefnir Hallbjarnar ‘avenger of Hallbjǫrn [= Ketill]’: It is unclear why Ketill refers to himself as the ‘avenger of Hallbjǫrn’, since Hallbjǫrn, Ketill’s father, is alive and well in Hrafnista, according to Ket. In any case this self-designation identifies Ketill as the son of Hallbjǫrn, since the duty of taking revenge for a father devolves upon a son. Several other mss give the reading arfi Hallbjarnar ‘heir of Hallbjǫrn’.

Close

Hallbjarnar ‘of Hallbjǫrn’

(not checked:)
Hallbjǫrn (noun m.): Hallbjǫrn

kennings

hefnir Hallbjarnar;
‘avenger of Hallbjǫrn; ’
   = Ketill

avenger of Hallbjǫrn; → Ketill

notes

[3] hefnir Hallbjarnar ‘avenger of Hallbjǫrn [= Ketill]’: It is unclear why Ketill refers to himself as the ‘avenger of Hallbjǫrn’, since Hallbjǫrn, Ketill’s father, is alive and well in Hrafnista, according to Ket. In any case this self-designation identifies Ketill as the son of Hallbjǫrn, since the duty of taking revenge for a father devolves upon a son. Several other mss give the reading arfi Hallbjarnar ‘heir of Hallbjǫrn’.

Close

hví ‘why’

(not checked:)
hví (adv.): why

[4] hví skríðr þú svá inn armi: hygg ek eigi friðar biðja 471

notes

[4] hví skríðr þú svá ‘why do you glide thus’: The verb skríða is used three times in the exchange between Ketill and Gusi (Ket 3a, 4 and 5): with reference to Gusi’s movement down from the sledge (Ket 3a), to the movement of a wolf, referring to Ketill (Ket 4), who is on skis (cf. Ket 6), and to Gusi’s mode of transport (Ket 5). In all three stanzas the verb appears to be demeaning, most overtly in Ket 4, where Gusi compares Ketill to a wolf. In Ket 5 it refers to the Saami use of sledges drawn by reindeer (cf. Ket 3a) and may denigrate such a mode of transport.

Close

skríðr ‘glide’

(not checked:)
skríða (verb): creep, glide

[4] hví skríðr þú svá inn armi: hygg ek eigi friðar biðja 471

notes

[4] hví skríðr þú svá ‘why do you glide thus’: The verb skríða is used three times in the exchange between Ketill and Gusi (Ket 3a, 4 and 5): with reference to Gusi’s movement down from the sledge (Ket 3a), to the movement of a wolf, referring to Ketill (Ket 4), who is on skis (cf. Ket 6), and to Gusi’s mode of transport (Ket 5). In all three stanzas the verb appears to be demeaning, most overtly in Ket 4, where Gusi compares Ketill to a wolf. In Ket 5 it refers to the Saami use of sledges drawn by reindeer (cf. Ket 3a) and may denigrate such a mode of transport.

Close

þú ‘you’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[4] hví skríðr þú svá inn armi: hygg ek eigi friðar biðja 471

notes

[4] hví skríðr þú svá ‘why do you glide thus’: The verb skríða is used three times in the exchange between Ketill and Gusi (Ket 3a, 4 and 5): with reference to Gusi’s movement down from the sledge (Ket 3a), to the movement of a wolf, referring to Ketill (Ket 4), who is on skis (cf. Ket 6), and to Gusi’s mode of transport (Ket 5). In all three stanzas the verb appears to be demeaning, most overtly in Ket 4, where Gusi compares Ketill to a wolf. In Ket 5 it refers to the Saami use of sledges drawn by reindeer (cf. Ket 3a) and may denigrate such a mode of transport.

Close

svá ‘thus’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

[4] hví skríðr þú svá inn armi: hygg ek eigi friðar biðja 471

notes

[4] hví skríðr þú svá ‘why do you glide thus’: The verb skríða is used three times in the exchange between Ketill and Gusi (Ket 3a, 4 and 5): with reference to Gusi’s movement down from the sledge (Ket 3a), to the movement of a wolf, referring to Ketill (Ket 4), who is on skis (cf. Ket 6), and to Gusi’s mode of transport (Ket 5). In all three stanzas the verb appears to be demeaning, most overtly in Ket 4, where Gusi compares Ketill to a wolf. In Ket 5 it refers to the Saami use of sledges drawn by reindeer (cf. Ket 3a) and may denigrate such a mode of transport.

Close

inn ‘’

(not checked:)
2. inn (art.): the

[4] hví skríðr þú svá inn armi: hygg ek eigi friðar biðja 471

Close

armi ‘wretch’

(not checked:)
2. armr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): wretched

[4] hví skríðr þú svá inn armi: hygg ek eigi friðar biðja 471

Close

málum ‘peace’

(not checked:)
1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter < friðmál (noun n.): peace-talk

[5] ‑málum: ‑mælum 471

Close

mæla ‘speak’

(not checked:)
1. mæla (verb): speak, say

Close

mun ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

eigi ‘not’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

[6] eigi: om. 471

Close

við ‘to’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

Finn ‘Saami’

(not checked:)
Finnr (noun m.): Saami (person)

notes

[6] ragan Finn ‘a cowardly Saami’: The adj. ragr (or argr) denotes every kind of unmanliness and is thus an extremely insulting mode of address (cf. Noreen 1922a, 40, 60-1; Meulengracht Sørensen 1980; 1983).

Close

ragan ‘a cowardly’

(not checked:)
ragr (adj.; °superl. -astr): [perverted, minded]

notes

[6] ragan Finn ‘a cowardly Saami’: The adj. ragr (or argr) denotes every kind of unmanliness and is thus an extremely insulting mode of address (cf. Noreen 1922a, 40, 60-1; Meulengracht Sørensen 1980; 1983).

Close

heldr ‘rather’

(not checked:)
halda (verb): hold, keep

Close

mun ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

boga ‘the bow’

(not checked:)
bogi (noun m.; °-a; -ar): bow

Close

benda ‘bend’

(not checked:)
1. benda (verb; °-nd-): bend

Close

er ‘which’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

Brúni ‘Brúni’

(not checked:)
Brúni (noun m.)

Close

gaf ‘gave’

(not checked:)
gefa (verb): give

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

This stanza is introduced by the words: Ketill kvað vísu ‘Ketill spoke a stanza’. It is Ketill’s answer to Gusi’s question about who he is (Gusi Lv 2 (Ket 4)).

In papp32ˣ parts of this stanza are combined with parts of Ket 7, Hæng kalla mik (see Anderson 1990, 291). — [1-4]: Alliteration on h is used in two consecutive long-lines. — [8] þann er ‘which’: Both mss read þann, but have been normalized to þann er to reflect the syntax of the period 1250-1300, rather than that of the C14th and later, when the loss of the rel. particle er in the combination demonstrative + rel. particle became common (cf. NS §261).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.